Marcos 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egerebagiore hayagola loma binigo mo miaga haguane biarubi agali ala hene miniwi biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi Ganisolo agali bibahende biarubi urunime te lalu hene. Tigua Yasu pu senime hende howa Pailate hearia haru pene.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Haru ibiyagola Pailatehanda Yasuhondo lalu, Yu wali agalinaga handame haga kini í̠ kebe, lene.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Loma binigo mo miaga haguane biarume lalu, Ibu ko dewa biya, lene.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ani layagola Pailatehanda ibuhondo halu mende lalu, Ladai nabule dege kegonibe. Tigua í̠na ko dewa birigo layago hale haribe be nahebe, lene.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ani layagola Yasu ibu ladai nabiyagola Pailate ibu miniha mogo lowa Yasuni handaya hene.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Bolangua Halu Penegonaga Tomo nolene horo harangi agali mbira garabaya kagola wali agalime, Gola, laragola Pailatehanda golaga hene.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Agali maru gabumane baba wai biyagola garabaya binigo mbira mini Barabasa hene. Ibugua agali homelo bayagola garabaya bini.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Horo ogoningi wali agalime Pailate hearia puwa ibuhondo lalu, Í̠na ala birilidagua áyu bibelo, lene.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ibugua tihondo lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini kago gololiya hamelo kamibe, lene.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Loma binigo mo miaga haguane biarume henge lowa Yasu ibu hearia minu yalu ibiyagoni manda buore howa Pailatehanda ani lene.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Wali agalime, Barabasa gola, lelonaga Loma binigo mo miaga haguane biarume mo la hene.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailatehanda tihondo lone lalu, Yu wali agali kamirunaga Handame Haga Kini ka larimigo ibuhondo i̱na agi buabe, lene.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ani layagola tigua lone dalimu lalu, Ibu homelo ira bangani ba para habe, lene.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ani layagola Pailatehanda tihondo lalu, Ibugua ko mbira agi biyiyabe, lene.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ani layagola Pailatehanda wali agali biaru turu helo Barabasa golope howa ibugua ami agali hearuhondo, Yasu tibume balu ibu ira bangani homelo ba para hole haru pudaba, lene.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ami agali biarume gabumane haru haganaga anda pabe tamuhayagi Yasu haru anda puwa ami agali bibahende hearu mo ngoai hene.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Mo ngoai howa tigua labolabo luni tagalitayabi Yasu karula howa pu aniheme bo buwa ibu haguaneni karula hene.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Tigua gi hondone do lowa lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, lene.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ani lowa tigua ibunaga haguaneni gewame balu hamiaga tolo ba howa mine halu lalu, Í̠ timbuni ke, lalu bulu paligi bini.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ani mege bialu howa tigua labolabo tagalitayabi biago golowa ibuninaga labolabo karula hene. Ani buwa tigua ibu ira bangani ba para hole tagira haru pene.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ti harigani pialu hearia Sairiniali mbira mini Saimono ibu Aleganda Lubasala aba biago Yarusaleme ogoniha áyu dege anda ibalu hearia lola hene. Ibu lola howa ibu Yasunaga ira banga yilo ami agali biarume ibuhondo, Ya ya, dege layagola mo ya hene.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Tigua Yasu haru pialu dindi mini Gologoda pene. Gologoda inanaga bi lalu, Haguane Kuni.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Puwa tigua waini ibabi ira mbiranaga ibane mini muwebi mandagi bimaga ho berelenego ibu nelo miyagola ibu nane wahene.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ani buwa tigua ibu homelo ira bangani ba para hene. Ibunaga labolabo ai ibu mo harabe hondole tadu bialu berene.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Yasu homelo ira bangani ba para hayago egerebagi ni do paya biyagola ba para hene.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tigua ibu ko biya lowa beba mbirani, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini ogoni, gili buwa ira banga daligani ba para hene.