Marcos 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti iba Galili ange edeyagi pialu Gerasa dindi anda pene.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Yasu ibu iba talu ngelalu pialu hearia agali mbira dama daragahe egeanda homali wiaruha henego ibalu hearia lola hene.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Agali biago ibu homali hearuha haabo haga hene. Mbiralime ibunaga gi gebi seni pume minu huba bibe nahe hene.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Tigua ibu gi gebi seni pume huba bu wiaabo hayagola ibugua seni pu tongo laabo haga hene. Ani henego tigua ibu mo tabila habe naheyagola helene.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Agali ogoni ibu horombe mbiragabi homali kagoriabi dindi hombenehabi ibaga bialu ga̱ lalu areme ibunaga tingini podalu haga hene.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Ani bialu hagago Yasu kaundiani ibiyaria hondowa ibu gerai lalu Yasu hearia ibuwa ge duli hanga howa bulu palene.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Ani buwa bi dalimu ga̱ lowa lalu, Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga Igini Yasu í̠na i̱hondo agi bule ibiribe. Ngode Datagaliwabe mitangi bialu i̱hondo pani nangibe, lene.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Bi layago irane Yasuhanda damahondo, Tagira pu, lalu heaore ani ladai bini.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ mini aibe, lene.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ani lowa ibugua Yasuhondo hongo howa laabo halu lalu, Ina dindi ogo wahalu pudaba nalabe, lene.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Nogo dewaore bare kawareni pi̱a̱ nalu bu hene.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Anigo dama daraga ho hayarume Yasuhondo hongo howa lalu, Ina nogo na̱i̱ karuha anda pu holoma̱ya pudaba la, lalu lai hene.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yasuhanda, Ani bidaba, layagola agali helalu dama biarume tagira pialu nogo dewa daosini kira agima (2,000) hayaruha anda pene. Anda piyagola nogo bibahende hayaru bareni dalipebe bialu dai lo yalu pialu iba timbuniore bereagoha anda piai hayagola ibame nogo biaru nai hene.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Ani biyagola nogo haru haga hearume gerai lalu pialu tanohabi dindi anda bu wiaruhabi lopebe bima pene. O layago hale howa wali agali bu hearume agi biyadabe hondole pene.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ti Yasu hearia ibuwa agali ala dama dewa daragahe hayago aga karulowa ibu mini bayale wia dai bu bereago de hondowa ti bibahende gi hai hene.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Maru handayarume wali agali íbu hearu hale helo dama dewa wara tagi hayarubi nogo ibaha puwa homayarubi te lalu lamiai hene.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ani lamiyagola tigua Yasuhondo lalu, Í̠ inanaga dindi ogoriani nahe wahalu pu, lene.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Ogonidagua laya handala Yasu ibu iba taluni birule biyaria agali ala dama dewa daragahe hayagome ibuhondo lalu, Í̠ poredagua mba, lene.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ani layagola Yasuhanda agali biago ibuhondo lalu, I̱ heba pobe nahedago Anduane Homogohanda í̠hondo biyagobi dara hayagobi í̠ damene lamule andaga pu, lene.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Ani layagola agali biagome Tano Pira wiaruha lamima ibaga bialu Yasuhanda ibuhondo biyago wali agali hearuhondo lamiai hayagola ti minime mogo lai hene.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yasu iba taluni biralu iba timbuniore domalu dai buwa ibu iba angeni hearia wali agali dewa íbu ngoai hene.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ani ngoai hayagola ngoai hagane anda hondo haga mbira mini Yairasa ibuwa Yasu de handalu ibu geha bulu palialu
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 hongo howa ibuhondo lalu, I̱ wane emene mbira homolene kaware ngago ibu nahome dabi helo í̠naga gime ela habelo mba, lene.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ani lowa libu haru pialu hearia wali agali dewa hearu Yasu haruru pialu gengeda tago bima pene.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Pialu hearia wali mbira mali pira mbirani kira (12) warago taraore baabo haga berene.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ibugua anogoda agali dewaoreme handalu ibunaga muni yolo bialu biyagola miai howa dabi nahe warago íbu timbuore hene.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ani biruwa Yasuhanda mo dabi haga ka layago hale howa ibu wali agali Yasu haruru piyaru heba pene.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Ala ibuni hangu lo manda bialu, I̱na Yasunaga agani ela haruyagua dabi holebero, manda bini.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ibugua Yasunaga agani ela hayagola warago bayago abaleore ereba halu ibunaga tingini dabi haiore hayada manda bini.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Anidagua biyagola Yasu ibunaga mo dabi haga hongo piayuago manda buwa ibu beregedalu lalu, I̱naga agani ela haya aiwabe, lene.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Wali agali dewali gengeda tago bu kamago de hendedego. Aiwa ela hayabe larigo aginaga laribe, lene.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ani layagola Yasuhanda aiwa ela hayabe hondole handa de̱le̱ bini.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Wali biagome warago dabi hayago manda buwa gi howa duru lalu Yasu hearia ibini. Ibuwa ibu geha bulu paluwa bibahende ibuni biyago lamiai hene.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ani lamiai hayagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ wane-o í̠na Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ mo dabi hayago ai warago lone naboleberego mo palia holene karulo yalu pu, lene.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Yasuhanda wali biagohondo bi lamialu heaore agali maru hondo haga Yairasa ibunaga andaga howa ibini. Ibuwa tigua lalu, Í̠ wane biago tongo lo miyago ai Lawai Haga kago la pugu nabibe, lene.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Tigua bi ani layagola hale howa Yasuhanda hondo haga Yairasahondo lalu, Gi nahe Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wibe, lene.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ani lowa wali agali maru hearu helalu Yasuhanda Pida Yamese ibu hamene Yonema tihondo, Ina hangu hondo maibidaba, lene.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Hondo haga agali biagonaga andaga anda pialu hearia wali agali dewa ngoai ho hearume bi lagalaga bialu dugu timbuni bialu hearia Yasu ibu handa walia hene.... wali agali dewa ngoaiho hearume bi lagalaga bialu dugu timbuni bialu hearia Yasu ibu handa walia hene.|src="LEAR 2.tif" size="2" ref="(5.38)"
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Handa walia howa ibu anda tamuha puwa tihondo lalu, Tí aginaga bi laga bialu dugu timbuni bialu kamibe. Wandari emene ogoni ibu tongolo mia nabi palia dege bida, lene.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ani layagola tigua Yasuhondo oba halu hene. Ani biyagola ibugua ti bibahende wara tagi howa wandari ai̱ya ababi agali tebira biarubi ti haru hobane mbiraha wandari moa heagoria pene.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yasuhanda wandari biago gini yamuwa ibuhondo lalu, Talita kumi, inanaga bi lalu, Wandari emene heya laro, lene.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Ani layaore wandari biago heyalu ibaga bini. Wandari ogoni ibu mali pira mbirani kira (12) berene. Ani biyagola wali agali hearume handawa bialu mogo timbuniore lai hene.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, O birudagoni wali agali mbirali nalamilimu, lowa lalu, Wandari ogoni tomo nelo midaba, lene.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.