Marcos 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Horo kiru howa tebonengi Bolangua Halu Penego Horonaga tomo nolene wulebira lowa Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonaga nolene nga lo manda bini. Ani manda biyangi loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi ohalu tigua Yasu homelo bole minulene henge tai bini.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Tigua lalu, Wali agali bu karume ina baba gungu buligo tomo nolene harangi iname ibu naminami̱ya, lene.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yasu ibu Bedani howa Saimono ge hamua ala henego andaga tomo nalu berearia wali mbira ibuwa weli baya ngabi mini nada muni dewaoreme yolo buwa beha berelo winigo ogoni yalu ibini. Yalu ibuwa wali biagome be pambu lowa Yasunaga haguaneni weli baya ngabi biago odope hene.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ani biyagola wali agali maru hearume keba howa tini la a̱i̱ na̱i̱ bialu lalu, Weli ngabi biago bame mohole birago agi birabe.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Weli ngabi ogoni kina handari tebira (300) ale mulene ngago midale nde yagibano karuhondo tale bu ta kale karulapedale, lowa tigua wali biago guralu talini.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ibu aginaga taleremibe. Tí bi nale ibu helo wahadaba. Wali ogonime i̱hondo biyagoni baya buruguleore biya.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Wali agali yagibano karu tí heba mandagi haabo holeberemigo tihondo mbirale mbira bayale bua biragola bibehe kamigoni. I̱ tí heba mandagi haabo naholebero.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ibugua mbira bibehe wiagoore biyagoni. I̱ nahome ko tagi i̱naga tinginini mani hora holenenaga weli baya ngabi ogoni odo wia hayagoni.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 I̱na tíhondo henene larogo bi mana debene dindi bibahendeha lamialu howa ibugua i̱hondo biyago ibu mitangi bialu te loyogo lolebira, lene.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Talima piaga homberiali (12) henego hombeane Yudasa Isagariodo ibugua loma binigo mo miaga haguane hearu hearia Yasu minilo ndelowa, Walia holiya, lole pene.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ani layagola hale howa tigua turu halu ibuhondo, Muni nguleberama, lene. Ani layagola ibugua Yasu minu mulene henge aguaore ngabe hondole tai bialu hene.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonaga tu hayagola horo ogoningi Bolangua Halu Penego Horonaga nogo sibi igini bo mulene tu hene. Ani hayagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Bolangua Halu Penego Horonaga tomo mitangi bialu í̠ tomo nabelo agoha dawa manda manda bu wuledabe, lene.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ani layagola ibugua ibunaga talima piaga kiralihondo lalu, Yarusalemeha anda pialu kabiria agali mbira iba be yalu ibiragola lola holeberabigo agali ogoni ibu anda poradagua pilibu.... agali mbira iba be yalu ibiragola lola holeberabigo ...|src="LEAR 90.tif" size="1" ref="(14.13)"
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Anda puwa anda anduanehondo agua lalibu, Lawai haga kagome í̠hondo lalu, I̱naga talima piaga karubi i̱bi iname Bolangua Halu Penego Horonaga tomo noloma̱ya anda hobane mbira agoha ngabe, laya, lalibu.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ani larabigola ibugua tamu hobane mbira daligaha ngago dagia manda bu winigo walia holebirago ogoriani tomo dawa manda manda bu wilibu, lene.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ani laya handala ibunaga talima piaga kira biago labome pialu Yarusaleme anda pene. Anda puwa mbirale bibahendeore Yasuhanda agua bulebira layadaguaore bu wiaria hondowa libugua Bolangua Halu Penego Horonaga tomo nole dawa manda manda bu wini.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Alendo ni paliyagola Yasu ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru heba ibini.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ti tomo nalu biruwa Yasuhanda lalu, I̱na tíhondo henene larogo agalime i̱ minilo ina tomo nalu bedamaru mbiraligome ndelolebira, lene.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo hangu hangume ala la mani la bigi bialu lalu, Í̠na o larigoni i̱ ndo lari, lalu laga laga bini.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ani laga laga biyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tí homberiali (12) bedamigo hombeanego i̱la mandagi ndisiha mberedi ibuni gime mo nalu bedagome ani bulebira.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua Agali Hole Ibiyago homolebira. Agali Hole Ibiyago agalime ibu minilo ndelalu walia harago ibuni dara holene wulebira. Agali ogoni ibu ai̱yahanda taba nahenedale dege bayale awadaga hendedaleda, lene.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ti tomo nalu berea tambu Yasuhanda mberedi mbira yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa mberedi gaibu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo mialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo mialu nadaba, lene.