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ani buwa tigua agali ko biaga kirali Yasu heba mandagi mendego gi tigahayagi mendego gi lehayagi lowa ti ira banga tebirani ba para hene. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ani biyagome Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Ibugua ko biaga heba pani nene, lalu gilibu winidagua lola hene.]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Wali agali ti bolangua haga bialu piyarume Yasuhondo ma bonge laga bialu tongoyongo bi laga bialu lalu, E̱he. Anduane Homogonaga anda gialope halu horo tebira howa bia dai bulebero, larigo í̠da.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Í̠ni nahomolenaga í̠ni pele mialu ira banga ogoriani howa dalerene, lene.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ogonidagua dege loma binigo mo miaga haguane biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi tini laga laga bialu Yasu mege bialu lalu, Wali agali maru nahomelonaga pele mialu kaligodago ibuni pele namibehedane wiaruabe.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ina de hondoloma̱yabi ibuhondo mini mbiraore wuluma̱yabi Mbirali Dabo Helenego Isaraele wali agali kamarunaga Handame Haga Kini kago ira bangani howa áyu ogoni dalilo, lene.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Horombe hanuniore howa dindi ogoriani aruma ho wiane alendo ni gai layahayagi wá ho dai bini.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ani biyagola Yasuhanda bi hongo howa lalu, Eloi Eloi lema sabagadanai. Inanaga bi lalu, I̱naga Ngode Datagaliwabe-o i̱naga Ngode Datagaliwabe-o i̱ aginaga wahalu piribe, lene.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Bi layago hale howa wali agali maru ogoniha hearume lalu, Ibugua Elaya olaruago hale hadaba, lene.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Mbiragome gerai lalu puwa waini iba kaubi bereagoha mbirale tara dahundu ale ibira howa waini iba biru to̱leagola ira nguinini mo gedo howa Yasunaga ne hambuni ngelene. Ngelowa agali biagome lalu, Elayahanda ibu ira bangani howa golope hole ibirabe handami̱ya, lene.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yasu ibu bi dalimu lowa buhe̱ ereba halu tongolo mini.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Tongolo miyagola Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo daligani howa buda ki hene.Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo daligani howa buda ki hene.|src="HK 76B.tif" size="2" ref="(15.38)"
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ami agali haru haga mbira heagome handade ho hearia Yasu tongolo miyagola hondowa lalu, Agali ogoni ibu Ngode Datagaliwabe Igini heneneoreda, lene.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Magadala wali Meribi Yamese mende Yosesela ai̱ya Meribi Salaumibi wali maru heba emene kaundia howa handa amu ho hene.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ala Yasu Galilini hayangi wali urunime ibu poradagua puwa biamogo biaga berene. Wali maru dewa Yasu heba Yarusaleme ibiyaru tibi de hendene.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ni palue dadai biyagola Sabada horo kaware howa tomo dawa manda manda bulene wini.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Ogoningi Arimadia Ganisolo agali Yosebe ibu mini bayalewi henego ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holene tu helo hondo henego ibugua gi nahe elahe howa Pailate hearia puwa lalu, Yasu tingini mule poabe, lene.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ani layagola Pailatehanda ibuni manda bialu abale tongo layabe nalebe manda nabi hene. Manda nabi howa ami haru haga biago olowa ibuhondo lalu, Ibu abale tongolo miyabe, lene.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ani layagola ami haru haga biagome, Abale tongolo miya, lamiyagola Pailatehanda Yosebehondo, Yasu tingini mo pu, lene.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Mo pu, layagola Yosebe ibu labolabo pele bayaleore mbira yolo buwa mo winigome Yasunaga tingini ira bangani howa mo yalu daluwa labolabome mo kabu bini. Ani buwa ege andaha ala guabu winigo ogoniha hora howa ege to̱le̱ timbunime paya anda hene.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ani bialu hearia Magadala wali Meribi Yosese ai̱ya Meribi libu Yasu hora heagoria de hendene.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.