Marcos 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Ti Yarusaleme anda polene kaware ngelowa dindi Bedabayabi Bedanibi Hari Olibe weagoria emene kaware pene. Pialu howa ibugua ibunaga talima piaga kirali bamba halu pelo libuhondo, Ogodagua pudaba, lowa lalu, Ti Yarusaleme anda polene kaware pene.|src="HK 23A.tif" size="2" ref="(11.1)"
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Dindi amugoniha anda bu kagoria anda pialu kabiria nogo dongi igini mbira ala mbirame naberene dariba karia de hondoleberabi. Dongi ogoni hadalu ogoria haru dai bilibu.
2 e disse-lhes:
3 Mbiralime libuhondo lalu, Agi bule hadarabibe, layagua ibuhondo bi ogodagua lalibu, Anduane Homogo kagome ogoriani biralu polene ngagola hadaraba. Ibugua abale haru dai bidaba lolebira, lalibu, lene.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ani laya handala libu pialu hearia hariga gibuniha nogo dongi igini anda haneni dariba hearia de hondowa hadene.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Hadayagola wali agali hearume libuhondo lalu, Agi bule nogo dongi igini ogoni hadarabibe, lene.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Libugua Yasuhanda lamilibu layadagua lamiyagola tigua, Haru pudaba, lene.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Libugua nogo dongi igini biago Yasu hearia haru dai biyagola ti hearume nogo dongi igini biagoni aga dunga hayagola Yasu iraga ho berene.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ani biyagola wali agali marume tinaga aga harigani dunga haga bialu marume ira magane yuni dewahe dibuwa harigani dunga haga bini.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Wali agali dewa bu hearume Yasu piyago buhayagi bamba halu piyarumebi maha ibiyarumebi awa lama pialu howa lalu, Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama. Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo larama.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ina mama Kini Debidihanda handame ho henedagua ibugua nde ani handame helo larama. Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama, lalu lama pene.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yasu ibu Yarusaleme anda puwa Anduane Homogonaga anda heagoha anda pene. Ibugua bibahende wiaru de handai howa ne laya handala tagira pialu talima piaga homberiali (12) biaru heba Bedani pene.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Horo mendengi ti Bedani howa dai bialu hearia Yasu hina garibi lene.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Garibi layagola ibu emene kaundia howa poge mbira yuni dewahe heago de hondowa lini dedabe nadedabe hondo pene. Hondo piyaria lini mbira nade yuni dege dewa hearia de hendene. De handalu hearia poge lini dolengi ndo yuni hangu ma bu hearia hendene.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ibugua poge biago ha halu lalu, Wali agalime í̠naga liniore lone nanolebira, lene.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme anda pene. Anda puwa Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha anda pialu yolo mulebi yolo bialubi hearu bo ba tagitagi bialu hene. Muni ariari biaga hearunaga dagiabi ega malibu ale yolo biaga hearunaga biragane wiarubi mo indi ande lalu beregedai hene.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ibugua wali agali hearuhondo lalu, Anduane Homogonaga anda ibule hariga ibidadagua tígua mbirale yalu naibalimu, lene.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ani lowa ibugua tihondo mana lawai halu lalu, Anduane Homogo ibunaga mbugani bi lo ngago ogo, I̱naga anda kago wali agali dindi tara tarani bu karume Ngode Datagaliwabehondo bi lagane anda kagoni, lolebira, lalu gilibu nga. Tígua pagebibi karu ha do hagane anda bu hinu helarimidagoni, lene. Map of Herods Temple|src="" size="0" ref="Maga 11.17"
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ani bira, layagola hale howa loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi tigua Yasu bo wahole henge hai bialu hene. Yasuhanda mana lawai hayago hale howa wali agali bibahende bu hearume, Gibiore larago, lowa minime mogo lai ho berene. Ani mogo layago hondowa loma binigo mo miaga haguane biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi tigua Yasu hondowa gi ho hene.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ne laya handala Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme wahalu pene.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Horo mendengi egerebagiore hayagola ti dai bialu howa poge biago yunibi pinibi gau lai hayago de hendene.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 De hondowa Pidahanda mitangi bialu Yasuhondo lalu, Lawai haga-o í̠ de handa. Í̠na poge biagohondo ha halu bi larigome gau layada, lene.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu haabo halimu.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Tíhondo henene laro. Hari hombene ogo wedagohondo, Í̠nime dugualu puwa iba solowara bedagoria ibiraha, laragome dugu ibira holebirabe dugu ibira naholebirabe mini kira wuwa ndo mini mbiraore wuwa dugu ibiraha layagua dugu ibira holebiraore.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 I̱na irane ogoninaga bi langero. Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lamialu, Inanaga mbirale mbira bia, laramigola bulebiraore manda buwa mini mbiraore wuwa, Bia, laramiyagua bia larami ale bulebira.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lamialu howa mbiralihondo keba ho kamiyagua tínaga Aba dahuliya andaga kagome tígua ko birimigo domo wahelo ala mbiralihondo keba ho kamigo mitangi bu wiaabo holemeni wahalimu, lene. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Tígua mbiralihondo keba ho kamigo wa nahe keba ho wiaabo kamiyagua tínaga Aba dahuliya andaga kagome tígua ko birimigo domo wa naholebira, lene.]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ani lalu ti Yarusaleme lone dai bini. Dai bialu Yasu ibu Ngode Datagaliwabenaga andaha pialu hearia loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi ibu hearia ibini.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ibuwa tigua ibuhondo lalu, Mbirale uruni í̠na bialu kegoni bialu habelo hongo aiwa ngiyane berebe. Ani bibelonaga hongo ogoni aiwa ngiyabe, lene.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na bi mbira hangu tíhondo hale harogo tígua ladai birimiyagua i̱na mbirale uruni bialu haruruni buliya hongo ngiyadagoni ogome ngiya lalu tí langulebero.
29 Jesus respondeu:
30 Yonehanda baboraya biyago bulene hongo miyago Ngode Datagaliwabeha tawebe be agaliha tawebe ogoha tawe lalu langidaba, lene.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ani layagola tini dege degeme laga laga bialu lalu, Iname Ngode Datagaliwabeha tawe larimayagua ibugua lalu, Yonehanda mana lamiyago yu tiga nabi harimidago agibe lolebira, lowa.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Agaliha tawe, lolebiyaria wali agali dewa bu hearu hondowa gi howa bi ogoni lairi howa wahene. Bibahende bu hearume, Yone ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hayago, lai haga kago manda buwa gi hene.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Gi howa tigua Yasuhondo ladai bialu lalu, Ina manda nabiore kama, lene.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.