Marcos 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Egerebagiore hayagola loma binigo mo miaga haguane biarubi agali ala hene miniwi biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi Ganisolo agali bibahende biarubi urunime te lalu hene. Tigua Yasu pu senime hende howa Pailate hearia haru pene.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Haru ibiyagola Pailatehanda Yasuhondo lalu, Yu wali agalinaga handame haga kini í̠ kebe, lene.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Loma binigo mo miaga haguane biarume lalu, Ibu ko dewa biya, lene.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ani layagola Pailatehanda ibuhondo halu mende lalu, Ladai nabule dege kegonibe. Tigua í̠na ko dewa birigo layago hale haribe be nahebe, lene.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ani layagola Yasu ibu ladai nabiyagola Pailate ibu miniha mogo lowa Yasuni handaya hene.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Bolangua Halu Penegonaga Tomo nolene horo harangi agali mbira garabaya kagola wali agalime, Gola, laragola Pailatehanda golaga hene.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Agali maru gabumane baba wai biyagola garabaya binigo mbira mini Barabasa hene. Ibugua agali homelo bayagola garabaya bini.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Horo ogoningi wali agalime Pailate hearia puwa ibuhondo lalu, Í̠na ala birilidagua áyu bibelo, lene.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ibugua tihondo lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini kago gololiya hamelo kamibe, lene.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Loma binigo mo miaga haguane biarume henge lowa Yasu ibu hearia minu yalu ibiyagoni manda buore howa Pailatehanda ani lene.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Wali agalime, Barabasa gola, lelonaga Loma binigo mo miaga haguane biarume mo la hene.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pailatehanda tihondo lone lalu, Yu wali agali kamirunaga Handame Haga Kini ka larimigo ibuhondo i̱na agi buabe, lene.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ani layagola tigua lone dalimu lalu, Ibu homelo ira bangani ba para habe, lene.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ani layagola Pailatehanda tihondo lalu, Ibugua ko mbira agi biyiyabe, lene.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ani layagola Pailatehanda wali agali biaru turu helo Barabasa golope howa ibugua ami agali hearuhondo, Yasu tibume balu ibu ira bangani homelo ba para hole haru pudaba, lene.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ami agali biarume gabumane haru haganaga anda pabe tamuhayagi Yasu haru anda puwa ami agali bibahende hearu mo ngoai hene.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Mo ngoai howa tigua labolabo luni tagalitayabi Yasu karula howa pu aniheme bo buwa ibu haguaneni karula hene.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Tigua gi hondone do lowa lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, lene.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ani lowa tigua ibunaga haguaneni gewame balu hamiaga tolo ba howa mine halu lalu, Í̠ timbuni ke, lalu bulu paligi bini.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ani mege bialu howa tigua labolabo tagalitayabi biago golowa ibuninaga labolabo karula hene. Ani buwa tigua ibu ira bangani ba para hole tagira haru pene.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ti harigani pialu hearia Sairiniali mbira mini Saimono ibu Aleganda Lubasala aba biago Yarusaleme ogoniha áyu dege anda ibalu hearia lola hene. Ibu lola howa ibu Yasunaga ira banga yilo ami agali biarume ibuhondo, Ya ya, dege layagola mo ya hene.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Tigua Yasu haru pialu dindi mini Gologoda pene. Gologoda inanaga bi lalu, Haguane Kuni.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Puwa tigua waini ibabi ira mbiranaga ibane mini muwebi mandagi bimaga ho berelenego ibu nelo miyagola ibu nane wahene.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ani buwa tigua ibu homelo ira bangani ba para hene. Ibunaga labolabo ai ibu mo harabe hondole tadu bialu berene.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Yasu homelo ira bangani ba para hayago egerebagi ni do paya biyagola ba para hene.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Tigua ibu ko biya lowa beba mbirani, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini ogoni, gili buwa ira banga daligani ba para hene.