Marcos 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Horo kiru howa tebonengi Bolangua Halu Penego Horonaga tomo nolene wulebira lowa Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonaga nolene nga lo manda bini. Ani manda biyangi loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi ohalu tigua Yasu homelo bole minulene henge tai bini.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Tigua lalu, Wali agali bu karume ina baba gungu buligo tomo nolene harangi iname ibu naminami̱ya, lene.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yasu ibu Bedani howa Saimono ge hamua ala henego andaga tomo nalu berearia wali mbira ibuwa weli baya ngabi mini nada muni dewaoreme yolo buwa beha berelo winigo ogoni yalu ibini. Yalu ibuwa wali biagome be pambu lowa Yasunaga haguaneni weli baya ngabi biago odope hene.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ani biyagola wali agali maru hearume keba howa tini la a̱i̱ na̱i̱ bialu lalu, Weli ngabi biago bame mohole birago agi birabe.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Weli ngabi ogoni kina handari tebira (300) ale mulene ngago midale nde yagibano karuhondo tale bu ta kale karulapedale, lowa tigua wali biago guralu talini.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ibu aginaga taleremibe. Tí bi nale ibu helo wahadaba. Wali ogonime i̱hondo biyagoni baya buruguleore biya.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Wali agali yagibano karu tí heba mandagi haabo holeberemigo tihondo mbirale mbira bayale bua biragola bibehe kamigoni. I̱ tí heba mandagi haabo naholebero.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ibugua mbira bibehe wiagoore biyagoni. I̱ nahome ko tagi i̱naga tinginini mani hora holenenaga weli baya ngabi ogoni odo wia hayagoni.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 I̱na tíhondo henene larogo bi mana debene dindi bibahendeha lamialu howa ibugua i̱hondo biyago ibu mitangi bialu te loyogo lolebira, lene.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Talima piaga homberiali (12) henego hombeane Yudasa Isagariodo ibugua loma binigo mo miaga haguane hearu hearia Yasu minilo ndelowa, Walia holiya, lole pene.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ani layagola hale howa tigua turu halu ibuhondo, Muni nguleberama, lene. Ani layagola ibugua Yasu minu mulene henge aguaore ngabe hondole tai bialu hene.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonaga tu hayagola horo ogoningi Bolangua Halu Penego Horonaga nogo sibi igini bo mulene tu hene. Ani hayagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Bolangua Halu Penego Horonaga tomo mitangi bialu í̠ tomo nabelo agoha dawa manda manda bu wuledabe, lene.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ani layagola ibugua ibunaga talima piaga kiralihondo lalu, Yarusalemeha anda pialu kabiria agali mbira iba be yalu ibiragola lola holeberabigo agali ogoni ibu anda poradagua pilibu.... agali mbira iba be yalu ibiragola lola holeberabigo ...|src="LEAR 90.tif" size="1" ref="(14.13)"
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Anda puwa anda anduanehondo agua lalibu, Lawai haga kagome í̠hondo lalu, I̱naga talima piaga karubi i̱bi iname Bolangua Halu Penego Horonaga tomo noloma̱ya anda hobane mbira agoha ngabe, laya, lalibu.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ani larabigola ibugua tamu hobane mbira daligaha ngago dagia manda bu winigo walia holebirago ogoriani tomo dawa manda manda bu wilibu, lene.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ani laya handala ibunaga talima piaga kira biago labome pialu Yarusaleme anda pene. Anda puwa mbirale bibahendeore Yasuhanda agua bulebira layadaguaore bu wiaria hondowa libugua Bolangua Halu Penego Horonaga tomo nole dawa manda manda bu wini.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Alendo ni paliyagola Yasu ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru heba ibini.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ti tomo nalu biruwa Yasuhanda lalu, I̱na tíhondo henene larogo agalime i̱ minilo ina tomo nalu bedamaru mbiraligome ndelolebira, lene.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo hangu hangume ala la mani la bigi bialu lalu, Í̠na o larigoni i̱ ndo lari, lalu laga laga bini.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ani laga laga biyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tí homberiali (12) bedamigo hombeanego i̱la mandagi ndisiha mberedi ibuni gime mo nalu bedagome ani bulebira.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua Agali Hole Ibiyago homolebira. Agali Hole Ibiyago agalime ibu minilo ndelalu walia harago ibuni dara holene wulebira. Agali ogoni ibu ai̱yahanda taba nahenedale dege bayale awadaga hendedaleda, lene.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ti tomo nalu berea tambu Yasuhanda mberedi mbira yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa mberedi gaibu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo mialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo mialu nadaba, lene.