Marcos 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Horo kiru howa tebonengi Bolangua Halu Penego Horonaga tomo nolene wulebira lowa Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonaga nolene nga lo manda bini. Ani manda biyangi loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi ohalu tigua Yasu homelo bole minulene henge tai bini.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Tigua lalu, Wali agali bu karume ina baba gungu buligo tomo nolene harangi iname ibu naminami̱ya, lene.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yasu ibu Bedani howa Saimono ge hamua ala henego andaga tomo nalu berearia wali mbira ibuwa weli baya ngabi mini nada muni dewaoreme yolo buwa beha berelo winigo ogoni yalu ibini. Yalu ibuwa wali biagome be pambu lowa Yasunaga haguaneni weli baya ngabi biago odope hene.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ani biyagola wali agali maru hearume keba howa tini la a̱i̱ na̱i̱ bialu lalu, Weli ngabi biago bame mohole birago agi birabe.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Weli ngabi ogoni kina handari tebira (300) ale mulene ngago midale nde yagibano karuhondo tale bu ta kale karulapedale, lowa tigua wali biago guralu talini.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ibu aginaga taleremibe. Tí bi nale ibu helo wahadaba. Wali ogonime i̱hondo biyagoni baya buruguleore biya.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Wali agali yagibano karu tí heba mandagi haabo holeberemigo tihondo mbirale mbira bayale bua biragola bibehe kamigoni. I̱ tí heba mandagi haabo naholebero.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ibugua mbira bibehe wiagoore biyagoni. I̱ nahome ko tagi i̱naga tinginini mani hora holenenaga weli baya ngabi ogoni odo wia hayagoni.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 I̱na tíhondo henene larogo bi mana debene dindi bibahendeha lamialu howa ibugua i̱hondo biyago ibu mitangi bialu te loyogo lolebira, lene.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Talima piaga homberiali (12) henego hombeane Yudasa Isagariodo ibugua loma binigo mo miaga haguane hearu hearia Yasu minilo ndelowa, Walia holiya, lole pene.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ani layagola hale howa tigua turu halu ibuhondo, Muni nguleberama, lene. Ani layagola ibugua Yasu minu mulene henge aguaore ngabe hondole tai bialu hene.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonaga tu hayagola horo ogoningi Bolangua Halu Penego Horonaga nogo sibi igini bo mulene tu hene. Ani hayagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Bolangua Halu Penego Horonaga tomo mitangi bialu í̠ tomo nabelo agoha dawa manda manda bu wuledabe, lene.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ani layagola ibugua ibunaga talima piaga kiralihondo lalu, Yarusalemeha anda pialu kabiria agali mbira iba be yalu ibiragola lola holeberabigo agali ogoni ibu anda poradagua pilibu.... agali mbira iba be yalu ibiragola lola holeberabigo ...|src="LEAR 90.tif" size="1" ref="(14.13)"
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Anda puwa anda anduanehondo agua lalibu, Lawai haga kagome í̠hondo lalu, I̱naga talima piaga karubi i̱bi iname Bolangua Halu Penego Horonaga tomo noloma̱ya anda hobane mbira agoha ngabe, laya, lalibu.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ani larabigola ibugua tamu hobane mbira daligaha ngago dagia manda bu winigo walia holebirago ogoriani tomo dawa manda manda bu wilibu, lene.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ani laya handala ibunaga talima piaga kira biago labome pialu Yarusaleme anda pene. Anda puwa mbirale bibahendeore Yasuhanda agua bulebira layadaguaore bu wiaria hondowa libugua Bolangua Halu Penego Horonaga tomo nole dawa manda manda bu wini.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Alendo ni paliyagola Yasu ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru heba ibini.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ti tomo nalu biruwa Yasuhanda lalu, I̱na tíhondo henene larogo agalime i̱ minilo ina tomo nalu bedamaru mbiraligome ndelolebira, lene.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo hangu hangume ala la mani la bigi bialu lalu, Í̠na o larigoni i̱ ndo lari, lalu laga laga bini.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ani laga laga biyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tí homberiali (12) bedamigo hombeanego i̱la mandagi ndisiha mberedi ibuni gime mo nalu bedagome ani bulebira.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua Agali Hole Ibiyago homolebira. Agali Hole Ibiyago agalime ibu minilo ndelalu walia harago ibuni dara holene wulebira. Agali ogoni ibu ai̱yahanda taba nahenedale dege bayale awadaga hendedaleda, lene.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ti tomo nalu berea tambu Yasuhanda mberedi mbira yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa mberedi gaibu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo mialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo mialu nadaba, lene.