Marcos 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bi ogo Ngode Datagaliwabe Igini Yasu Kerisonaga Bi Mana Debene pigane teninigo ogo.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia halu lowinigo ibunaga mbugani gilibu nga.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria howa mbiralime olalu,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yone ibugua ogonidagua dindi ko wali agali nahaga wiagoria ibuwa bi mana lawai halu baboraya bia hole ibini. Ibugua ibuwa lalu, Ko birimigo domo wahelo tí bu mini beregedalu baboraya bulene nga, lalu lamialu hene.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Wali agali Yudia dindi howabi Yarusaleme howabi bibahende hearu ibu hearia ibai hene. Tigua ibuwa ko biniru la pani haga biyagola Yone ibugua iba Yodanani ti baboraya biahaga bini.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yone ibu nogo kamele irinime aga wabinigo karulowa mandibu nogo dongoneme wuwa hene. Ibu pagayabi mone taranaga ibanebi naga hene.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ibugua mana lamialu lalu, I̱ ala íbu kogonigo maha mbirali i̱ dindiha lowa ibu daliga timbuniore kago ibulebira. I̱ bayale ndo kogome i̱na bulu paluwa ibunaga ge habe gamu pu hadolene nakarulapeore kogoni.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 I̱na tí ibame baboraya bialu kogo ibugua Ngode Datagaliwabe Dininime tí baboraya bia holebira, lene.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Horo odarungi Yasu ibu Galili dindi Nasarete tano howa ibiyagola Yonehanda Yasu iba Yodanani baboraya bia hene.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yasu ibaha howa hayayigola dahuliya andaga dugua hayago de hendene. Ani dugua hayagola Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu ale dalialu Yasuni birayago de hendene.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 De handalu hearia dahuliya andaga howa bi ladali halu lalu, I̱ Iginiore i̱na í̠ gubalini ho howa í̠hondo turu timbuni ho kogoni, lene.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ogoniore lai heagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru pu hene.Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibugua Yasu dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru pu hene.|src="LEAR 111.tif" size="2" ref="(1.12)"
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ani haru pu hayagoha ibu horo pira maria (40) hene. Yasu hearia dama Heyolabeme ibu ko mo bia habehedabe hondole ibini. Yasu nogo gabua tara tara bu heagoha hearia dahuliyalirume ibu biamogo bule ibini.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yone garabaya biya handala Yasu ibu Galili puwa Ngode Datagaliwabenaga Bi Mana Debene lamialu hene.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Yasuhanda lalu, Horo tu winigo áyu ogoni lola haragoni. Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holene kaware ngagoni. Tígua ko birimigonaga mini beregedalu Bi Mana Debene yu tiga bilimu, lalu lamini.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yasu ibu Galili iba timbuniore bereago angeni pialu howa wena minaga agali kira Saimonobi ibu hamene Andurubi libugua wena nu ibaha ibira howa wena minalu hearia de hendene.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 De hondowa Yasuhanda libuhondo lalu, Libugua agali minalibulo i̱na minawai holiya i̱ porodagua talima ibidaba, lene.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ani layagola libugua libunaga wena nu abale ngelalu ibu talima pene.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yasu emene lu pu howa ibugua Sebedi igini Yamesebi ibu hamene Yonebi libu iba taluni howa wena nu mo tiga bialu hearia de hendene.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 De hondowa abale olayagola libu aba Sebedibi yolo biabe biaga hearubi ti iba taluni helalu libu Yasu talima pene.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ti Kabaniama tano anda puwa Sabada horongi Yasu ibu ngoai hagane andaha puwa ibugua mana lawai halu hene.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Mana lowinigo lawai haga hearume lawai hagadagua ndo Yasuhanda hongo holene taraore yu howa lawai hayagola wali agali hearume hale howa ti miniha mogo lai hene.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ani lawai halu heagola agali dama daragahe mbira ngoai hagane anda biagoha abale anda ibuwa ibugua ga̱ lowa lalu,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Nasaretaeali Yasu-o ina kamagoha í̠na agi bule ibiribe. Ina bo wahole ibiribe. I̱na í̠ manda bido í̠ agali bayale tigabi Ngode Datagaliwabe ibuni kagoria howa ibini kegoni, lene.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ani layagola Yasuhanda dama biago talialu, Bi nale agali ogo helalu í̠ tagira pu, lene.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ani layagola damame agali biago mo biango bibi bia halu ga̱ lo helalu tagira pene.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ani biyagola wali agali bibahende bu hearume tini degedege lagalaga bialu lalu, O biyagoni agiyabe. Mana gahenge ogonida. Damarume ibugua bidaba laradagua bilo bidaba lolene hongo yu kagoni, lene.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Yasuhanda biyaru Galili dindi bibahendeha wali agali bu hearume hale hai hene.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yasubi Yamese Yonebi ibunaga talima piaga maru biarubi ti ngoai hagane andaha howa pialu Saimono Andurula andaga pene.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Saimono imane warago bowa poboyogo timbuni bu winigo tigua Yasu ibiyagola abaleore lamini.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Lamiyagola Yasu ibu wali biago warago bo wiagoria puwa ibugua gini mialu mo heya hene. Ani biyagola poboyogo ala biyago ereba halu dabi howa wali ogonime ti tomo nelo mule manda manda bini.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Alendo ni gai lalu paliyagola wali agali bu hearume warago bo wiaru mo yalu dama daragahe hearubi haru ibalu Yasu hearia ngoai hene.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Wali agali bibahende dindi ogoriani hearu anda ogoninaga haneni mo ngoai hene.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ani biyagola Yasuhanda wali agali dewa warago tara tara bene wiaru mo dabi haga bialu dama dewa daraga hearu wara tagi haga bialu hene. Ani bigi biyagola dama biarume Yasu ibu ogoore kalo manda bu henego Yasuhanda dama biaruhondo, Bi naladababe, lene.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Gao nale aruma ho wiagoha Yasu ibu heyalu tagira pialu mbirali naheore wiagoha puwa Ngode Datagaliwabela bi lalu hene.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimonobi ibu heba mandagi hayarubi tigua Yasu hai bima pene.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ani buwa ibu handa walia howa tigua ibuhondo lalu, Bibahende karume í̠ hai bialu ka, lene.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Dindi maru kaware ngagoria bi mana lawai holiya ma. I̱ ani bule ibirugo, lene.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ani lowa Galili bibahendeni ibaga bialu ngoai hagane anda hearuha puwa Yasu ibugua bi mana lamialu dama daraga hearu wara tagi haga bialu hene.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ani bialu hearia agali ge hamua mbira Yasu hearia ibuwa ge duli hanga ho biruwa lamialu lalu, Í̠na i̱ mo dabi hoa biyagua nde mo dabi habehe ke, lene.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ani layagola Yasuhanda gubalinime dara howa gi dogola amu howa agali biago ela halu lalu, I̱na í̠ mo dabi hoabago dabi ha, lene.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ani layagola ge hamua ereba hai halu bayale hene.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ani laya handala ibu hale halu agali biagome pialu howa Yasuhanda nalamibe layago donge howa ibugua biyago lamigi bima pene. Ani layagola wali agali bu hearume bi layago hale hai hayagola Yasu ibu tano wiaruha tinaga deni pobe naheyagola wali agali nahaga wiagoria ha dai bu hene. Ani pu hearia wali agali dewa dindi bibahende wiaruha howa Yasu hearia ibugu ibugu bini.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.