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ani lowa ibugua iba be yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa tihondo miyagola ti bibahendeme no gombedaga bialu nene.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Yasuhanda tihondo lalu, Ogo i̱naga darama. Wali agali dewa homai holilono i̱naga darama ogoni pela harogoni. Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi lowinigo tene i̱naga darama ogoniha nga.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 I̱na tí langerogo i̱na waini iba lone nane Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoriani howa waini iba gahenge nolebero, lene.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Tigua Ngode Datagaliwabenaga iba gana mbira lowa Hari Olibe weagoha pene.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yasuhanda tihondo lalu, Tí bibahendeme i̱ helalu ibida piai holeberami. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda nogo sibi haru haga kago bara handala nogo sibi karu ibida purogo lai holebira, lalu gilibu nga.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Anigo Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo heya hara handala tí maha ibalimulo i̱ ala Galili bamba halu polebero, lene.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ani layagola Pidahanda ibuhondo ladai bialu lalu, Ti bibahendeme ani wahalu purogo layaguabi i̱na í̠ wahalu napolebero, lene.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠hondo langerogo áyu mbiraga ega gogologome bi halu ki naledaore í̠na halu teboore Yasu manda nabido lalu lolebere, lene.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ani layagola ibugua hongo howa ladai bialu lalu, Í̠la homole howayaguabi ogonidagua naloleberoore, lene.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Yasu ibunaga talima piaga biaru heba dindi mini Gedemani wiagoria pu howa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱ Ngode Datagaliwabela bi lole porotagi tí ogoria hondo biralimu, lene.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ani lalu ibu Pida Yamese Yonema ti haru puwa Yasu ibu genda howa mini burugulo hene.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ani buwa ibugua tihondo lalu, Dara bulene i̱ha timbuniore anda ibiragome i̱ garali bialu budara. Tí mamage halu ogoria hondo biralimu, lene.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ani lowa Yasu ibu emene pu bagi howa dindini bulu palu wuwa ibu tandaga nolene winigo Ngode Datagaliwabehanda yalu polene ngayagua nde yalu pelo lowa Yasu ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu berene.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ibugua lamialu, Aba i̱ Aba-o í̠na mbirale bibahende bibehe kegoni. Tandaga nolene beha bedago nanoliya mo yalu pobe. Anigo i̱ hame ledodagua ndo í̠na hame lededagua hangu bibe, lene.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ani lowa ibunaga talima piaga tebirali biaru bereagoria dai bialu hearia ti palia hondo hai hearia hondowa ibugua Pidahondo lalu, Saimono-o í̠ padebe. Í̠na mamage emene tigi mbira habe nahedane padebe, lene.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ani lowa ibugua tihondo lalu, Ko ngagome tí ko mo bia holigo tí mamage howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu. Tínaga minime Ngode Datagaliwabe hame ledamigo lo howa tínaga tingini gedaore ho kamigoni, lene.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ani lalu Yasu ibu halu mende Ngode Datagaliwabela bi ala layadagua dege lole pene.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ani bialu ibu lone dai bialu hearia ti de muguli howa palia hondo hearia hendene. Tigua ibuhondo agi ladai bulebe toba howa manda nabi hene.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ibu halu tebone dai buwa tihondo lalu, Tí ha̱lo palia dege bidamibe. Ogoni karulape. Agali Hole Ibiyago ko biaga karuhondo minu mulene tu hayadago handadaba.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 I̱ minilo ndelaga biago kaware o íbu kago de handadaba. Ai heyalu ma, lene.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yasuhanda bi ogoni wene lalu heaore ibunaga talima piaga agali hombeane Yudasa ibu agali dewa heba ibini. Loma binigo mo miaga haguane biarumebi Mana lowinigo lawai haga biarumebi agali ala hene miniwi biarumebi, Yasu minule pudaba, layagola tigua wai bulene ayu tibu kangoru yalu Yasu hearia ibini.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yasu minilo ndelaga biagome agali bu hearuhondo ala lalu, Tí manda bilimulo i̱na manane walia halu mbiralinaga peni nu̱nu̱ larogo ibu minuwa bayuwa haru pilimu, lene.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ani layadagua bialu Yudasahanda Yasu hearia pu tiga buwa, Lawai haga-o, lowa Yasu peni nu̱nu̱ lene.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Nu̱nu̱ layagola agali dewa hayarume Yasu minalu bayuwa gime yu ndibu lene.