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ani lowa ibugua iba be yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa tihondo miyagola ti bibahendeme no gombedaga bialu nene.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Yasuhanda tihondo lalu, Ogo i̱naga darama. Wali agali dewa homai holilono i̱naga darama ogoni pela harogoni. Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi lowinigo tene i̱naga darama ogoniha nga.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 I̱na tí langerogo i̱na waini iba lone nane Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoriani howa waini iba gahenge nolebero, lene.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Tigua Ngode Datagaliwabenaga iba gana mbira lowa Hari Olibe weagoha pene.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yasuhanda tihondo lalu, Tí bibahendeme i̱ helalu ibida piai holeberami. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda nogo sibi haru haga kago bara handala nogo sibi karu ibida purogo lai holebira, lalu gilibu nga.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Anigo Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo heya hara handala tí maha ibalimulo i̱ ala Galili bamba halu polebero, lene.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ani layagola Pidahanda ibuhondo ladai bialu lalu, Ti bibahendeme ani wahalu purogo layaguabi i̱na í̠ wahalu napolebero, lene.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠hondo langerogo áyu mbiraga ega gogologome bi halu ki naledaore í̠na halu teboore Yasu manda nabido lalu lolebere, lene.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ani layagola ibugua hongo howa ladai bialu lalu, Í̠la homole howayaguabi ogonidagua naloleberoore, lene.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yasu ibunaga talima piaga biaru heba dindi mini Gedemani wiagoria pu howa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱ Ngode Datagaliwabela bi lole porotagi tí ogoria hondo biralimu, lene.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ani lalu ibu Pida Yamese Yonema ti haru puwa Yasu ibu genda howa mini burugulo hene.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ani buwa ibugua tihondo lalu, Dara bulene i̱ha timbuniore anda ibiragome i̱ garali bialu budara. Tí mamage halu ogoria hondo biralimu, lene.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ani lowa Yasu ibu emene pu bagi howa dindini bulu palu wuwa ibu tandaga nolene winigo Ngode Datagaliwabehanda yalu polene ngayagua nde yalu pelo lowa Yasu ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu berene.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ibugua lamialu, Aba i̱ Aba-o í̠na mbirale bibahende bibehe kegoni. Tandaga nolene beha bedago nanoliya mo yalu pobe. Anigo i̱ hame ledodagua ndo í̠na hame lededagua hangu bibe, lene.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ani lowa ibunaga talima piaga tebirali biaru bereagoria dai bialu hearia ti palia hondo hai hearia hondowa ibugua Pidahondo lalu, Saimono-o í̠ padebe. Í̠na mamage emene tigi mbira habe nahedane padebe, lene.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ani lowa ibugua tihondo lalu, Ko ngagome tí ko mo bia holigo tí mamage howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu. Tínaga minime Ngode Datagaliwabe hame ledamigo lo howa tínaga tingini gedaore ho kamigoni, lene.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ani lalu Yasu ibu halu mende Ngode Datagaliwabela bi ala layadagua dege lole pene.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ani bialu ibu lone dai bialu hearia ti de muguli howa palia hondo hearia hendene. Tigua ibuhondo agi ladai bulebe toba howa manda nabi hene.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ibu halu tebone dai buwa tihondo lalu, Tí ha̱lo palia dege bidamibe. Ogoni karulape. Agali Hole Ibiyago ko biaga karuhondo minu mulene tu hayadago handadaba.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 I̱ minilo ndelaga biago kaware o íbu kago de handadaba. Ai heyalu ma, lene.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yasuhanda bi ogoni wene lalu heaore ibunaga talima piaga agali hombeane Yudasa ibu agali dewa heba ibini. Loma binigo mo miaga haguane biarumebi Mana lowinigo lawai haga biarumebi agali ala hene miniwi biarumebi, Yasu minule pudaba, layagola tigua wai bulene ayu tibu kangoru yalu Yasu hearia ibini.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yasu minilo ndelaga biagome agali bu hearuhondo ala lalu, Tí manda bilimulo i̱na manane walia halu mbiralinaga peni nu̱nu̱ larogo ibu minuwa bayuwa haru pilimu, lene.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ani layadagua bialu Yudasahanda Yasu hearia pu tiga buwa, Lawai haga-o, lowa Yasu peni nu̱nu̱ lene.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nu̱nu̱ layagola agali dewa hayarume Yasu minalu bayuwa gime yu ndibu lene.