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ani buwa tigua agali ko biaga kirali Yasu heba mandagi mendego gi tigahayagi mendego gi lehayagi lowa ti ira banga tebirani ba para hene. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ani biyagome Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Ibugua ko biaga heba pani nene, lalu gilibu winidagua lola hene.]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Wali agali ti bolangua haga bialu piyarume Yasuhondo ma bonge laga bialu tongoyongo bi laga bialu lalu, E̱he. Anduane Homogonaga anda gialope halu horo tebira howa bia dai bulebero, larigo í̠da.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Í̠ni nahomolenaga í̠ni pele mialu ira banga ogoriani howa dalerene, lene.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ogonidagua dege loma binigo mo miaga haguane biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi tini laga laga bialu Yasu mege bialu lalu, Wali agali maru nahomelonaga pele mialu kaligodago ibuni pele namibehedane wiaruabe.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ina de hondoloma̱yabi ibuhondo mini mbiraore wuluma̱yabi Mbirali Dabo Helenego Isaraele wali agali kamarunaga Handame Haga Kini kago ira bangani howa áyu ogoni dalilo, lene.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Horombe hanuniore howa dindi ogoriani aruma ho wiane alendo ni gai layahayagi wá ho dai bini.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ani biyagola Yasuhanda bi hongo howa lalu, Eloi Eloi lema sabagadanai. Inanaga bi lalu, I̱naga Ngode Datagaliwabe-o i̱naga Ngode Datagaliwabe-o i̱ aginaga wahalu piribe, lene.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Bi layago hale howa wali agali maru ogoniha hearume lalu, Ibugua Elaya olaruago hale hadaba, lene.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Mbiragome gerai lalu puwa waini iba kaubi bereagoha mbirale tara dahundu ale ibira howa waini iba biru to̱leagola ira nguinini mo gedo howa Yasunaga ne hambuni ngelene. Ngelowa agali biagome lalu, Elayahanda ibu ira bangani howa golope hole ibirabe handami̱ya, lene.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yasu ibu bi dalimu lowa buhe̱ ereba halu tongolo mini.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Tongolo miyagola Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo daligani howa buda ki hene.Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo daligani howa buda ki hene.|src="HK 76B.tif" size="2" ref="(15.38)"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ami agali haru haga mbira heagome handade ho hearia Yasu tongolo miyagola hondowa lalu, Agali ogoni ibu Ngode Datagaliwabe Igini heneneoreda, lene.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Magadala wali Meribi Yamese mende Yosesela ai̱ya Meribi Salaumibi wali maru heba emene kaundia howa handa amu ho hene.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ala Yasu Galilini hayangi wali urunime ibu poradagua puwa biamogo biaga berene. Wali maru dewa Yasu heba Yarusaleme ibiyaru tibi de hendene.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ni palue dadai biyagola Sabada horo kaware howa tomo dawa manda manda bulene wini.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ogoningi Arimadia Ganisolo agali Yosebe ibu mini bayalewi henego ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holene tu helo hondo henego ibugua gi nahe elahe howa Pailate hearia puwa lalu, Yasu tingini mule poabe, lene.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ani layagola Pailatehanda ibuni manda bialu abale tongo layabe nalebe manda nabi hene. Manda nabi howa ami haru haga biago olowa ibuhondo lalu, Ibu abale tongolo miyabe, lene.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ani layagola ami haru haga biagome, Abale tongolo miya, lamiyagola Pailatehanda Yosebehondo, Yasu tingini mo pu, lene.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Mo pu, layagola Yosebe ibu labolabo pele bayaleore mbira yolo buwa mo winigome Yasunaga tingini ira bangani howa mo yalu daluwa labolabome mo kabu bini. Ani buwa ege andaha ala guabu winigo ogoniha hora howa ege to̱le̱ timbunime paya anda hene.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ani bialu hearia Magadala wali Meribi Yosese ai̱ya Meribi libu Yasu hora heagoria de hendene.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.