Marcos 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bi ogo Ngode Datagaliwabe Igini Yasu Kerisonaga Bi Mana Debene pigane teninigo ogo.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia halu lowinigo ibunaga mbugani gilibu nga.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria howa mbiralime olalu,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yone ibugua ogonidagua dindi ko wali agali nahaga wiagoria ibuwa bi mana lawai halu baboraya bia hole ibini. Ibugua ibuwa lalu, Ko birimigo domo wahelo tí bu mini beregedalu baboraya bulene nga, lalu lamialu hene.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Wali agali Yudia dindi howabi Yarusaleme howabi bibahende hearu ibu hearia ibai hene. Tigua ibuwa ko biniru la pani haga biyagola Yone ibugua iba Yodanani ti baboraya biahaga bini.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yone ibu nogo kamele irinime aga wabinigo karulowa mandibu nogo dongoneme wuwa hene. Ibu pagayabi mone taranaga ibanebi naga hene.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ibugua mana lamialu lalu, I̱ ala íbu kogonigo maha mbirali i̱ dindiha lowa ibu daliga timbuniore kago ibulebira. I̱ bayale ndo kogome i̱na bulu paluwa ibunaga ge habe gamu pu hadolene nakarulapeore kogoni.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 I̱na tí ibame baboraya bialu kogo ibugua Ngode Datagaliwabe Dininime tí baboraya bia holebira, lene.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Horo odarungi Yasu ibu Galili dindi Nasarete tano howa ibiyagola Yonehanda Yasu iba Yodanani baboraya bia hene.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yasu ibaha howa hayayigola dahuliya andaga dugua hayago de hendene. Ani dugua hayagola Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu ale dalialu Yasuni birayago de hendene.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 De handalu hearia dahuliya andaga howa bi ladali halu lalu, I̱ Iginiore i̱na í̠ gubalini ho howa í̠hondo turu timbuni ho kogoni, lene.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ogoniore lai heagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru pu hene.Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibugua Yasu dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru pu hene.|src="LEAR 111.tif" size="2" ref="(1.12)"
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ani haru pu hayagoha ibu horo pira maria (40) hene. Yasu hearia dama Heyolabeme ibu ko mo bia habehedabe hondole ibini. Yasu nogo gabua tara tara bu heagoha hearia dahuliyalirume ibu biamogo bule ibini.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yone garabaya biya handala Yasu ibu Galili puwa Ngode Datagaliwabenaga Bi Mana Debene lamialu hene.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Yasuhanda lalu, Horo tu winigo áyu ogoni lola haragoni. Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holene kaware ngagoni. Tígua ko birimigonaga mini beregedalu Bi Mana Debene yu tiga bilimu, lalu lamini.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yasu ibu Galili iba timbuniore bereago angeni pialu howa wena minaga agali kira Saimonobi ibu hamene Andurubi libugua wena nu ibaha ibira howa wena minalu hearia de hendene.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 De hondowa Yasuhanda libuhondo lalu, Libugua agali minalibulo i̱na minawai holiya i̱ porodagua talima ibidaba, lene.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ani layagola libugua libunaga wena nu abale ngelalu ibu talima pene.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Yasu emene lu pu howa ibugua Sebedi igini Yamesebi ibu hamene Yonebi libu iba taluni howa wena nu mo tiga bialu hearia de hendene.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 De hondowa abale olayagola libu aba Sebedibi yolo biabe biaga hearubi ti iba taluni helalu libu Yasu talima pene.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ti Kabaniama tano anda puwa Sabada horongi Yasu ibu ngoai hagane andaha puwa ibugua mana lawai halu hene.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Mana lowinigo lawai haga hearume lawai hagadagua ndo Yasuhanda hongo holene taraore yu howa lawai hayagola wali agali hearume hale howa ti miniha mogo lai hene.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ani lawai halu heagola agali dama daragahe mbira ngoai hagane anda biagoha abale anda ibuwa ibugua ga̱ lowa lalu,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Nasaretaeali Yasu-o ina kamagoha í̠na agi bule ibiribe. Ina bo wahole ibiribe. I̱na í̠ manda bido í̠ agali bayale tigabi Ngode Datagaliwabe ibuni kagoria howa ibini kegoni, lene.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ani layagola Yasuhanda dama biago talialu, Bi nale agali ogo helalu í̠ tagira pu, lene.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ani layagola damame agali biago mo biango bibi bia halu ga̱ lo helalu tagira pene.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ani biyagola wali agali bibahende bu hearume tini degedege lagalaga bialu lalu, O biyagoni agiyabe. Mana gahenge ogonida. Damarume ibugua bidaba laradagua bilo bidaba lolene hongo yu kagoni, lene.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Yasuhanda biyaru Galili dindi bibahendeha wali agali bu hearume hale hai hene.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yasubi Yamese Yonebi ibunaga talima piaga maru biarubi ti ngoai hagane andaha howa pialu Saimono Andurula andaga pene.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Saimono imane warago bowa poboyogo timbuni bu winigo tigua Yasu ibiyagola abaleore lamini.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Lamiyagola Yasu ibu wali biago warago bo wiagoria puwa ibugua gini mialu mo heya hene. Ani biyagola poboyogo ala biyago ereba halu dabi howa wali ogonime ti tomo nelo mule manda manda bini.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Alendo ni gai lalu paliyagola wali agali bu hearume warago bo wiaru mo yalu dama daragahe hearubi haru ibalu Yasu hearia ngoai hene.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Wali agali bibahende dindi ogoriani hearu anda ogoninaga haneni mo ngoai hene.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ani biyagola Yasuhanda wali agali dewa warago tara tara bene wiaru mo dabi haga bialu dama dewa daraga hearu wara tagi haga bialu hene. Ani bigi biyagola dama biarume Yasu ibu ogoore kalo manda bu henego Yasuhanda dama biaruhondo, Bi naladababe, lene.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Gao nale aruma ho wiagoha Yasu ibu heyalu tagira pialu mbirali naheore wiagoha puwa Ngode Datagaliwabela bi lalu hene.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Saimonobi ibu heba mandagi hayarubi tigua Yasu hai bima pene.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ani buwa ibu handa walia howa tigua ibuhondo lalu, Bibahende karume í̠ hai bialu ka, lene.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Dindi maru kaware ngagoria bi mana lawai holiya ma. I̱ ani bule ibirugo, lene.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ani lowa Galili bibahendeni ibaga bialu ngoai hagane anda hearuha puwa Yasu ibugua bi mana lamialu dama daraga hearu wara tagi haga bialu hene.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ani bialu hearia agali ge hamua mbira Yasu hearia ibuwa ge duli hanga ho biruwa lamialu lalu, Í̠na i̱ mo dabi hoa biyagua nde mo dabi habehe ke, lene.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ani layagola Yasuhanda gubalinime dara howa gi dogola amu howa agali biago ela halu lalu, I̱na í̠ mo dabi hoabago dabi ha, lene.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ani layagola ge hamua ereba hai halu bayale hene.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ani laya handala ibu hale halu agali biagome pialu howa Yasuhanda nalamibe layago donge howa ibugua biyago lamigi bima pene. Ani layagola wali agali bu hearume bi layago hale hai hayagola Yasu ibu tano wiaruha tinaga deni pobe naheyagola wali agali nahaga wiagoria ha dai bu hene. Ani pu hearia wali agali dewa dindi bibahende wiaruha howa Yasu hearia ibugu ibugu bini.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.