Marcos 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti Yarusaleme anda polene kaware ngelowa dindi Bedabayabi Bedanibi Hari Olibe weagoria emene kaware pene. Pialu howa ibugua ibunaga talima piaga kirali bamba halu pelo libuhondo, Ogodagua pudaba, lowa lalu, Ti Yarusaleme anda polene kaware pene.|src="HK 23A.tif" size="2" ref="(11.1)"
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Dindi amugoniha anda bu kagoria anda pialu kabiria nogo dongi igini mbira ala mbirame naberene dariba karia de hondoleberabi. Dongi ogoni hadalu ogoria haru dai bilibu.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Mbiralime libuhondo lalu, Agi bule hadarabibe, layagua ibuhondo bi ogodagua lalibu, Anduane Homogo kagome ogoriani biralu polene ngagola hadaraba. Ibugua abale haru dai bidaba lolebira, lalibu, lene.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ani laya handala libu pialu hearia hariga gibuniha nogo dongi igini anda haneni dariba hearia de hondowa hadene.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Hadayagola wali agali hearume libuhondo lalu, Agi bule nogo dongi igini ogoni hadarabibe, lene.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Libugua Yasuhanda lamilibu layadagua lamiyagola tigua, Haru pudaba, lene.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Libugua nogo dongi igini biago Yasu hearia haru dai biyagola ti hearume nogo dongi igini biagoni aga dunga hayagola Yasu iraga ho berene.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ani biyagola wali agali marume tinaga aga harigani dunga haga bialu marume ira magane yuni dewahe dibuwa harigani dunga haga bini.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Wali agali dewa bu hearume Yasu piyago buhayagi bamba halu piyarumebi maha ibiyarumebi awa lama pialu howa lalu, Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama. Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo larama.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ina mama Kini Debidihanda handame ho henedagua ibugua nde ani handame helo larama. Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama, lalu lama pene.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yasu ibu Yarusaleme anda puwa Anduane Homogonaga anda heagoha anda pene. Ibugua bibahende wiaru de handai howa ne laya handala tagira pialu talima piaga homberiali (12) biaru heba Bedani pene.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Horo mendengi ti Bedani howa dai bialu hearia Yasu hina garibi lene.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Garibi layagola ibu emene kaundia howa poge mbira yuni dewahe heago de hondowa lini dedabe nadedabe hondo pene. Hondo piyaria lini mbira nade yuni dege dewa hearia de hendene. De handalu hearia poge lini dolengi ndo yuni hangu ma bu hearia hendene.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ibugua poge biago ha halu lalu, Wali agalime í̠naga liniore lone nanolebira, lene.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme anda pene. Anda puwa Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha anda pialu yolo mulebi yolo bialubi hearu bo ba tagitagi bialu hene. Muni ariari biaga hearunaga dagiabi ega malibu ale yolo biaga hearunaga biragane wiarubi mo indi ande lalu beregedai hene.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ibugua wali agali hearuhondo lalu, Anduane Homogonaga anda ibule hariga ibidadagua tígua mbirale yalu naibalimu, lene.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ani lowa ibugua tihondo mana lawai halu lalu, Anduane Homogo ibunaga mbugani bi lo ngago ogo, I̱naga anda kago wali agali dindi tara tarani bu karume Ngode Datagaliwabehondo bi lagane anda kagoni, lolebira, lalu gilibu nga. Tígua pagebibi karu ha do hagane anda bu hinu helarimidagoni, lene. Map of Herods Temple|src="" size="0" ref="Maga 11.17"
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ani bira, layagola hale howa loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi tigua Yasu bo wahole henge hai bialu hene. Yasuhanda mana lawai hayago hale howa wali agali bibahende bu hearume, Gibiore larago, lowa minime mogo lai ho berene. Ani mogo layago hondowa loma binigo mo miaga haguane biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi tigua Yasu hondowa gi ho hene.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ne laya handala Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme wahalu pene.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Horo mendengi egerebagiore hayagola ti dai bialu howa poge biago yunibi pinibi gau lai hayago de hendene.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 De hondowa Pidahanda mitangi bialu Yasuhondo lalu, Lawai haga-o í̠ de handa. Í̠na poge biagohondo ha halu bi larigome gau layada, lene.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu haabo halimu.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Tíhondo henene laro. Hari hombene ogo wedagohondo, Í̠nime dugualu puwa iba solowara bedagoria ibiraha, laragome dugu ibira holebirabe dugu ibira naholebirabe mini kira wuwa ndo mini mbiraore wuwa dugu ibiraha layagua dugu ibira holebiraore.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 I̱na irane ogoninaga bi langero. Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lamialu, Inanaga mbirale mbira bia, laramigola bulebiraore manda buwa mini mbiraore wuwa, Bia, laramiyagua bia larami ale bulebira.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lamialu howa mbiralihondo keba ho kamiyagua tínaga Aba dahuliya andaga kagome tígua ko birimigo domo wahelo ala mbiralihondo keba ho kamigo mitangi bu wiaabo holemeni wahalimu, lene. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Tígua mbiralihondo keba ho kamigo wa nahe keba ho wiaabo kamiyagua tínaga Aba dahuliya andaga kagome tígua ko birimigo domo wa naholebira, lene.]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ani lalu ti Yarusaleme lone dai bini. Dai bialu Yasu ibu Ngode Datagaliwabenaga andaha pialu hearia loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi ibu hearia ibini.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ibuwa tigua ibuhondo lalu, Mbirale uruni í̠na bialu kegoni bialu habelo hongo aiwa ngiyane berebe. Ani bibelonaga hongo ogoni aiwa ngiyabe, lene.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na bi mbira hangu tíhondo hale harogo tígua ladai birimiyagua i̱na mbirale uruni bialu haruruni buliya hongo ngiyadagoni ogome ngiya lalu tí langulebero.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yonehanda baboraya biyago bulene hongo miyago Ngode Datagaliwabeha tawebe be agaliha tawebe ogoha tawe lalu langidaba, lene.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ani layagola tini dege degeme laga laga bialu lalu, Iname Ngode Datagaliwabeha tawe larimayagua ibugua lalu, Yonehanda mana lamiyago yu tiga nabi harimidago agibe lolebira, lowa.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Agaliha tawe, lolebiyaria wali agali dewa bu hearu hondowa gi howa bi ogoni lairi howa wahene. Bibahende bu hearume, Yone ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hayago, lai haga kago manda buwa gi hene.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Gi howa tigua Yasuhondo ladai bialu lalu, Ina manda nabiore kama, lene.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.