Marcos 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa tagira piyagola ibunaga talima piaga mbira heagome ibuhondo lalu, Lawai haga-o anda tara tara baya buruguleore ege to̱le̱ timbunime bima iraga kago de handa, lene.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Anda timbuniore kago de hendedebe. Ege to̱le̱ wia gimbu gimbu bima iraga kagoni homane mbiraore winidagoria ngeladai nabi bibahende gialo ibira ibira biai holebira, lene.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Emene howa Yasu ibu Hari Olibe iraga halu Anduane Homogonaga anda handa de̱le̱ heagoriani berene. Bereagoria Pida Yamese Yone Anduruma ibuwa tigua Yasuhondo lalu,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Bi larigoni angi bulebirabe. Iname ala agi birane hondowa henge karulolene horo ha para hayada lolomabe, lene.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Mbiralime tí mo hondo holigo mamage halu de hondo halimu.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Agali dewaoreme i̱ mini lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ íbu kogoni, lalu ibuwa wali agali dewa mo hondo hole ibulebira.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ani buwa dindi kawareni wai biragonaga bi laruagolabi dindi kaundiaoreni wai bira laragolabi tí hale howa gi nahalimu. Mbirale uruni ani bia bulebirago ani laragome ha maro bulene nga lalu ndo larago gi nahalimu.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Dindi mende mendela wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu gabumane tara tarala wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu holebira. Dindi bibahendeha dumbirumbi biame holebiragobi wali agali dindi tara tarani hina gari timbu holebiragobi. Ani biragola tandaga nolene ogoni walime waneigini taba honole howa tandaga pigane nagago aleore wulebira.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ani buwa tíni mamage halu de hondo halimu. Tigua tí minu yalu godi lole haru polebira. Ngoai hagane andaha howa tí bolebira. I̱ mini yu tiga bu kamigo gabumane haru haga karubi kini karubi ti kagoria i̱naga Bi Mana Debene hale helo lamialu holeberami.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ogoni bu maro nabidaore ala wali agali dindi tara tarani bu karu bi mana debene hale hai helo lamulene nga.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tigua tí minuwa godi lole haru poragola miniha mbira agi loledabe ala lolenaga mini dege dindi ho nahalimu. Godi laramingi Ngode Datagaliwabehanda bi langirago lalimu. Bi laramigo tíni bi lole ndo berami. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tí mo mitangi bia haragola bi loleberami.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Agali ibu hamene marume homelo belo minu mulebira. Ogonidagua dege abahandabi ibu igini minu mulebira. Waneiginimebi ti ai̱ya abalahondo hongo halu marume homelo belo minu mulebira.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 I̱ mini yu tiga bu kamigo hondowa bibahende karume tíhondo handabe manga holebira. Ani biragola uruni bu maro bilo wahalu pu nabi hongo howa ho ununu lo haabo ho kagome pele mulene yu holebira, lene.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Ani lowa Yasuhanda tihondo lalu, Hiriribi Hondolene Gibiore íbu wulene nawi ngagoria ngagola tígua de hondoleberami, lene. Bi ogoni daga lalu kamiru irane ogonaga layada lalu bayuwa manda bilimu. Yasuhanda ani lowa lalu, De handaramigola Yudia wali agali karu hari hombene ngaruha hondo yalu gerai polene wulebira.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ogoningi agali mbira ibu anda dangini bedagome dalialu tamuha ibunaga mbirale mbira mule mo anda polene henge nawulebira.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Agali mende mabu biabe bialu kagome ibuni andaga aga mo dai bulene henge nawulebira.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Horo uruningi wali gali bere bedarubi gali andu mialu bedarubi dara timbuniore holene nga.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Uruni bulebiraru ira yuni gilope howa dagare ibagane hororu birangi nabilonaga Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Horo uruningi mo ko holene dewaore wulebira. Ani bulene wulebirago Ngode Datagaliwabehanda bibahende wabiyangi howa nawinigo mahabi nde lone ogonidagua nawulebira.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Anigo Anduane Homogohanda horo uruni mo tubagi hole manda nabi kale awe wali agali bibahende holene henge namo ngale. Wali agali ibugua dabeneru mitangi bialu horo uruni mo tubagi hole manda bini.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Anigo mbiralime tíhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo o ibu kago de handadaba, layaguabi, Ibu amu kago de handadaba, layaguabi hale nahalimu.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Agali marume ke̱ halu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ kogoni, lole ibulebira. Marume ke̱ halu, I̱ Ngode Datagaliwabe mana latagi haga kogoni, lole ibulebira. Ibiragola tigua wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabo heleneru mo hondo habehedabe hondole agalime nabiagane alebi nahendene alebi bialu holebira.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Uruni bia nabidaore i̱na ala tí langerogoni hale halu mamage ho halimu, lene.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ani lowa Yasuhanda laabo halu lalu, Horo uruningi mo ko holene uruni ngagola howa ni hundialu ege nadalu
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 yapibiya hariha howa dugu ibira ibira bialu hari daligaha hongo haga karu mo ema bia hai holebira.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ani biragola Agali Hole Ibiyago ibu hari beralibaha howa hongo timbuni holenebi wá timbuni taraore holenebi heba ha pani holebira.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ha pani haragola dindi gimbuni bibahende ngagoniha howa ibugua ibunaga dahuliyalirume wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabo heleneru dindi mbirahayagi howabi mendehayagi howabi, Mo mogo bule pudaba, lolebira, lene.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ani lowa Yasuhanda tihondo laabo halu lalu, Tí mana mbira manda bilimulo poge biagane te langero. Poge mane mabiragola hondowa ai ni poboyogo dolene tu kawareda manda beramili.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ogonidagua dege mbirale uruni bibahende bigi biragola tígua handalu kamiria horo kaware ha para kagonida manda buleberami.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ogoninaga tí manda biaabo halimulo wali agali áyu kamiruni nahome ogobi dege dege kamiore mbirale uruni bibahende bulebirago laro.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Hari daligabi dindibi ereba hai holebira. I̱naga bi mana dege ereba nahe wiaabo holebira, lene.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ibugua ani lowa lalu, Horo ogoni ogongiore bulebiralo bibahendeme manda nabiore ka. Dahuliyali dahuliya andaga karumebi Igini ibuguabi ti manda nabi dege ka. Aba kago ibuni hangu manda bu ka.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Bi larogoni ogongiore bulebiralo tí manda nabi kamigo de hondo mamage ho halimu.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ogoni agali mbirame ibu kaundiaha poralidagua ngagoni. Ibunaga andaga wahalu ibunaga garabaya biabe ale bia hagaruhondo lalu, Biabe bia halu hondo halimu, lalu agali harabani hagahondo, Mamage habe, lalu piaga.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Anda anduane ibu ne laragola dai bulebirabe be mbi hanuni haragola dai bulebirabe be ega gogologo bi laragola dai bulebirabe be egerebagi haragola dai bulebirabe tí manda nabiore kamigo mamage bayuwa ho halimu.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Tí palia hondo kamiria abale ibuligonaga mamage ho halimu.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Tíhondo bi larogonidagua wali agali bibahendehondo, Mamage hai halimu lalu larogoni, lene.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.