Marcos 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Bi ogo Ngode Datagaliwabe Igini Yasu Kerisonaga Bi Mana Debene pigane teninigo ogo.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia halu lowinigo ibunaga mbugani gilibu nga.
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria howa mbiralime olalu,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Yone ibugua ogonidagua dindi ko wali agali nahaga wiagoria ibuwa bi mana lawai halu baboraya bia hole ibini. Ibugua ibuwa lalu, Ko birimigo domo wahelo tí bu mini beregedalu baboraya bulene nga, lalu lamialu hene.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Wali agali Yudia dindi howabi Yarusaleme howabi bibahende hearu ibu hearia ibai hene. Tigua ibuwa ko biniru la pani haga biyagola Yone ibugua iba Yodanani ti baboraya biahaga bini.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yone ibu nogo kamele irinime aga wabinigo karulowa mandibu nogo dongoneme wuwa hene. Ibu pagayabi mone taranaga ibanebi naga hene.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ibugua mana lamialu lalu, I̱ ala íbu kogonigo maha mbirali i̱ dindiha lowa ibu daliga timbuniore kago ibulebira. I̱ bayale ndo kogome i̱na bulu paluwa ibunaga ge habe gamu pu hadolene nakarulapeore kogoni.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 I̱na tí ibame baboraya bialu kogo ibugua Ngode Datagaliwabe Dininime tí baboraya bia holebira, lene.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Horo odarungi Yasu ibu Galili dindi Nasarete tano howa ibiyagola Yonehanda Yasu iba Yodanani baboraya bia hene.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Yasu ibaha howa hayayigola dahuliya andaga dugua hayago de hendene. Ani dugua hayagola Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu ale dalialu Yasuni birayago de hendene.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 De handalu hearia dahuliya andaga howa bi ladali halu lalu, I̱ Iginiore i̱na í̠ gubalini ho howa í̠hondo turu timbuni ho kogoni, lene.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ogoniore lai heagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru pu hene.Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibugua Yasu dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru pu hene.|src="LEAR 111.tif" size="2" ref="(1.12)"
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ani haru pu hayagoha ibu horo pira maria (40) hene. Yasu hearia dama Heyolabeme ibu ko mo bia habehedabe hondole ibini. Yasu nogo gabua tara tara bu heagoha hearia dahuliyalirume ibu biamogo bule ibini.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yone garabaya biya handala Yasu ibu Galili puwa Ngode Datagaliwabenaga Bi Mana Debene lamialu hene.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Yasuhanda lalu, Horo tu winigo áyu ogoni lola haragoni. Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holene kaware ngagoni. Tígua ko birimigonaga mini beregedalu Bi Mana Debene yu tiga bilimu, lalu lamini.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yasu ibu Galili iba timbuniore bereago angeni pialu howa wena minaga agali kira Saimonobi ibu hamene Andurubi libugua wena nu ibaha ibira howa wena minalu hearia de hendene.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 De hondowa Yasuhanda libuhondo lalu, Libugua agali minalibulo i̱na minawai holiya i̱ porodagua talima ibidaba, lene.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ani layagola libugua libunaga wena nu abale ngelalu ibu talima pene.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Yasu emene lu pu howa ibugua Sebedi igini Yamesebi ibu hamene Yonebi libu iba taluni howa wena nu mo tiga bialu hearia de hendene.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 De hondowa abale olayagola libu aba Sebedibi yolo biabe biaga hearubi ti iba taluni helalu libu Yasu talima pene.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Ti Kabaniama tano anda puwa Sabada horongi Yasu ibu ngoai hagane andaha puwa ibugua mana lawai halu hene.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Mana lowinigo lawai haga hearume lawai hagadagua ndo Yasuhanda hongo holene taraore yu howa lawai hayagola wali agali hearume hale howa ti miniha mogo lai hene.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ani lawai halu heagola agali dama daragahe mbira ngoai hagane anda biagoha abale anda ibuwa ibugua ga̱ lowa lalu,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 Nasaretaeali Yasu-o ina kamagoha í̠na agi bule ibiribe. Ina bo wahole ibiribe. I̱na í̠ manda bido í̠ agali bayale tigabi Ngode Datagaliwabe ibuni kagoria howa ibini kegoni, lene.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ani layagola Yasuhanda dama biago talialu, Bi nale agali ogo helalu í̠ tagira pu, lene.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ani layagola damame agali biago mo biango bibi bia halu ga̱ lo helalu tagira pene.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ani biyagola wali agali bibahende bu hearume tini degedege lagalaga bialu lalu, O biyagoni agiyabe. Mana gahenge ogonida. Damarume ibugua bidaba laradagua bilo bidaba lolene hongo yu kagoni, lene.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yasuhanda biyaru Galili dindi bibahendeha wali agali bu hearume hale hai hene.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Yasubi Yamese Yonebi ibunaga talima piaga maru biarubi ti ngoai hagane andaha howa pialu Saimono Andurula andaga pene.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Saimono imane warago bowa poboyogo timbuni bu winigo tigua Yasu ibiyagola abaleore lamini.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Lamiyagola Yasu ibu wali biago warago bo wiagoria puwa ibugua gini mialu mo heya hene. Ani biyagola poboyogo ala biyago ereba halu dabi howa wali ogonime ti tomo nelo mule manda manda bini.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Alendo ni gai lalu paliyagola wali agali bu hearume warago bo wiaru mo yalu dama daragahe hearubi haru ibalu Yasu hearia ngoai hene.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Wali agali bibahende dindi ogoriani hearu anda ogoninaga haneni mo ngoai hene.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ani biyagola Yasuhanda wali agali dewa warago tara tara bene wiaru mo dabi haga bialu dama dewa daraga hearu wara tagi haga bialu hene. Ani bigi biyagola dama biarume Yasu ibu ogoore kalo manda bu henego Yasuhanda dama biaruhondo, Bi naladababe, lene.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Gao nale aruma ho wiagoha Yasu ibu heyalu tagira pialu mbirali naheore wiagoha puwa Ngode Datagaliwabela bi lalu hene.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimonobi ibu heba mandagi hayarubi tigua Yasu hai bima pene.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ani buwa ibu handa walia howa tigua ibuhondo lalu, Bibahende karume í̠ hai bialu ka, lene.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Dindi maru kaware ngagoria bi mana lawai holiya ma. I̱ ani bule ibirugo, lene.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Ani lowa Galili bibahendeni ibaga bialu ngoai hagane anda hearuha puwa Yasu ibugua bi mana lamialu dama daraga hearu wara tagi haga bialu hene.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Ani bialu hearia agali ge hamua mbira Yasu hearia ibuwa ge duli hanga ho biruwa lamialu lalu, Í̠na i̱ mo dabi hoa biyagua nde mo dabi habehe ke, lene.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ani layagola Yasuhanda gubalinime dara howa gi dogola amu howa agali biago ela halu lalu, I̱na í̠ mo dabi hoabago dabi ha, lene.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ani layagola ge hamua ereba hai halu bayale hene.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ani laya handala ibu hale halu agali biagome pialu howa Yasuhanda nalamibe layago donge howa ibugua biyago lamigi bima pene. Ani layagola wali agali bu hearume bi layago hale hai hayagola Yasu ibu tano wiaruha tinaga deni pobe naheyagola wali agali nahaga wiagoria ha dai bu hene. Ani pu hearia wali agali dewa dindi bibahende wiaruha howa Yasu hearia ibugu ibugu bini.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.