Marcos 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa tagira piyagola ibunaga talima piaga mbira heagome ibuhondo lalu, Lawai haga-o anda tara tara baya buruguleore ege to̱le̱ timbunime bima iraga kago de handa, lene.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Anda timbuniore kago de hendedebe. Ege to̱le̱ wia gimbu gimbu bima iraga kagoni homane mbiraore winidagoria ngeladai nabi bibahende gialo ibira ibira biai holebira, lene.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Emene howa Yasu ibu Hari Olibe iraga halu Anduane Homogonaga anda handa de̱le̱ heagoriani berene. Bereagoria Pida Yamese Yone Anduruma ibuwa tigua Yasuhondo lalu,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Bi larigoni angi bulebirabe. Iname ala agi birane hondowa henge karulolene horo ha para hayada lolomabe, lene.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Mbiralime tí mo hondo holigo mamage halu de hondo halimu.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Agali dewaoreme i̱ mini lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ íbu kogoni, lalu ibuwa wali agali dewa mo hondo hole ibulebira.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ani buwa dindi kawareni wai biragonaga bi laruagolabi dindi kaundiaoreni wai bira laragolabi tí hale howa gi nahalimu. Mbirale uruni ani bia bulebirago ani laragome ha maro bulene nga lalu ndo larago gi nahalimu.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Dindi mende mendela wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu gabumane tara tarala wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu holebira. Dindi bibahendeha dumbirumbi biame holebiragobi wali agali dindi tara tarani hina gari timbu holebiragobi. Ani biragola tandaga nolene ogoni walime waneigini taba honole howa tandaga pigane nagago aleore wulebira.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Ani buwa tíni mamage halu de hondo halimu. Tigua tí minu yalu godi lole haru polebira. Ngoai hagane andaha howa tí bolebira. I̱ mini yu tiga bu kamigo gabumane haru haga karubi kini karubi ti kagoria i̱naga Bi Mana Debene hale helo lamialu holeberami.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ogoni bu maro nabidaore ala wali agali dindi tara tarani bu karu bi mana debene hale hai helo lamulene nga.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tigua tí minuwa godi lole haru poragola miniha mbira agi loledabe ala lolenaga mini dege dindi ho nahalimu. Godi laramingi Ngode Datagaliwabehanda bi langirago lalimu. Bi laramigo tíni bi lole ndo berami. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tí mo mitangi bia haragola bi loleberami.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Agali ibu hamene marume homelo belo minu mulebira. Ogonidagua dege abahandabi ibu igini minu mulebira. Waneiginimebi ti ai̱ya abalahondo hongo halu marume homelo belo minu mulebira.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 I̱ mini yu tiga bu kamigo hondowa bibahende karume tíhondo handabe manga holebira. Ani biragola uruni bu maro bilo wahalu pu nabi hongo howa ho ununu lo haabo ho kagome pele mulene yu holebira, lene.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ani lowa Yasuhanda tihondo lalu, Hiriribi Hondolene Gibiore íbu wulene nawi ngagoria ngagola tígua de hondoleberami, lene. Bi ogoni daga lalu kamiru irane ogonaga layada lalu bayuwa manda bilimu. Yasuhanda ani lowa lalu, De handaramigola Yudia wali agali karu hari hombene ngaruha hondo yalu gerai polene wulebira.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ogoningi agali mbira ibu anda dangini bedagome dalialu tamuha ibunaga mbirale mbira mule mo anda polene henge nawulebira.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Agali mende mabu biabe bialu kagome ibuni andaga aga mo dai bulene henge nawulebira.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Horo uruningi wali gali bere bedarubi gali andu mialu bedarubi dara timbuniore holene nga.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Uruni bulebiraru ira yuni gilope howa dagare ibagane hororu birangi nabilonaga Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Horo uruningi mo ko holene dewaore wulebira. Ani bulene wulebirago Ngode Datagaliwabehanda bibahende wabiyangi howa nawinigo mahabi nde lone ogonidagua nawulebira.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Anigo Anduane Homogohanda horo uruni mo tubagi hole manda nabi kale awe wali agali bibahende holene henge namo ngale. Wali agali ibugua dabeneru mitangi bialu horo uruni mo tubagi hole manda bini.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Anigo mbiralime tíhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo o ibu kago de handadaba, layaguabi, Ibu amu kago de handadaba, layaguabi hale nahalimu.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Agali marume ke̱ halu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ kogoni, lole ibulebira. Marume ke̱ halu, I̱ Ngode Datagaliwabe mana latagi haga kogoni, lole ibulebira. Ibiragola tigua wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabo heleneru mo hondo habehedabe hondole agalime nabiagane alebi nahendene alebi bialu holebira.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Uruni bia nabidaore i̱na ala tí langerogoni hale halu mamage ho halimu, lene.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Ani lowa Yasuhanda laabo halu lalu, Horo uruningi mo ko holene uruni ngagola howa ni hundialu ege nadalu
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 yapibiya hariha howa dugu ibira ibira bialu hari daligaha hongo haga karu mo ema bia hai holebira.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ani biragola Agali Hole Ibiyago ibu hari beralibaha howa hongo timbuni holenebi wá timbuni taraore holenebi heba ha pani holebira.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ha pani haragola dindi gimbuni bibahende ngagoniha howa ibugua ibunaga dahuliyalirume wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabo heleneru dindi mbirahayagi howabi mendehayagi howabi, Mo mogo bule pudaba, lolebira, lene.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Ani lowa Yasuhanda tihondo laabo halu lalu, Tí mana mbira manda bilimulo poge biagane te langero. Poge mane mabiragola hondowa ai ni poboyogo dolene tu kawareda manda beramili.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ogonidagua dege mbirale uruni bibahende bigi biragola tígua handalu kamiria horo kaware ha para kagonida manda buleberami.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ogoninaga tí manda biaabo halimulo wali agali áyu kamiruni nahome ogobi dege dege kamiore mbirale uruni bibahende bulebirago laro.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Hari daligabi dindibi ereba hai holebira. I̱naga bi mana dege ereba nahe wiaabo holebira, lene.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Ibugua ani lowa lalu, Horo ogoni ogongiore bulebiralo bibahendeme manda nabiore ka. Dahuliyali dahuliya andaga karumebi Igini ibuguabi ti manda nabi dege ka. Aba kago ibuni hangu manda bu ka.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Bi larogoni ogongiore bulebiralo tí manda nabi kamigo de hondo mamage ho halimu.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ogoni agali mbirame ibu kaundiaha poralidagua ngagoni. Ibunaga andaga wahalu ibunaga garabaya biabe ale bia hagaruhondo lalu, Biabe bia halu hondo halimu, lalu agali harabani hagahondo, Mamage habe, lalu piaga.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Anda anduane ibu ne laragola dai bulebirabe be mbi hanuni haragola dai bulebirabe be ega gogologo bi laragola dai bulebirabe be egerebagi haragola dai bulebirabe tí manda nabiore kamigo mamage bayuwa ho halimu.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Tí palia hondo kamiria abale ibuligonaga mamage ho halimu.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Tíhondo bi larogonidagua wali agali bibahendehondo, Mamage hai halimu lalu larogoni, lene.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.