Marcos 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Yasuhanda iba Galili bereago angeni howa bi mana lone lawai halu hene. Wali agali dewaore íbu ngoai howa ibu bereagoria ho mabu biyagola ibu iba taluni ubade ho biralu wali agali ti iba angeni hene.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Yasuhanda bi yobage lowa mana dewaore tihondo lawai halu lalu,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 Hale hadaba. Agali mbirame ladi ale mini widi egene mabuni ba a̱i̱ na̱i̱ bima pene.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ba a̱i̱ na̱i̱ bima piyagola egene maru hariga teneni ibira ho wiaria egame ibuwa mo nai hene.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 — ausente —
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ani buwa egene maru dindi pu kuabu anihe pini gandula anda hene wiagoriani ibira hayaru ani heba mandagi anda hamaga ho gengedalu oge hayagola lini nade hene.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Egene maru dindi bayale wiagoria ibira hayaru anda halu lini dewa dene. Irane marume lini pira tebira (30) dene. Irane marume pira waragaria (60) dene. Irane marume pira pira (100) dene, lene.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Tí hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yasuhanda bi ogoni layagola howa hale hayaru maru ibunaga talima piaga homberiali biaru heba Yasu ibu hangu hearia ibuwa tigua ibuhondo lalu, Bi yobage lalu larigo irane aginaga lalu laribe, lene.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga manda bulene ala pani nahe ngelenego áyu tí manda bilimulo langero. Wali agali tagira karuhondo bi yobage hangu lamialu kogo
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 irane ogo,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Yasuhanda tihondo lalu, Bi yobage larugo galone manda nabi kamibe. Manda nabi kamiyagua nde bi yobage bibahende larogo agua manda buleberamibe.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Agali biagome tomo egene polayadagua Ngode Datagaliwabenaga bi mana polaga ka.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wali agali maru tomo egene harigani ibira hayago ale karume bi mana hale haragola dama Heyolabeme abale ibalu bi mana bu habaneha polayago mo yalu piaga.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ogonidagua wali agali maru tomo egene ege to̱le̱ dindi mbaliaheni ibira hayago ale karume bi mana hale howa turu halu mo yaga.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ani buwa tinaga bu habaneha anda puabo habe nahedagola ti ha wiaabo nahaga. Ani buwa marume tigua bi mana mo yayago hondowa ti mo tandaga haragolabi mo ko holene íbu ngagolabi ti abaleore yu wahalu piaga.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Wali agali maru tomo egene dindi anihe pini gandula anda hene wiagoria ibira hayago ale karume bi mana hale howa
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 dindini holene mitangi bialu mini tumutumu wu holenebi dindinaga mbirale dewa ngaru minime wua hai holenebi mbirale tara tara ngago dimagoli holenebi urunime bi mana hale hayago ho gengedalu oge haragola lini nadaga ka.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Anigo wali agali maru tomo egene dindi bayaleni ibira hayago ale karume bi mana hale howa mo yai halu tiha lini pira tebira (30) da pira waragaria (60) da pira pira (100) daga bigi biaga ka, lene.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ani lowa Yasuhanda tihondo lalu, Mbiralime lamu hale delowa ndisime dambi ho wiagabe be paliagane dagia andaneha wia do hagabe. Lamu hale delowa dagia daligani wiaga ndobe.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Mbirale wia do kago mo pani hai halu mbirale yi ho ngago mo pani ho ngelolebira.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Tí hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ibugua laabo halu howa tihondo lalu, Mana hale haramigo bayuwa mitangi bilimu. Wali agali marume birago tígua hondowa dabaramilidagua Ngode Datagaliwabehanda tígua beramigobi hongo howa dabolebira.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Mbiralime mbirale mbira yu kagohondo Ngode Datagaliwabehanda dewa mo tago halu mulebira. Mendealime mbirale mbira nayi howa emeneore yidogoni karulape dege yidolo kago Ngode Datagaliwabehanda yamulebira, lene.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yasuhanda laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogo ale nga. Agali mbirame tomo egene mabuni polalu howa
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 mbiraga pali egerebagi heya bigi bialu ka tambu tomo egene polayago doai lalu anda haga. Agua bialu anda harabe ibu manda nabi haga.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tomo egene dindiha howa anda harago yuni ala anda halu mani pabua balu lini daga.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ani buwa maniore boga bialu ladi ale mini widi lini dolene tu haragola agalime ayu tibu wangobime gandulaga, lene.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yasuhanda ogonidagua dege lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria agi ale lamabe. Bi yobage irane aginaga lalu garea lo lamabe.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogo ale nga. Agalime ira masada egene mbira emene koore ngago mabuni hangaragola
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 egene ogoni anda halu maru kagobi ndo ibu timbuniore anda ho haga. Ani anda howa magane timbuni kagola egame gumbaha tinaga anda biaga, lene.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yasuhanda wali agali hearuhondo bi mana lamialu ti manda bua kadagua manda bilo bi yobage hangu dewa ogonidagua lalu lamialu hene.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ibugua tihondo mana lamialu bi yobage dege lalu lawai hene. Yasubi ibunaga talima piaga biarubi tini hangu howa ibugua bi yobage layarunaga irane bibahende lamiai hene.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Horo ogoningi dege ni paliyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Iba timbuniore domalu ange edeyagi ma, lene.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Ani lowa wali agali dewa bu hearu helalu iba talu Yasu pu birayagoria ibunaga talima piaga biarubi ti haru biralu pene. Iba talu marubi ogoriani wini. Wali agali maru iba talu urunini biralu Yasu piyadagua haruru pene.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Pialu hearia puyabu timbuni hongo howa pulayagola iba yaribu buwa iba talu guaneha iba anda ibini. Iba anda ibuwa talu to̱lole bini.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Ani biyagola Yasu ibu iba talu ereneha haguanda howa palia hondo hearia tigua ibu mo barila halu lalu, Lawai haga-o heya. Ina homaramago nahende padebe, lene.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ani layagola Yasuhanda heyuwa puyabuhondo, Pu nalabe, lalu ibahondobi, Yaribu nabibe, lene. Ani layaore puyabu pu nale ereba halu ibabi yaribu nabi nimu lowa bayaleore wini.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ibugua tihondo lalu, Aginaga gi ho kamibe. Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi kamibe, lene.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ani layagola tigua gi timbuni howa tini bi lagalaga bialu lalu, Puyabubi ibabi ibugua bi layago hale hagadago agali ogoni ibu aidabe, lalu hene.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.