Marcos 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bi ogo Ngode Datagaliwabe Igini Yasu Kerisonaga Bi Mana Debene pigane teninigo ogo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia halu lowinigo ibunaga mbugani gilibu nga.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria howa mbiralime olalu,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yone ibugua ogonidagua dindi ko wali agali nahaga wiagoria ibuwa bi mana lawai halu baboraya bia hole ibini. Ibugua ibuwa lalu, Ko birimigo domo wahelo tí bu mini beregedalu baboraya bulene nga, lalu lamialu hene.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Wali agali Yudia dindi howabi Yarusaleme howabi bibahende hearu ibu hearia ibai hene. Tigua ibuwa ko biniru la pani haga biyagola Yone ibugua iba Yodanani ti baboraya biahaga bini.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yone ibu nogo kamele irinime aga wabinigo karulowa mandibu nogo dongoneme wuwa hene. Ibu pagayabi mone taranaga ibanebi naga hene.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ibugua mana lamialu lalu, I̱ ala íbu kogonigo maha mbirali i̱ dindiha lowa ibu daliga timbuniore kago ibulebira. I̱ bayale ndo kogome i̱na bulu paluwa ibunaga ge habe gamu pu hadolene nakarulapeore kogoni.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 I̱na tí ibame baboraya bialu kogo ibugua Ngode Datagaliwabe Dininime tí baboraya bia holebira, lene.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Horo odarungi Yasu ibu Galili dindi Nasarete tano howa ibiyagola Yonehanda Yasu iba Yodanani baboraya bia hene.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Yasu ibaha howa hayayigola dahuliya andaga dugua hayago de hendene. Ani dugua hayagola Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu ale dalialu Yasuni birayago de hendene.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 De handalu hearia dahuliya andaga howa bi ladali halu lalu, I̱ Iginiore i̱na í̠ gubalini ho howa í̠hondo turu timbuni ho kogoni, lene.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ogoniore lai heagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru pu hene.Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibugua Yasu dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru pu hene.|src="LEAR 111.tif" size="2" ref="(1.12)"
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ani haru pu hayagoha ibu horo pira maria (40) hene. Yasu hearia dama Heyolabeme ibu ko mo bia habehedabe hondole ibini. Yasu nogo gabua tara tara bu heagoha hearia dahuliyalirume ibu biamogo bule ibini.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Yone garabaya biya handala Yasu ibu Galili puwa Ngode Datagaliwabenaga Bi Mana Debene lamialu hene.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Yasuhanda lalu, Horo tu winigo áyu ogoni lola haragoni. Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holene kaware ngagoni. Tígua ko birimigonaga mini beregedalu Bi Mana Debene yu tiga bilimu, lalu lamini.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yasu ibu Galili iba timbuniore bereago angeni pialu howa wena minaga agali kira Saimonobi ibu hamene Andurubi libugua wena nu ibaha ibira howa wena minalu hearia de hendene.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 De hondowa Yasuhanda libuhondo lalu, Libugua agali minalibulo i̱na minawai holiya i̱ porodagua talima ibidaba, lene.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ani layagola libugua libunaga wena nu abale ngelalu ibu talima pene.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yasu emene lu pu howa ibugua Sebedi igini Yamesebi ibu hamene Yonebi libu iba taluni howa wena nu mo tiga bialu hearia de hendene.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 De hondowa abale olayagola libu aba Sebedibi yolo biabe biaga hearubi ti iba taluni helalu libu Yasu talima pene.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ti Kabaniama tano anda puwa Sabada horongi Yasu ibu ngoai hagane andaha puwa ibugua mana lawai halu hene.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Mana lowinigo lawai haga hearume lawai hagadagua ndo Yasuhanda hongo holene taraore yu howa lawai hayagola wali agali hearume hale howa ti miniha mogo lai hene.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ani lawai halu heagola agali dama daragahe mbira ngoai hagane anda biagoha abale anda ibuwa ibugua ga̱ lowa lalu,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Nasaretaeali Yasu-o ina kamagoha í̠na agi bule ibiribe. Ina bo wahole ibiribe. I̱na í̠ manda bido í̠ agali bayale tigabi Ngode Datagaliwabe ibuni kagoria howa ibini kegoni, lene.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ani layagola Yasuhanda dama biago talialu, Bi nale agali ogo helalu í̠ tagira pu, lene.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ani layagola damame agali biago mo biango bibi bia halu ga̱ lo helalu tagira pene.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ani biyagola wali agali bibahende bu hearume tini degedege lagalaga bialu lalu, O biyagoni agiyabe. Mana gahenge ogonida. Damarume ibugua bidaba laradagua bilo bidaba lolene hongo yu kagoni, lene.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yasuhanda biyaru Galili dindi bibahendeha wali agali bu hearume hale hai hene.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yasubi Yamese Yonebi ibunaga talima piaga maru biarubi ti ngoai hagane andaha howa pialu Saimono Andurula andaga pene.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Saimono imane warago bowa poboyogo timbuni bu winigo tigua Yasu ibiyagola abaleore lamini.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Lamiyagola Yasu ibu wali biago warago bo wiagoria puwa ibugua gini mialu mo heya hene. Ani biyagola poboyogo ala biyago ereba halu dabi howa wali ogonime ti tomo nelo mule manda manda bini.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Alendo ni gai lalu paliyagola wali agali bu hearume warago bo wiaru mo yalu dama daragahe hearubi haru ibalu Yasu hearia ngoai hene.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Wali agali bibahende dindi ogoriani hearu anda ogoninaga haneni mo ngoai hene.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ani biyagola Yasuhanda wali agali dewa warago tara tara bene wiaru mo dabi haga bialu dama dewa daraga hearu wara tagi haga bialu hene. Ani bigi biyagola dama biarume Yasu ibu ogoore kalo manda bu henego Yasuhanda dama biaruhondo, Bi naladababe, lene.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Gao nale aruma ho wiagoha Yasu ibu heyalu tagira pialu mbirali naheore wiagoha puwa Ngode Datagaliwabela bi lalu hene.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Saimonobi ibu heba mandagi hayarubi tigua Yasu hai bima pene.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ani buwa ibu handa walia howa tigua ibuhondo lalu, Bibahende karume í̠ hai bialu ka, lene.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Dindi maru kaware ngagoria bi mana lawai holiya ma. I̱ ani bule ibirugo, lene.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ani lowa Galili bibahendeni ibaga bialu ngoai hagane anda hearuha puwa Yasu ibugua bi mana lamialu dama daraga hearu wara tagi haga bialu hene.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ani bialu hearia agali ge hamua mbira Yasu hearia ibuwa ge duli hanga ho biruwa lamialu lalu, Í̠na i̱ mo dabi hoa biyagua nde mo dabi habehe ke, lene.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ani layagola Yasuhanda gubalinime dara howa gi dogola amu howa agali biago ela halu lalu, I̱na í̠ mo dabi hoabago dabi ha, lene.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ani layagola ge hamua ereba hai halu bayale hene.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ani laya handala ibu hale halu agali biagome pialu howa Yasuhanda nalamibe layago donge howa ibugua biyago lamigi bima pene. Ani layagola wali agali bu hearume bi layago hale hai hayagola Yasu ibu tano wiaruha tinaga deni pobe naheyagola wali agali nahaga wiagoria ha dai bu hene. Ani pu hearia wali agali dewa dindi bibahende wiaruha howa Yasu hearia ibugu ibugu bini.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.