Marcos 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Egerebagiore hayagola loma binigo mo miaga haguane biarubi agali ala hene miniwi biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi Ganisolo agali bibahende biarubi urunime te lalu hene. Tigua Yasu pu senime hende howa Pailate hearia haru pene.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Haru ibiyagola Pailatehanda Yasuhondo lalu, Yu wali agalinaga handame haga kini í̠ kebe, lene.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Loma binigo mo miaga haguane biarume lalu, Ibu ko dewa biya, lene.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Ani layagola Pailatehanda ibuhondo halu mende lalu, Ladai nabule dege kegonibe. Tigua í̠na ko dewa birigo layago hale haribe be nahebe, lene.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ani layagola Yasu ibu ladai nabiyagola Pailate ibu miniha mogo lowa Yasuni handaya hene.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Bolangua Halu Penegonaga Tomo nolene horo harangi agali mbira garabaya kagola wali agalime, Gola, laragola Pailatehanda golaga hene.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Agali maru gabumane baba wai biyagola garabaya binigo mbira mini Barabasa hene. Ibugua agali homelo bayagola garabaya bini.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Horo ogoningi wali agalime Pailate hearia puwa ibuhondo lalu, Í̠na ala birilidagua áyu bibelo, lene.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ibugua tihondo lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini kago gololiya hamelo kamibe, lene.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Loma binigo mo miaga haguane biarume henge lowa Yasu ibu hearia minu yalu ibiyagoni manda buore howa Pailatehanda ani lene.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Wali agalime, Barabasa gola, lelonaga Loma binigo mo miaga haguane biarume mo la hene.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pailatehanda tihondo lone lalu, Yu wali agali kamirunaga Handame Haga Kini ka larimigo ibuhondo i̱na agi buabe, lene.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ani layagola tigua lone dalimu lalu, Ibu homelo ira bangani ba para habe, lene.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ani layagola Pailatehanda tihondo lalu, Ibugua ko mbira agi biyiyabe, lene.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ani layagola Pailatehanda wali agali biaru turu helo Barabasa golope howa ibugua ami agali hearuhondo, Yasu tibume balu ibu ira bangani homelo ba para hole haru pudaba, lene.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ami agali biarume gabumane haru haganaga anda pabe tamuhayagi Yasu haru anda puwa ami agali bibahende hearu mo ngoai hene.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Mo ngoai howa tigua labolabo luni tagalitayabi Yasu karula howa pu aniheme bo buwa ibu haguaneni karula hene.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tigua gi hondone do lowa lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, lene.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ani lowa tigua ibunaga haguaneni gewame balu hamiaga tolo ba howa mine halu lalu, Í̠ timbuni ke, lalu bulu paligi bini.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Ani mege bialu howa tigua labolabo tagalitayabi biago golowa ibuninaga labolabo karula hene. Ani buwa tigua ibu ira bangani ba para hole tagira haru pene.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ti harigani pialu hearia Sairiniali mbira mini Saimono ibu Aleganda Lubasala aba biago Yarusaleme ogoniha áyu dege anda ibalu hearia lola hene. Ibu lola howa ibu Yasunaga ira banga yilo ami agali biarume ibuhondo, Ya ya, dege layagola mo ya hene.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Tigua Yasu haru pialu dindi mini Gologoda pene. Gologoda inanaga bi lalu, Haguane Kuni.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Puwa tigua waini ibabi ira mbiranaga ibane mini muwebi mandagi bimaga ho berelenego ibu nelo miyagola ibu nane wahene.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ani buwa tigua ibu homelo ira bangani ba para hene. Ibunaga labolabo ai ibu mo harabe hondole tadu bialu berene.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Yasu homelo ira bangani ba para hayago egerebagi ni do paya biyagola ba para hene.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Tigua ibu ko biya lowa beba mbirani, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini ogoni, gili buwa ira banga daligani ba para hene.