Marcos 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti iba Galili ange edeyagi pialu Gerasa dindi anda pene.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yasu ibu iba talu ngelalu pialu hearia agali mbira dama daragahe egeanda homali wiaruha henego ibalu hearia lola hene.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Agali biago ibu homali hearuha haabo haga hene. Mbiralime ibunaga gi gebi seni pume minu huba bibe nahe hene.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Tigua ibu gi gebi seni pume huba bu wiaabo hayagola ibugua seni pu tongo laabo haga hene. Ani henego tigua ibu mo tabila habe naheyagola helene.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Agali ogoni ibu horombe mbiragabi homali kagoriabi dindi hombenehabi ibaga bialu ga̱ lalu areme ibunaga tingini podalu haga hene.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ani bialu hagago Yasu kaundiani ibiyaria hondowa ibu gerai lalu Yasu hearia ibuwa ge duli hanga howa bulu palene.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Ani buwa bi dalimu ga̱ lowa lalu, Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga Igini Yasu í̠na i̱hondo agi bule ibiribe. Ngode Datagaliwabe mitangi bialu i̱hondo pani nangibe, lene.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Bi layago irane Yasuhanda damahondo, Tagira pu, lalu heaore ani ladai bini.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ mini aibe, lene.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ani lowa ibugua Yasuhondo hongo howa laabo halu lalu, Ina dindi ogo wahalu pudaba nalabe, lene.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Nogo dewaore bare kawareni pi̱a̱ nalu bu hene.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Anigo dama daraga ho hayarume Yasuhondo hongo howa lalu, Ina nogo na̱i̱ karuha anda pu holoma̱ya pudaba la, lalu lai hene.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yasuhanda, Ani bidaba, layagola agali helalu dama biarume tagira pialu nogo dewa daosini kira agima (2,000) hayaruha anda pene. Anda piyagola nogo bibahende hayaru bareni dalipebe bialu dai lo yalu pialu iba timbuniore bereagoha anda piai hayagola ibame nogo biaru nai hene.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ani biyagola nogo haru haga hearume gerai lalu pialu tanohabi dindi anda bu wiaruhabi lopebe bima pene. O layago hale howa wali agali bu hearume agi biyadabe hondole pene.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ti Yasu hearia ibuwa agali ala dama dewa daragahe hayago aga karulowa ibu mini bayale wia dai bu bereago de hondowa ti bibahende gi hai hene.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Maru handayarume wali agali íbu hearu hale helo dama dewa wara tagi hayarubi nogo ibaha puwa homayarubi te lalu lamiai hene.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ani lamiyagola tigua Yasuhondo lalu, Í̠ inanaga dindi ogoriani nahe wahalu pu, lene.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ogonidagua laya handala Yasu ibu iba taluni birule biyaria agali ala dama dewa daragahe hayagome ibuhondo lalu, Í̠ poredagua mba, lene.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ani layagola Yasuhanda agali biago ibuhondo lalu, I̱ heba pobe nahedago Anduane Homogohanda í̠hondo biyagobi dara hayagobi í̠ damene lamule andaga pu, lene.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ani layagola agali biagome Tano Pira wiaruha lamima ibaga bialu Yasuhanda ibuhondo biyago wali agali hearuhondo lamiai hayagola ti minime mogo lai hene.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yasu iba taluni biralu iba timbuniore domalu dai buwa ibu iba angeni hearia wali agali dewa íbu ngoai hene.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ani ngoai hayagola ngoai hagane anda hondo haga mbira mini Yairasa ibuwa Yasu de handalu ibu geha bulu palialu
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 hongo howa ibuhondo lalu, I̱ wane emene mbira homolene kaware ngago ibu nahome dabi helo í̠naga gime ela habelo mba, lene.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ani lowa libu haru pialu hearia wali agali dewa hearu Yasu haruru pialu gengeda tago bima pene.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Pialu hearia wali mbira mali pira mbirani kira (12) warago taraore baabo haga berene.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ibugua anogoda agali dewaoreme handalu ibunaga muni yolo bialu biyagola miai howa dabi nahe warago íbu timbuore hene.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ani biruwa Yasuhanda mo dabi haga ka layago hale howa ibu wali agali Yasu haruru piyaru heba pene.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ala ibuni hangu lo manda bialu, I̱na Yasunaga agani ela haruyagua dabi holebero, manda bini.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ibugua Yasunaga agani ela hayagola warago bayago abaleore ereba halu ibunaga tingini dabi haiore hayada manda bini.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Anidagua biyagola Yasu ibunaga mo dabi haga hongo piayuago manda buwa ibu beregedalu lalu, I̱naga agani ela haya aiwabe, lene.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Wali agali dewali gengeda tago bu kamago de hendedego. Aiwa ela hayabe larigo aginaga laribe, lene.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ani layagola Yasuhanda aiwa ela hayabe hondole handa de̱le̱ bini.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Wali biagome warago dabi hayago manda buwa gi howa duru lalu Yasu hearia ibini. Ibuwa ibu geha bulu paluwa bibahende ibuni biyago lamiai hene.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ani lamiai hayagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ wane-o í̠na Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ mo dabi hayago ai warago lone naboleberego mo palia holene karulo yalu pu, lene.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yasuhanda wali biagohondo bi lamialu heaore agali maru hondo haga Yairasa ibunaga andaga howa ibini. Ibuwa tigua lalu, Í̠ wane biago tongo lo miyago ai Lawai Haga kago la pugu nabibe, lene.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tigua bi ani layagola hale howa Yasuhanda hondo haga Yairasahondo lalu, Gi nahe Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wibe, lene.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ani lowa wali agali maru hearu helalu Yasuhanda Pida Yamese ibu hamene Yonema tihondo, Ina hangu hondo maibidaba, lene.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Hondo haga agali biagonaga andaga anda pialu hearia wali agali dewa ngoai ho hearume bi lagalaga bialu dugu timbuni bialu hearia Yasu ibu handa walia hene.... wali agali dewa ngoaiho hearume bi lagalaga bialu dugu timbuni bialu hearia Yasu ibu handa walia hene.|src="LEAR 2.tif" size="2" ref="(5.38)"
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Handa walia howa ibu anda tamuha puwa tihondo lalu, Tí aginaga bi laga bialu dugu timbuni bialu kamibe. Wandari emene ogoni ibu tongolo mia nabi palia dege bida, lene.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ani layagola tigua Yasuhondo oba halu hene. Ani biyagola ibugua ti bibahende wara tagi howa wandari ai̱ya ababi agali tebira biarubi ti haru hobane mbiraha wandari moa heagoria pene.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yasuhanda wandari biago gini yamuwa ibuhondo lalu, Talita kumi, inanaga bi lalu, Wandari emene heya laro, lene.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ani layaore wandari biago heyalu ibaga bini. Wandari ogoni ibu mali pira mbirani kira (12) berene. Ani biyagola wali agali hearume handawa bialu mogo timbuniore lai hene.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, O birudagoni wali agali mbirali nalamilimu, lowa lalu, Wandari ogoni tomo nelo midaba, lene.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.