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ani biyagola agali mbira heagome wai bulene ayu tibu yayagome loma binigo mo miaga haguane timbuni heagonaga garabaya biabe ale bia haga heagonaga hale bagadape hene.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yasuhanda tihondo lalu, Pageali minaramilidagua tígua wai bulene ayu tibu kangoru yalu i̱ minule ibirimibe.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Horo dewa tí heba Anduane Homogonaga andaha howa mana lawai halu hewangi tígua i̱ mina nabirimi. Anigo Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngadagua bilo, lene.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ani layagola ibunaga talima piaga bibahende biaruni Yasu wahalu ibida purogo lai hene.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Agali mbira labolabo bobi heago Yasu haruru pialu hearia agali biarume ibu minini.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Minaya handala ibugua ibunaga labolabo bo biyago giha golo yu hea handala ti babe ibida pene.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Loma binigo mo miaga haguane biarubi agali ala hene miniwi biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni heago andagaha mandagi ngoai ho berearia Yasu haru pene.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pida ibu emene kaundia howa Yasu haruru pialu loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga anda pabeha anda pene. Anda puwa mamage haga hearu heba ira deagoria dagare dogo bu berene.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Loma binigo mo miaga haguane biarubi Ganisolo agali bibahende biarubi tigua Yasu homelo bolenaga ibugua ko binigobi lenegobi mbira agidabe hondole daba handalu hearia mbira nahendeore.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Agali dewa hearume Yasu ndelowa bi layagoyu tinaga bi layago lo iriari bini.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Marume heyuwa ke̱ halu lalu,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Ibugua au layagola hale harima. Anduane Homogonaga anda agali gime binigo gialo wahalu horo tebira howa agali gime ndo mendeale bu aribia holebero, laya, lene.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Tigua bi ogoni lo iriari dege bini.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ani layagola Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni biagome agali berearunaga wanakuini heyu howa ibugua Yasuhondo lalu, Í̠hondo bi laragoni ladai bulene mbira nayi kebe, lene.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ani layagola Yasu ibu ema nabi howa bi mbira naleore hene. Nale heagola Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni biagome ibuhondo halu mende lalu, Í̠ Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabe Baya Buruguleore Kagonaga Igini kegonibe, lene.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ani layagola Yasuhanda lalu, E̱ i̱ ogoni kogoni. Agali Hole Ibiyago ibu Mbirali Hongo Haiheore Kagonaga gi tigahayagi biruwa hari beraliba heba daliraria de hondoleberami, lene.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ani layagola Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni biagome hale howa keba halu ibuninaga labolabo lerelowa lalu, Marume lamogo bia helo hame naleore kama.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ibugua Ngode Datagaliwabe mege biyago hale harimi. Tí agi mitangi bu kamibe, lene.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Maru hearume Yasu hamiaga tolo ba halu ibunaga dengui yi howa gime balu lalu, Í̠ bayagoni ogome baya lalu langi, lene. Agali mamage haga hearume ibu bo ariari bini.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pida ibu anda pabe tamuhayagi berearia loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga biabe bia haga wandari mbirame ibalu Pida ira deagoria dagare dogo bu berearia de hendene.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ibugua Pida handa tiga howa lalu, Í̠bi Nasareteali Yasula mandagi hariligoni, lene.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ani layagola ibugua lalu, I̱ ndo í̠ bi laregoni i̱ manda nabido, lene. Ani lalu ibu pabe harabani pialu hearia ega gogologome bi lene.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Wandari biagome Pida hondowa agali biaruhondo lone lalu, Agali ogoni Yasu ibula haga, lene.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ani layagola Pida ibugua halu mende lalu, I̱ ndoyago, lene.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ani layagola Pidahanda wanakui minalu hongo howa lalu, Heneneore i̱ ke̱ haruyagua Ngode Datagaliwabe ibugua i̱ pani ngilo, lalu, Agali mini larimigo i̱ manda nabido, lene.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Bi ogoni layagola ega gogologome halu mende layago hale howa ala Yasuhanda, Ega gogologome bi halu ki nale howa halu tebo í̠na Yasu manda nabido lolebere, layago Pidahanda mitangi bini. Mitangi buwa dara halu dugu bini.Pidahanda bi ogoni layagola ega gogologome halu mende layago ...|src="H.K.7d.tif" size="1" ref="(14.72)"
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.