Marcos 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasuhanda iba Galili bereago angeni howa bi mana lone lawai halu hene. Wali agali dewaore íbu ngoai howa ibu bereagoria ho mabu biyagola ibu iba taluni ubade ho biralu wali agali ti iba angeni hene.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Yasuhanda bi yobage lowa mana dewaore tihondo lawai halu lalu,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 Hale hadaba. Agali mbirame ladi ale mini widi egene mabuni ba a̱i̱ na̱i̱ bima pene.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ba a̱i̱ na̱i̱ bima piyagola egene maru hariga teneni ibira ho wiaria egame ibuwa mo nai hene.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 — ausente —
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 — ausente —
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ani buwa egene maru dindi pu kuabu anihe pini gandula anda hene wiagoriani ibira hayaru ani heba mandagi anda hamaga ho gengedalu oge hayagola lini nade hene.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Egene maru dindi bayale wiagoria ibira hayaru anda halu lini dewa dene. Irane marume lini pira tebira (30) dene. Irane marume pira waragaria (60) dene. Irane marume pira pira (100) dene, lene.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Tí hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yasuhanda bi ogoni layagola howa hale hayaru maru ibunaga talima piaga homberiali biaru heba Yasu ibu hangu hearia ibuwa tigua ibuhondo lalu, Bi yobage lalu larigo irane aginaga lalu laribe, lene.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga manda bulene ala pani nahe ngelenego áyu tí manda bilimulo langero. Wali agali tagira karuhondo bi yobage hangu lamialu kogo
11 Jesus disse a eles:
12 irane ogo,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Yasuhanda tihondo lalu, Bi yobage larugo galone manda nabi kamibe. Manda nabi kamiyagua nde bi yobage bibahende larogo agua manda buleberamibe.
13 Então Jesus perguntou:
14 Agali biagome tomo egene polayadagua Ngode Datagaliwabenaga bi mana polaga ka.
14 E continuou:
15 Wali agali maru tomo egene harigani ibira hayago ale karume bi mana hale haragola dama Heyolabeme abale ibalu bi mana bu habaneha polayago mo yalu piaga.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ogonidagua wali agali maru tomo egene ege to̱le̱ dindi mbaliaheni ibira hayago ale karume bi mana hale howa turu halu mo yaga.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ani buwa tinaga bu habaneha anda puabo habe nahedagola ti ha wiaabo nahaga. Ani buwa marume tigua bi mana mo yayago hondowa ti mo tandaga haragolabi mo ko holene íbu ngagolabi ti abaleore yu wahalu piaga.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Wali agali maru tomo egene dindi anihe pini gandula anda hene wiagoria ibira hayago ale karume bi mana hale howa
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 dindini holene mitangi bialu mini tumutumu wu holenebi dindinaga mbirale dewa ngaru minime wua hai holenebi mbirale tara tara ngago dimagoli holenebi urunime bi mana hale hayago ho gengedalu oge haragola lini nadaga ka.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Anigo wali agali maru tomo egene dindi bayaleni ibira hayago ale karume bi mana hale howa mo yai halu tiha lini pira tebira (30) da pira waragaria (60) da pira pira (100) daga bigi biaga ka, lene.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Ani lowa Yasuhanda tihondo lalu, Mbiralime lamu hale delowa ndisime dambi ho wiagabe be paliagane dagia andaneha wia do hagabe. Lamu hale delowa dagia daligani wiaga ndobe.
21 Jesus continuou:
22 Mbirale wia do kago mo pani hai halu mbirale yi ho ngago mo pani ho ngelolebira.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Tí hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Ibugua laabo halu howa tihondo lalu, Mana hale haramigo bayuwa mitangi bilimu. Wali agali marume birago tígua hondowa dabaramilidagua Ngode Datagaliwabehanda tígua beramigobi hongo howa dabolebira.
24 Disse também:
25 Mbiralime mbirale mbira yu kagohondo Ngode Datagaliwabehanda dewa mo tago halu mulebira. Mendealime mbirale mbira nayi howa emeneore yidogoni karulape dege yidolo kago Ngode Datagaliwabehanda yamulebira, lene.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yasuhanda laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogo ale nga. Agali mbirame tomo egene mabuni polalu howa
26 Jesus disse:
27 mbiraga pali egerebagi heya bigi bialu ka tambu tomo egene polayago doai lalu anda haga. Agua bialu anda harabe ibu manda nabi haga.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Tomo egene dindiha howa anda harago yuni ala anda halu mani pabua balu lini daga.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ani buwa maniore boga bialu ladi ale mini widi lini dolene tu haragola agalime ayu tibu wangobime gandulaga, lene.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yasuhanda ogonidagua dege lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria agi ale lamabe. Bi yobage irane aginaga lalu garea lo lamabe.
30 Jesus continuou:
31 Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogo ale nga. Agalime ira masada egene mbira emene koore ngago mabuni hangaragola
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 egene ogoni anda halu maru kagobi ndo ibu timbuniore anda ho haga. Ani anda howa magane timbuni kagola egame gumbaha tinaga anda biaga, lene.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yasuhanda wali agali hearuhondo bi mana lamialu ti manda bua kadagua manda bilo bi yobage hangu dewa ogonidagua lalu lamialu hene.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ibugua tihondo mana lamialu bi yobage dege lalu lawai hene. Yasubi ibunaga talima piaga biarubi tini hangu howa ibugua bi yobage layarunaga irane bibahende lamiai hene.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Horo ogoningi dege ni paliyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Iba timbuniore domalu ange edeyagi ma, lene.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Ani lowa wali agali dewa bu hearu helalu iba talu Yasu pu birayagoria ibunaga talima piaga biarubi ti haru biralu pene. Iba talu marubi ogoriani wini. Wali agali maru iba talu urunini biralu Yasu piyadagua haruru pene.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Pialu hearia puyabu timbuni hongo howa pulayagola iba yaribu buwa iba talu guaneha iba anda ibini. Iba anda ibuwa talu to̱lole bini.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Ani biyagola Yasu ibu iba talu ereneha haguanda howa palia hondo hearia tigua ibu mo barila halu lalu, Lawai haga-o heya. Ina homaramago nahende padebe, lene.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Ani layagola Yasuhanda heyuwa puyabuhondo, Pu nalabe, lalu ibahondobi, Yaribu nabibe, lene. Ani layaore puyabu pu nale ereba halu ibabi yaribu nabi nimu lowa bayaleore wini.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Ibugua tihondo lalu, Aginaga gi ho kamibe. Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi kamibe, lene.
40 Aí ele perguntou:
41 Ani layagola tigua gi timbuni howa tini bi lagalaga bialu lalu, Puyabubi ibabi ibugua bi layago hale hagadago agali ogoni ibu aidabe, lalu hene.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.