Marcos 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Horo kiru howa tebonengi Bolangua Halu Penego Horonaga tomo nolene wulebira lowa Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonaga nolene nga lo manda bini. Ani manda biyangi loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi ohalu tigua Yasu homelo bole minulene henge tai bini.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Tigua lalu, Wali agali bu karume ina baba gungu buligo tomo nolene harangi iname ibu naminami̱ya, lene.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yasu ibu Bedani howa Saimono ge hamua ala henego andaga tomo nalu berearia wali mbira ibuwa weli baya ngabi mini nada muni dewaoreme yolo buwa beha berelo winigo ogoni yalu ibini. Yalu ibuwa wali biagome be pambu lowa Yasunaga haguaneni weli baya ngabi biago odope hene.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ani biyagola wali agali maru hearume keba howa tini la a̱i̱ na̱i̱ bialu lalu, Weli ngabi biago bame mohole birago agi birabe.
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Weli ngabi ogoni kina handari tebira (300) ale mulene ngago midale nde yagibano karuhondo tale bu ta kale karulapedale, lowa tigua wali biago guralu talini.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ibu aginaga taleremibe. Tí bi nale ibu helo wahadaba. Wali ogonime i̱hondo biyagoni baya buruguleore biya.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Wali agali yagibano karu tí heba mandagi haabo holeberemigo tihondo mbirale mbira bayale bua biragola bibehe kamigoni. I̱ tí heba mandagi haabo naholebero.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ibugua mbira bibehe wiagoore biyagoni. I̱ nahome ko tagi i̱naga tinginini mani hora holenenaga weli baya ngabi ogoni odo wia hayagoni.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 I̱na tíhondo henene larogo bi mana debene dindi bibahendeha lamialu howa ibugua i̱hondo biyago ibu mitangi bialu te loyogo lolebira, lene.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Talima piaga homberiali (12) henego hombeane Yudasa Isagariodo ibugua loma binigo mo miaga haguane hearu hearia Yasu minilo ndelowa, Walia holiya, lole pene.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ani layagola hale howa tigua turu halu ibuhondo, Muni nguleberama, lene. Ani layagola ibugua Yasu minu mulene henge aguaore ngabe hondole tai bialu hene.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonaga tu hayagola horo ogoningi Bolangua Halu Penego Horonaga nogo sibi igini bo mulene tu hene. Ani hayagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Bolangua Halu Penego Horonaga tomo mitangi bialu í̠ tomo nabelo agoha dawa manda manda bu wuledabe, lene.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ani layagola ibugua ibunaga talima piaga kiralihondo lalu, Yarusalemeha anda pialu kabiria agali mbira iba be yalu ibiragola lola holeberabigo agali ogoni ibu anda poradagua pilibu.... agali mbira iba be yalu ibiragola lola holeberabigo ...|src="LEAR 90.tif" size="1" ref="(14.13)"
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Anda puwa anda anduanehondo agua lalibu, Lawai haga kagome í̠hondo lalu, I̱naga talima piaga karubi i̱bi iname Bolangua Halu Penego Horonaga tomo noloma̱ya anda hobane mbira agoha ngabe, laya, lalibu.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ani larabigola ibugua tamu hobane mbira daligaha ngago dagia manda bu winigo walia holebirago ogoriani tomo dawa manda manda bu wilibu, lene.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ani laya handala ibunaga talima piaga kira biago labome pialu Yarusaleme anda pene. Anda puwa mbirale bibahendeore Yasuhanda agua bulebira layadaguaore bu wiaria hondowa libugua Bolangua Halu Penego Horonaga tomo nole dawa manda manda bu wini.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Alendo ni paliyagola Yasu ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru heba ibini.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ti tomo nalu biruwa Yasuhanda lalu, I̱na tíhondo henene larogo agalime i̱ minilo ina tomo nalu bedamaru mbiraligome ndelolebira, lene.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo hangu hangume ala la mani la bigi bialu lalu, Í̠na o larigoni i̱ ndo lari, lalu laga laga bini.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ani laga laga biyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tí homberiali (12) bedamigo hombeanego i̱la mandagi ndisiha mberedi ibuni gime mo nalu bedagome ani bulebira.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua Agali Hole Ibiyago homolebira. Agali Hole Ibiyago agalime ibu minilo ndelalu walia harago ibuni dara holene wulebira. Agali ogoni ibu ai̱yahanda taba nahenedale dege bayale awadaga hendedaleda, lene.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ti tomo nalu berea tambu Yasuhanda mberedi mbira yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa mberedi gaibu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo mialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo mialu nadaba, lene.