Marcos 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Egerebagiore hayagola loma binigo mo miaga haguane biarubi agali ala hene miniwi biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi Ganisolo agali bibahende biarubi urunime te lalu hene. Tigua Yasu pu senime hende howa Pailate hearia haru pene.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Haru ibiyagola Pailatehanda Yasuhondo lalu, Yu wali agalinaga handame haga kini í̠ kebe, lene.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Loma binigo mo miaga haguane biarume lalu, Ibu ko dewa biya, lene.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ani layagola Pailatehanda ibuhondo halu mende lalu, Ladai nabule dege kegonibe. Tigua í̠na ko dewa birigo layago hale haribe be nahebe, lene.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ani layagola Yasu ibu ladai nabiyagola Pailate ibu miniha mogo lowa Yasuni handaya hene.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Bolangua Halu Penegonaga Tomo nolene horo harangi agali mbira garabaya kagola wali agalime, Gola, laragola Pailatehanda golaga hene.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Agali maru gabumane baba wai biyagola garabaya binigo mbira mini Barabasa hene. Ibugua agali homelo bayagola garabaya bini.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Horo ogoningi wali agalime Pailate hearia puwa ibuhondo lalu, Í̠na ala birilidagua áyu bibelo, lene.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ibugua tihondo lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini kago gololiya hamelo kamibe, lene.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Loma binigo mo miaga haguane biarume henge lowa Yasu ibu hearia minu yalu ibiyagoni manda buore howa Pailatehanda ani lene.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Wali agalime, Barabasa gola, lelonaga Loma binigo mo miaga haguane biarume mo la hene.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pailatehanda tihondo lone lalu, Yu wali agali kamirunaga Handame Haga Kini ka larimigo ibuhondo i̱na agi buabe, lene.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ani layagola tigua lone dalimu lalu, Ibu homelo ira bangani ba para habe, lene.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ani layagola Pailatehanda tihondo lalu, Ibugua ko mbira agi biyiyabe, lene.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ani layagola Pailatehanda wali agali biaru turu helo Barabasa golope howa ibugua ami agali hearuhondo, Yasu tibume balu ibu ira bangani homelo ba para hole haru pudaba, lene.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ami agali biarume gabumane haru haganaga anda pabe tamuhayagi Yasu haru anda puwa ami agali bibahende hearu mo ngoai hene.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Mo ngoai howa tigua labolabo luni tagalitayabi Yasu karula howa pu aniheme bo buwa ibu haguaneni karula hene.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Tigua gi hondone do lowa lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, lene.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ani lowa tigua ibunaga haguaneni gewame balu hamiaga tolo ba howa mine halu lalu, Í̠ timbuni ke, lalu bulu paligi bini.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ani mege bialu howa tigua labolabo tagalitayabi biago golowa ibuninaga labolabo karula hene. Ani buwa tigua ibu ira bangani ba para hole tagira haru pene.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ti harigani pialu hearia Sairiniali mbira mini Saimono ibu Aleganda Lubasala aba biago Yarusaleme ogoniha áyu dege anda ibalu hearia lola hene. Ibu lola howa ibu Yasunaga ira banga yilo ami agali biarume ibuhondo, Ya ya, dege layagola mo ya hene.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Tigua Yasu haru pialu dindi mini Gologoda pene. Gologoda inanaga bi lalu, Haguane Kuni.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Puwa tigua waini ibabi ira mbiranaga ibane mini muwebi mandagi bimaga ho berelenego ibu nelo miyagola ibu nane wahene.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ani buwa tigua ibu homelo ira bangani ba para hene. Ibunaga labolabo ai ibu mo harabe hondole tadu bialu berene.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Yasu homelo ira bangani ba para hayago egerebagi ni do paya biyagola ba para hene.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tigua ibu ko biya lowa beba mbirani, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini ogoni, gili buwa ira banga daligani ba para hene.