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ani lowa ibugua iba be yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa tihondo miyagola ti bibahendeme no gombedaga bialu nene.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yasuhanda tihondo lalu, Ogo i̱naga darama. Wali agali dewa homai holilono i̱naga darama ogoni pela harogoni. Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi lowinigo tene i̱naga darama ogoniha nga.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 I̱na tí langerogo i̱na waini iba lone nane Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoriani howa waini iba gahenge nolebero, lene.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Tigua Ngode Datagaliwabenaga iba gana mbira lowa Hari Olibe weagoha pene.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yasuhanda tihondo lalu, Tí bibahendeme i̱ helalu ibida piai holeberami. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda nogo sibi haru haga kago bara handala nogo sibi karu ibida purogo lai holebira, lalu gilibu nga.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Anigo Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo heya hara handala tí maha ibalimulo i̱ ala Galili bamba halu polebero, lene.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ani layagola Pidahanda ibuhondo ladai bialu lalu, Ti bibahendeme ani wahalu purogo layaguabi i̱na í̠ wahalu napolebero, lene.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠hondo langerogo áyu mbiraga ega gogologome bi halu ki naledaore í̠na halu teboore Yasu manda nabido lalu lolebere, lene.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ani layagola ibugua hongo howa ladai bialu lalu, Í̠la homole howayaguabi ogonidagua naloleberoore, lene.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Yasu ibunaga talima piaga biaru heba dindi mini Gedemani wiagoria pu howa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱ Ngode Datagaliwabela bi lole porotagi tí ogoria hondo biralimu, lene.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ani lalu ibu Pida Yamese Yonema ti haru puwa Yasu ibu genda howa mini burugulo hene.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ani buwa ibugua tihondo lalu, Dara bulene i̱ha timbuniore anda ibiragome i̱ garali bialu budara. Tí mamage halu ogoria hondo biralimu, lene.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ani lowa Yasu ibu emene pu bagi howa dindini bulu palu wuwa ibu tandaga nolene winigo Ngode Datagaliwabehanda yalu polene ngayagua nde yalu pelo lowa Yasu ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu berene.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ibugua lamialu, Aba i̱ Aba-o í̠na mbirale bibahende bibehe kegoni. Tandaga nolene beha bedago nanoliya mo yalu pobe. Anigo i̱ hame ledodagua ndo í̠na hame lededagua hangu bibe, lene.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ani lowa ibunaga talima piaga tebirali biaru bereagoria dai bialu hearia ti palia hondo hai hearia hondowa ibugua Pidahondo lalu, Saimono-o í̠ padebe. Í̠na mamage emene tigi mbira habe nahedane padebe, lene.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ani lowa ibugua tihondo lalu, Ko ngagome tí ko mo bia holigo tí mamage howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu. Tínaga minime Ngode Datagaliwabe hame ledamigo lo howa tínaga tingini gedaore ho kamigoni, lene.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ani lalu Yasu ibu halu mende Ngode Datagaliwabela bi ala layadagua dege lole pene.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ani bialu ibu lone dai bialu hearia ti de muguli howa palia hondo hearia hendene. Tigua ibuhondo agi ladai bulebe toba howa manda nabi hene.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ibu halu tebone dai buwa tihondo lalu, Tí ha̱lo palia dege bidamibe. Ogoni karulape. Agali Hole Ibiyago ko biaga karuhondo minu mulene tu hayadago handadaba.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 I̱ minilo ndelaga biago kaware o íbu kago de handadaba. Ai heyalu ma, lene.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yasuhanda bi ogoni wene lalu heaore ibunaga talima piaga agali hombeane Yudasa ibu agali dewa heba ibini. Loma binigo mo miaga haguane biarumebi Mana lowinigo lawai haga biarumebi agali ala hene miniwi biarumebi, Yasu minule pudaba, layagola tigua wai bulene ayu tibu kangoru yalu Yasu hearia ibini.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yasu minilo ndelaga biagome agali bu hearuhondo ala lalu, Tí manda bilimulo i̱na manane walia halu mbiralinaga peni nu̱nu̱ larogo ibu minuwa bayuwa haru pilimu, lene.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ani layadagua bialu Yudasahanda Yasu hearia pu tiga buwa, Lawai haga-o, lowa Yasu peni nu̱nu̱ lene.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Nu̱nu̱ layagola agali dewa hayarume Yasu minalu bayuwa gime yu ndibu lene.