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ani lowa ibugua iba be yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa tihondo miyagola ti bibahendeme no gombedaga bialu nene.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Yasuhanda tihondo lalu, Ogo i̱naga darama. Wali agali dewa homai holilono i̱naga darama ogoni pela harogoni. Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi lowinigo tene i̱naga darama ogoniha nga.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 I̱na tí langerogo i̱na waini iba lone nane Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoriani howa waini iba gahenge nolebero, lene.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Tigua Ngode Datagaliwabenaga iba gana mbira lowa Hari Olibe weagoha pene.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yasuhanda tihondo lalu, Tí bibahendeme i̱ helalu ibida piai holeberami. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda nogo sibi haru haga kago bara handala nogo sibi karu ibida purogo lai holebira, lalu gilibu nga.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Anigo Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo heya hara handala tí maha ibalimulo i̱ ala Galili bamba halu polebero, lene.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ani layagola Pidahanda ibuhondo ladai bialu lalu, Ti bibahendeme ani wahalu purogo layaguabi i̱na í̠ wahalu napolebero, lene.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠hondo langerogo áyu mbiraga ega gogologome bi halu ki naledaore í̠na halu teboore Yasu manda nabido lalu lolebere, lene.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ani layagola ibugua hongo howa ladai bialu lalu, Í̠la homole howayaguabi ogonidagua naloleberoore, lene.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Yasu ibunaga talima piaga biaru heba dindi mini Gedemani wiagoria pu howa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱ Ngode Datagaliwabela bi lole porotagi tí ogoria hondo biralimu, lene.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ani lalu ibu Pida Yamese Yonema ti haru puwa Yasu ibu genda howa mini burugulo hene.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ani buwa ibugua tihondo lalu, Dara bulene i̱ha timbuniore anda ibiragome i̱ garali bialu budara. Tí mamage halu ogoria hondo biralimu, lene.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ani lowa Yasu ibu emene pu bagi howa dindini bulu palu wuwa ibu tandaga nolene winigo Ngode Datagaliwabehanda yalu polene ngayagua nde yalu pelo lowa Yasu ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu berene.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ibugua lamialu, Aba i̱ Aba-o í̠na mbirale bibahende bibehe kegoni. Tandaga nolene beha bedago nanoliya mo yalu pobe. Anigo i̱ hame ledodagua ndo í̠na hame lededagua hangu bibe, lene.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ani lowa ibunaga talima piaga tebirali biaru bereagoria dai bialu hearia ti palia hondo hai hearia hondowa ibugua Pidahondo lalu, Saimono-o í̠ padebe. Í̠na mamage emene tigi mbira habe nahedane padebe, lene.
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ani lowa ibugua tihondo lalu, Ko ngagome tí ko mo bia holigo tí mamage howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu. Tínaga minime Ngode Datagaliwabe hame ledamigo lo howa tínaga tingini gedaore ho kamigoni, lene.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ani lalu Yasu ibu halu mende Ngode Datagaliwabela bi ala layadagua dege lole pene.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ani bialu ibu lone dai bialu hearia ti de muguli howa palia hondo hearia hendene. Tigua ibuhondo agi ladai bulebe toba howa manda nabi hene.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ibu halu tebone dai buwa tihondo lalu, Tí ha̱lo palia dege bidamibe. Ogoni karulape. Agali Hole Ibiyago ko biaga karuhondo minu mulene tu hayadago handadaba.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 I̱ minilo ndelaga biago kaware o íbu kago de handadaba. Ai heyalu ma, lene.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yasuhanda bi ogoni wene lalu heaore ibunaga talima piaga agali hombeane Yudasa ibu agali dewa heba ibini. Loma binigo mo miaga haguane biarumebi Mana lowinigo lawai haga biarumebi agali ala hene miniwi biarumebi, Yasu minule pudaba, layagola tigua wai bulene ayu tibu kangoru yalu Yasu hearia ibini.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Yasu minilo ndelaga biagome agali bu hearuhondo ala lalu, Tí manda bilimulo i̱na manane walia halu mbiralinaga peni nu̱nu̱ larogo ibu minuwa bayuwa haru pilimu, lene.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ani layadagua bialu Yudasahanda Yasu hearia pu tiga buwa, Lawai haga-o, lowa Yasu peni nu̱nu̱ lene.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Nu̱nu̱ layagola agali dewa hayarume Yasu minalu bayuwa gime yu ndibu lene.