Marcos 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti Yarusaleme anda polene kaware ngelowa dindi Bedabayabi Bedanibi Hari Olibe weagoria emene kaware pene. Pialu howa ibugua ibunaga talima piaga kirali bamba halu pelo libuhondo, Ogodagua pudaba, lowa lalu, Ti Yarusaleme anda polene kaware pene.|src="HK 23A.tif" size="2" ref="(11.1)"
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Dindi amugoniha anda bu kagoria anda pialu kabiria nogo dongi igini mbira ala mbirame naberene dariba karia de hondoleberabi. Dongi ogoni hadalu ogoria haru dai bilibu.
2 com a seguinte ordem:
3 Mbiralime libuhondo lalu, Agi bule hadarabibe, layagua ibuhondo bi ogodagua lalibu, Anduane Homogo kagome ogoriani biralu polene ngagola hadaraba. Ibugua abale haru dai bidaba lolebira, lalibu, lene.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ani laya handala libu pialu hearia hariga gibuniha nogo dongi igini anda haneni dariba hearia de hondowa hadene.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Hadayagola wali agali hearume libuhondo lalu, Agi bule nogo dongi igini ogoni hadarabibe, lene.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Libugua Yasuhanda lamilibu layadagua lamiyagola tigua, Haru pudaba, lene.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Libugua nogo dongi igini biago Yasu hearia haru dai biyagola ti hearume nogo dongi igini biagoni aga dunga hayagola Yasu iraga ho berene.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ani biyagola wali agali marume tinaga aga harigani dunga haga bialu marume ira magane yuni dewahe dibuwa harigani dunga haga bini.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Wali agali dewa bu hearume Yasu piyago buhayagi bamba halu piyarumebi maha ibiyarumebi awa lama pialu howa lalu, Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama. Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo larama.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Ina mama Kini Debidihanda handame ho henedagua ibugua nde ani handame helo larama. Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama, lalu lama pene.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yasu ibu Yarusaleme anda puwa Anduane Homogonaga anda heagoha anda pene. Ibugua bibahende wiaru de handai howa ne laya handala tagira pialu talima piaga homberiali (12) biaru heba Bedani pene.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Horo mendengi ti Bedani howa dai bialu hearia Yasu hina garibi lene.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Garibi layagola ibu emene kaundia howa poge mbira yuni dewahe heago de hondowa lini dedabe nadedabe hondo pene. Hondo piyaria lini mbira nade yuni dege dewa hearia de hendene. De handalu hearia poge lini dolengi ndo yuni hangu ma bu hearia hendene.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ibugua poge biago ha halu lalu, Wali agalime í̠naga liniore lone nanolebira, lene.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme anda pene. Anda puwa Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha anda pialu yolo mulebi yolo bialubi hearu bo ba tagitagi bialu hene. Muni ariari biaga hearunaga dagiabi ega malibu ale yolo biaga hearunaga biragane wiarubi mo indi ande lalu beregedai hene.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ibugua wali agali hearuhondo lalu, Anduane Homogonaga anda ibule hariga ibidadagua tígua mbirale yalu naibalimu, lene.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ani lowa ibugua tihondo mana lawai halu lalu, Anduane Homogo ibunaga mbugani bi lo ngago ogo, I̱naga anda kago wali agali dindi tara tarani bu karume Ngode Datagaliwabehondo bi lagane anda kagoni, lolebira, lalu gilibu nga. Tígua pagebibi karu ha do hagane anda bu hinu helarimidagoni, lene. Map of Herods Temple|src="" size="0" ref="Maga 11.17"
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ani bira, layagola hale howa loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi tigua Yasu bo wahole henge hai bialu hene. Yasuhanda mana lawai hayago hale howa wali agali bibahende bu hearume, Gibiore larago, lowa minime mogo lai ho berene. Ani mogo layago hondowa loma binigo mo miaga haguane biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi tigua Yasu hondowa gi ho hene.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ne laya handala Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme wahalu pene.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Horo mendengi egerebagiore hayagola ti dai bialu howa poge biago yunibi pinibi gau lai hayago de hendene.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 De hondowa Pidahanda mitangi bialu Yasuhondo lalu, Lawai haga-o í̠ de handa. Í̠na poge biagohondo ha halu bi larigome gau layada, lene.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu haabo halimu.
22 Jesus respondeu:
23 Tíhondo henene laro. Hari hombene ogo wedagohondo, Í̠nime dugualu puwa iba solowara bedagoria ibiraha, laragome dugu ibira holebirabe dugu ibira naholebirabe mini kira wuwa ndo mini mbiraore wuwa dugu ibiraha layagua dugu ibira holebiraore.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 I̱na irane ogoninaga bi langero. Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lamialu, Inanaga mbirale mbira bia, laramigola bulebiraore manda buwa mini mbiraore wuwa, Bia, laramiyagua bia larami ale bulebira.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lamialu howa mbiralihondo keba ho kamiyagua tínaga Aba dahuliya andaga kagome tígua ko birimigo domo wahelo ala mbiralihondo keba ho kamigo mitangi bu wiaabo holemeni wahalimu, lene. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Tígua mbiralihondo keba ho kamigo wa nahe keba ho wiaabo kamiyagua tínaga Aba dahuliya andaga kagome tígua ko birimigo domo wa naholebira, lene.]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ani lalu ti Yarusaleme lone dai bini. Dai bialu Yasu ibu Ngode Datagaliwabenaga andaha pialu hearia loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi ibu hearia ibini.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ibuwa tigua ibuhondo lalu, Mbirale uruni í̠na bialu kegoni bialu habelo hongo aiwa ngiyane berebe. Ani bibelonaga hongo ogoni aiwa ngiyabe, lene.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na bi mbira hangu tíhondo hale harogo tígua ladai birimiyagua i̱na mbirale uruni bialu haruruni buliya hongo ngiyadagoni ogome ngiya lalu tí langulebero.
29 Jesus respondeu:
30 Yonehanda baboraya biyago bulene hongo miyago Ngode Datagaliwabeha tawebe be agaliha tawebe ogoha tawe lalu langidaba, lene.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ani layagola tini dege degeme laga laga bialu lalu, Iname Ngode Datagaliwabeha tawe larimayagua ibugua lalu, Yonehanda mana lamiyago yu tiga nabi harimidago agibe lolebira, lowa.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Agaliha tawe, lolebiyaria wali agali dewa bu hearu hondowa gi howa bi ogoni lairi howa wahene. Bibahende bu hearume, Yone ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hayago, lai haga kago manda buwa gi hene.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Gi howa tigua Yasuhondo ladai bialu lalu, Ina manda nabiore kama, lene.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.