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ani biyagola agali mbira heagome wai bulene ayu tibu yayagome loma binigo mo miaga haguane timbuni heagonaga garabaya biabe ale bia haga heagonaga hale bagadape hene.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yasuhanda tihondo lalu, Pageali minaramilidagua tígua wai bulene ayu tibu kangoru yalu i̱ minule ibirimibe.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Horo dewa tí heba Anduane Homogonaga andaha howa mana lawai halu hewangi tígua i̱ mina nabirimi. Anigo Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngadagua bilo, lene.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ani layagola ibunaga talima piaga bibahende biaruni Yasu wahalu ibida purogo lai hene.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Agali mbira labolabo bobi heago Yasu haruru pialu hearia agali biarume ibu minini.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Minaya handala ibugua ibunaga labolabo bo biyago giha golo yu hea handala ti babe ibida pene.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Loma binigo mo miaga haguane biarubi agali ala hene miniwi biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni heago andagaha mandagi ngoai ho berearia Yasu haru pene.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pida ibu emene kaundia howa Yasu haruru pialu loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga anda pabeha anda pene. Anda puwa mamage haga hearu heba ira deagoria dagare dogo bu berene.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Loma binigo mo miaga haguane biarubi Ganisolo agali bibahende biarubi tigua Yasu homelo bolenaga ibugua ko binigobi lenegobi mbira agidabe hondole daba handalu hearia mbira nahendeore.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Agali dewa hearume Yasu ndelowa bi layagoyu tinaga bi layago lo iriari bini.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Marume heyuwa ke̱ halu lalu,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Ibugua au layagola hale harima. Anduane Homogonaga anda agali gime binigo gialo wahalu horo tebira howa agali gime ndo mendeale bu aribia holebero, laya, lene.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Tigua bi ogoni lo iriari dege bini.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ani layagola Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni biagome agali berearunaga wanakuini heyu howa ibugua Yasuhondo lalu, Í̠hondo bi laragoni ladai bulene mbira nayi kebe, lene.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ani layagola Yasu ibu ema nabi howa bi mbira naleore hene. Nale heagola Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni biagome ibuhondo halu mende lalu, Í̠ Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabe Baya Buruguleore Kagonaga Igini kegonibe, lene.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ani layagola Yasuhanda lalu, E̱ i̱ ogoni kogoni. Agali Hole Ibiyago ibu Mbirali Hongo Haiheore Kagonaga gi tigahayagi biruwa hari beraliba heba daliraria de hondoleberami, lene.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ani layagola Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni biagome hale howa keba halu ibuninaga labolabo lerelowa lalu, Marume lamogo bia helo hame naleore kama.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ibugua Ngode Datagaliwabe mege biyago hale harimi. Tí agi mitangi bu kamibe, lene.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Maru hearume Yasu hamiaga tolo ba halu ibunaga dengui yi howa gime balu lalu, Í̠ bayagoni ogome baya lalu langi, lene. Agali mamage haga hearume ibu bo ariari bini.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pida ibu anda pabe tamuhayagi berearia loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga biabe bia haga wandari mbirame ibalu Pida ira deagoria dagare dogo bu berearia de hendene.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ibugua Pida handa tiga howa lalu, Í̠bi Nasareteali Yasula mandagi hariligoni, lene.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ani layagola ibugua lalu, I̱ ndo í̠ bi laregoni i̱ manda nabido, lene. Ani lalu ibu pabe harabani pialu hearia ega gogologome bi lene.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Wandari biagome Pida hondowa agali biaruhondo lone lalu, Agali ogoni Yasu ibula haga, lene.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ani layagola Pida ibugua halu mende lalu, I̱ ndoyago, lene.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ani layagola Pidahanda wanakui minalu hongo howa lalu, Heneneore i̱ ke̱ haruyagua Ngode Datagaliwabe ibugua i̱ pani ngilo, lalu, Agali mini larimigo i̱ manda nabido, lene.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Bi ogoni layagola ega gogologome halu mende layago hale howa ala Yasuhanda, Ega gogologome bi halu ki nale howa halu tebo í̠na Yasu manda nabido lolebere, layago Pidahanda mitangi bini. Mitangi buwa dara halu dugu bini.Pidahanda bi ogoni layagola ega gogologome halu mende layago ...|src="H.K.7d.tif" size="1" ref="(14.72)"
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.