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ani biyagola agali mbira heagome wai bulene ayu tibu yayagome loma binigo mo miaga haguane timbuni heagonaga garabaya biabe ale bia haga heagonaga hale bagadape hene.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yasuhanda tihondo lalu, Pageali minaramilidagua tígua wai bulene ayu tibu kangoru yalu i̱ minule ibirimibe.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Horo dewa tí heba Anduane Homogonaga andaha howa mana lawai halu hewangi tígua i̱ mina nabirimi. Anigo Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngadagua bilo, lene.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ani layagola ibunaga talima piaga bibahende biaruni Yasu wahalu ibida purogo lai hene.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Agali mbira labolabo bobi heago Yasu haruru pialu hearia agali biarume ibu minini.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Minaya handala ibugua ibunaga labolabo bo biyago giha golo yu hea handala ti babe ibida pene.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Loma binigo mo miaga haguane biarubi agali ala hene miniwi biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni heago andagaha mandagi ngoai ho berearia Yasu haru pene.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pida ibu emene kaundia howa Yasu haruru pialu loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga anda pabeha anda pene. Anda puwa mamage haga hearu heba ira deagoria dagare dogo bu berene.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Loma binigo mo miaga haguane biarubi Ganisolo agali bibahende biarubi tigua Yasu homelo bolenaga ibugua ko binigobi lenegobi mbira agidabe hondole daba handalu hearia mbira nahendeore.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Agali dewa hearume Yasu ndelowa bi layagoyu tinaga bi layago lo iriari bini.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Marume heyuwa ke̱ halu lalu,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Ibugua au layagola hale harima. Anduane Homogonaga anda agali gime binigo gialo wahalu horo tebira howa agali gime ndo mendeale bu aribia holebero, laya, lene.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Tigua bi ogoni lo iriari dege bini.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ani layagola Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni biagome agali berearunaga wanakuini heyu howa ibugua Yasuhondo lalu, Í̠hondo bi laragoni ladai bulene mbira nayi kebe, lene.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ani layagola Yasu ibu ema nabi howa bi mbira naleore hene. Nale heagola Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni biagome ibuhondo halu mende lalu, Í̠ Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabe Baya Buruguleore Kagonaga Igini kegonibe, lene.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ani layagola Yasuhanda lalu, E̱ i̱ ogoni kogoni. Agali Hole Ibiyago ibu Mbirali Hongo Haiheore Kagonaga gi tigahayagi biruwa hari beraliba heba daliraria de hondoleberami, lene.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ani layagola Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni biagome hale howa keba halu ibuninaga labolabo lerelowa lalu, Marume lamogo bia helo hame naleore kama.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ibugua Ngode Datagaliwabe mege biyago hale harimi. Tí agi mitangi bu kamibe, lene.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Maru hearume Yasu hamiaga tolo ba halu ibunaga dengui yi howa gime balu lalu, Í̠ bayagoni ogome baya lalu langi, lene. Agali mamage haga hearume ibu bo ariari bini.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pida ibu anda pabe tamuhayagi berearia loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga biabe bia haga wandari mbirame ibalu Pida ira deagoria dagare dogo bu berearia de hendene.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ibugua Pida handa tiga howa lalu, Í̠bi Nasareteali Yasula mandagi hariligoni, lene.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ani layagola ibugua lalu, I̱ ndo í̠ bi laregoni i̱ manda nabido, lene. Ani lalu ibu pabe harabani pialu hearia ega gogologome bi lene.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Wandari biagome Pida hondowa agali biaruhondo lone lalu, Agali ogoni Yasu ibula haga, lene.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ani layagola Pida ibugua halu mende lalu, I̱ ndoyago, lene.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ani layagola Pidahanda wanakui minalu hongo howa lalu, Heneneore i̱ ke̱ haruyagua Ngode Datagaliwabe ibugua i̱ pani ngilo, lalu, Agali mini larimigo i̱ manda nabido, lene.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Bi ogoni layagola ega gogologome halu mende layago hale howa ala Yasuhanda, Ega gogologome bi halu ki nale howa halu tebo í̠na Yasu manda nabido lolebere, layago Pidahanda mitangi bini. Mitangi buwa dara halu dugu bini.Pidahanda bi ogoni layagola ega gogologome halu mende layago ...|src="H.K.7d.tif" size="1" ref="(14.72)"
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.