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ani buwa tigua agali ko biaga kirali Yasu heba mandagi mendego gi tigahayagi mendego gi lehayagi lowa ti ira banga tebirani ba para hene. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ani biyagome Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Ibugua ko biaga heba pani nene, lalu gilibu winidagua lola hene.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Wali agali ti bolangua haga bialu piyarume Yasuhondo ma bonge laga bialu tongoyongo bi laga bialu lalu, E̱he. Anduane Homogonaga anda gialope halu horo tebira howa bia dai bulebero, larigo í̠da.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Í̠ni nahomolenaga í̠ni pele mialu ira banga ogoriani howa dalerene, lene.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ogonidagua dege loma binigo mo miaga haguane biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi tini laga laga bialu Yasu mege bialu lalu, Wali agali maru nahomelonaga pele mialu kaligodago ibuni pele namibehedane wiaruabe.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ina de hondoloma̱yabi ibuhondo mini mbiraore wuluma̱yabi Mbirali Dabo Helenego Isaraele wali agali kamarunaga Handame Haga Kini kago ira bangani howa áyu ogoni dalilo, lene.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Horombe hanuniore howa dindi ogoriani aruma ho wiane alendo ni gai layahayagi wá ho dai bini.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ani biyagola Yasuhanda bi hongo howa lalu, Eloi Eloi lema sabagadanai. Inanaga bi lalu, I̱naga Ngode Datagaliwabe-o i̱naga Ngode Datagaliwabe-o i̱ aginaga wahalu piribe, lene.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bi layago hale howa wali agali maru ogoniha hearume lalu, Ibugua Elaya olaruago hale hadaba, lene.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mbiragome gerai lalu puwa waini iba kaubi bereagoha mbirale tara dahundu ale ibira howa waini iba biru to̱leagola ira nguinini mo gedo howa Yasunaga ne hambuni ngelene. Ngelowa agali biagome lalu, Elayahanda ibu ira bangani howa golope hole ibirabe handami̱ya, lene.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yasu ibu bi dalimu lowa buhe̱ ereba halu tongolo mini.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tongolo miyagola Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo daligani howa buda ki hene.Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo daligani howa buda ki hene.|src="HK 76B.tif" size="2" ref="(15.38)"
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ami agali haru haga mbira heagome handade ho hearia Yasu tongolo miyagola hondowa lalu, Agali ogoni ibu Ngode Datagaliwabe Igini heneneoreda, lene.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Magadala wali Meribi Yamese mende Yosesela ai̱ya Meribi Salaumibi wali maru heba emene kaundia howa handa amu ho hene.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ala Yasu Galilini hayangi wali urunime ibu poradagua puwa biamogo biaga berene. Wali maru dewa Yasu heba Yarusaleme ibiyaru tibi de hendene.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ni palue dadai biyagola Sabada horo kaware howa tomo dawa manda manda bulene wini.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ogoningi Arimadia Ganisolo agali Yosebe ibu mini bayalewi henego ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holene tu helo hondo henego ibugua gi nahe elahe howa Pailate hearia puwa lalu, Yasu tingini mule poabe, lene.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ani layagola Pailatehanda ibuni manda bialu abale tongo layabe nalebe manda nabi hene. Manda nabi howa ami haru haga biago olowa ibuhondo lalu, Ibu abale tongolo miyabe, lene.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ani layagola ami haru haga biagome, Abale tongolo miya, lamiyagola Pailatehanda Yosebehondo, Yasu tingini mo pu, lene.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Mo pu, layagola Yosebe ibu labolabo pele bayaleore mbira yolo buwa mo winigome Yasunaga tingini ira bangani howa mo yalu daluwa labolabome mo kabu bini. Ani buwa ege andaha ala guabu winigo ogoniha hora howa ege to̱le̱ timbunime paya anda hene.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ani bialu hearia Magadala wali Meribi Yosese ai̱ya Meribi libu Yasu hora heagoria de hendene.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.