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ani biyagola agali mbira heagome wai bulene ayu tibu yayagome loma binigo mo miaga haguane timbuni heagonaga garabaya biabe ale bia haga heagonaga hale bagadape hene.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yasuhanda tihondo lalu, Pageali minaramilidagua tígua wai bulene ayu tibu kangoru yalu i̱ minule ibirimibe.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Horo dewa tí heba Anduane Homogonaga andaha howa mana lawai halu hewangi tígua i̱ mina nabirimi. Anigo Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngadagua bilo, lene.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ani layagola ibunaga talima piaga bibahende biaruni Yasu wahalu ibida purogo lai hene.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Agali mbira labolabo bobi heago Yasu haruru pialu hearia agali biarume ibu minini.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Minaya handala ibugua ibunaga labolabo bo biyago giha golo yu hea handala ti babe ibida pene.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Loma binigo mo miaga haguane biarubi agali ala hene miniwi biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni heago andagaha mandagi ngoai ho berearia Yasu haru pene.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pida ibu emene kaundia howa Yasu haruru pialu loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga anda pabeha anda pene. Anda puwa mamage haga hearu heba ira deagoria dagare dogo bu berene.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Loma binigo mo miaga haguane biarubi Ganisolo agali bibahende biarubi tigua Yasu homelo bolenaga ibugua ko binigobi lenegobi mbira agidabe hondole daba handalu hearia mbira nahendeore.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Agali dewa hearume Yasu ndelowa bi layagoyu tinaga bi layago lo iriari bini.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Marume heyuwa ke̱ halu lalu,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Ibugua au layagola hale harima. Anduane Homogonaga anda agali gime binigo gialo wahalu horo tebira howa agali gime ndo mendeale bu aribia holebero, laya, lene.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Tigua bi ogoni lo iriari dege bini.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ani layagola Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni biagome agali berearunaga wanakuini heyu howa ibugua Yasuhondo lalu, Í̠hondo bi laragoni ladai bulene mbira nayi kebe, lene.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ani layagola Yasu ibu ema nabi howa bi mbira naleore hene. Nale heagola Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni biagome ibuhondo halu mende lalu, Í̠ Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabe Baya Buruguleore Kagonaga Igini kegonibe, lene.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ani layagola Yasuhanda lalu, E̱ i̱ ogoni kogoni. Agali Hole Ibiyago ibu Mbirali Hongo Haiheore Kagonaga gi tigahayagi biruwa hari beraliba heba daliraria de hondoleberami, lene.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ani layagola Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni biagome hale howa keba halu ibuninaga labolabo lerelowa lalu, Marume lamogo bia helo hame naleore kama.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ibugua Ngode Datagaliwabe mege biyago hale harimi. Tí agi mitangi bu kamibe, lene.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Maru hearume Yasu hamiaga tolo ba halu ibunaga dengui yi howa gime balu lalu, Í̠ bayagoni ogome baya lalu langi, lene. Agali mamage haga hearume ibu bo ariari bini.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pida ibu anda pabe tamuhayagi berearia loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga biabe bia haga wandari mbirame ibalu Pida ira deagoria dagare dogo bu berearia de hendene.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ibugua Pida handa tiga howa lalu, Í̠bi Nasareteali Yasula mandagi hariligoni, lene.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ani layagola ibugua lalu, I̱ ndo í̠ bi laregoni i̱ manda nabido, lene. Ani lalu ibu pabe harabani pialu hearia ega gogologome bi lene.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Wandari biagome Pida hondowa agali biaruhondo lone lalu, Agali ogoni Yasu ibula haga, lene.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ani layagola Pida ibugua halu mende lalu, I̱ ndoyago, lene.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ani layagola Pidahanda wanakui minalu hongo howa lalu, Heneneore i̱ ke̱ haruyagua Ngode Datagaliwabe ibugua i̱ pani ngilo, lalu, Agali mini larimigo i̱ manda nabido, lene.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Bi ogoni layagola ega gogologome halu mende layago hale howa ala Yasuhanda, Ega gogologome bi halu ki nale howa halu tebo í̠na Yasu manda nabido lolebere, layago Pidahanda mitangi bini. Mitangi buwa dara halu dugu bini.Pidahanda bi ogoni layagola ega gogologome halu mende layago ...|src="H.K.7d.tif" size="1" ref="(14.72)"
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.