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ani buwa tigua agali ko biaga kirali Yasu heba mandagi mendego gi tigahayagi mendego gi lehayagi lowa ti ira banga tebirani ba para hene. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ani biyagome Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Ibugua ko biaga heba pani nene, lalu gilibu winidagua lola hene.]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Wali agali ti bolangua haga bialu piyarume Yasuhondo ma bonge laga bialu tongoyongo bi laga bialu lalu, E̱he. Anduane Homogonaga anda gialope halu horo tebira howa bia dai bulebero, larigo í̠da.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Í̠ni nahomolenaga í̠ni pele mialu ira banga ogoriani howa dalerene, lene.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ogonidagua dege loma binigo mo miaga haguane biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi tini laga laga bialu Yasu mege bialu lalu, Wali agali maru nahomelonaga pele mialu kaligodago ibuni pele namibehedane wiaruabe.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ina de hondoloma̱yabi ibuhondo mini mbiraore wuluma̱yabi Mbirali Dabo Helenego Isaraele wali agali kamarunaga Handame Haga Kini kago ira bangani howa áyu ogoni dalilo, lene.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Horombe hanuniore howa dindi ogoriani aruma ho wiane alendo ni gai layahayagi wá ho dai bini.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ani biyagola Yasuhanda bi hongo howa lalu, Eloi Eloi lema sabagadanai. Inanaga bi lalu, I̱naga Ngode Datagaliwabe-o i̱naga Ngode Datagaliwabe-o i̱ aginaga wahalu piribe, lene.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bi layago hale howa wali agali maru ogoniha hearume lalu, Ibugua Elaya olaruago hale hadaba, lene.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mbiragome gerai lalu puwa waini iba kaubi bereagoha mbirale tara dahundu ale ibira howa waini iba biru to̱leagola ira nguinini mo gedo howa Yasunaga ne hambuni ngelene. Ngelowa agali biagome lalu, Elayahanda ibu ira bangani howa golope hole ibirabe handami̱ya, lene.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yasu ibu bi dalimu lowa buhe̱ ereba halu tongolo mini.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tongolo miyagola Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo daligani howa buda ki hene.Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo daligani howa buda ki hene.|src="HK 76B.tif" size="2" ref="(15.38)"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ami agali haru haga mbira heagome handade ho hearia Yasu tongolo miyagola hondowa lalu, Agali ogoni ibu Ngode Datagaliwabe Igini heneneoreda, lene.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Magadala wali Meribi Yamese mende Yosesela ai̱ya Meribi Salaumibi wali maru heba emene kaundia howa handa amu ho hene.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ala Yasu Galilini hayangi wali urunime ibu poradagua puwa biamogo biaga berene. Wali maru dewa Yasu heba Yarusaleme ibiyaru tibi de hendene.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ni palue dadai biyagola Sabada horo kaware howa tomo dawa manda manda bulene wini.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ogoningi Arimadia Ganisolo agali Yosebe ibu mini bayalewi henego ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holene tu helo hondo henego ibugua gi nahe elahe howa Pailate hearia puwa lalu, Yasu tingini mule poabe, lene.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ani layagola Pailatehanda ibuni manda bialu abale tongo layabe nalebe manda nabi hene. Manda nabi howa ami haru haga biago olowa ibuhondo lalu, Ibu abale tongolo miyabe, lene.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ani layagola ami haru haga biagome, Abale tongolo miya, lamiyagola Pailatehanda Yosebehondo, Yasu tingini mo pu, lene.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Mo pu, layagola Yosebe ibu labolabo pele bayaleore mbira yolo buwa mo winigome Yasunaga tingini ira bangani howa mo yalu daluwa labolabome mo kabu bini. Ani buwa ege andaha ala guabu winigo ogoniha hora howa ege to̱le̱ timbunime paya anda hene.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ani bialu hearia Magadala wali Meribi Yosese ai̱ya Meribi libu Yasu hora heagoria de hendene.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.