Marcos 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti Yarusaleme anda polene kaware ngelowa dindi Bedabayabi Bedanibi Hari Olibe weagoria emene kaware pene. Pialu howa ibugua ibunaga talima piaga kirali bamba halu pelo libuhondo, Ogodagua pudaba, lowa lalu, Ti Yarusaleme anda polene kaware pene.|src="HK 23A.tif" size="2" ref="(11.1)"
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Dindi amugoniha anda bu kagoria anda pialu kabiria nogo dongi igini mbira ala mbirame naberene dariba karia de hondoleberabi. Dongi ogoni hadalu ogoria haru dai bilibu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Mbiralime libuhondo lalu, Agi bule hadarabibe, layagua ibuhondo bi ogodagua lalibu, Anduane Homogo kagome ogoriani biralu polene ngagola hadaraba. Ibugua abale haru dai bidaba lolebira, lalibu, lene.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ani laya handala libu pialu hearia hariga gibuniha nogo dongi igini anda haneni dariba hearia de hondowa hadene.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Hadayagola wali agali hearume libuhondo lalu, Agi bule nogo dongi igini ogoni hadarabibe, lene.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Libugua Yasuhanda lamilibu layadagua lamiyagola tigua, Haru pudaba, lene.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Libugua nogo dongi igini biago Yasu hearia haru dai biyagola ti hearume nogo dongi igini biagoni aga dunga hayagola Yasu iraga ho berene.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ani biyagola wali agali marume tinaga aga harigani dunga haga bialu marume ira magane yuni dewahe dibuwa harigani dunga haga bini.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Wali agali dewa bu hearume Yasu piyago buhayagi bamba halu piyarumebi maha ibiyarumebi awa lama pialu howa lalu, Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama. Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo larama.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ina mama Kini Debidihanda handame ho henedagua ibugua nde ani handame helo larama. Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama, lalu lama pene.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yasu ibu Yarusaleme anda puwa Anduane Homogonaga anda heagoha anda pene. Ibugua bibahende wiaru de handai howa ne laya handala tagira pialu talima piaga homberiali (12) biaru heba Bedani pene.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Horo mendengi ti Bedani howa dai bialu hearia Yasu hina garibi lene.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Garibi layagola ibu emene kaundia howa poge mbira yuni dewahe heago de hondowa lini dedabe nadedabe hondo pene. Hondo piyaria lini mbira nade yuni dege dewa hearia de hendene. De handalu hearia poge lini dolengi ndo yuni hangu ma bu hearia hendene.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ibugua poge biago ha halu lalu, Wali agalime í̠naga liniore lone nanolebira, lene.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme anda pene. Anda puwa Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha anda pialu yolo mulebi yolo bialubi hearu bo ba tagitagi bialu hene. Muni ariari biaga hearunaga dagiabi ega malibu ale yolo biaga hearunaga biragane wiarubi mo indi ande lalu beregedai hene.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ibugua wali agali hearuhondo lalu, Anduane Homogonaga anda ibule hariga ibidadagua tígua mbirale yalu naibalimu, lene.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ani lowa ibugua tihondo mana lawai halu lalu, Anduane Homogo ibunaga mbugani bi lo ngago ogo, I̱naga anda kago wali agali dindi tara tarani bu karume Ngode Datagaliwabehondo bi lagane anda kagoni, lolebira, lalu gilibu nga. Tígua pagebibi karu ha do hagane anda bu hinu helarimidagoni, lene. Map of Herods Temple|src="" size="0" ref="Maga 11.17"
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ani bira, layagola hale howa loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi tigua Yasu bo wahole henge hai bialu hene. Yasuhanda mana lawai hayago hale howa wali agali bibahende bu hearume, Gibiore larago, lowa minime mogo lai ho berene. Ani mogo layago hondowa loma binigo mo miaga haguane biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi tigua Yasu hondowa gi ho hene.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ne laya handala Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme wahalu pene.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Horo mendengi egerebagiore hayagola ti dai bialu howa poge biago yunibi pinibi gau lai hayago de hendene.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 De hondowa Pidahanda mitangi bialu Yasuhondo lalu, Lawai haga-o í̠ de handa. Í̠na poge biagohondo ha halu bi larigome gau layada, lene.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu haabo halimu.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Tíhondo henene laro. Hari hombene ogo wedagohondo, Í̠nime dugualu puwa iba solowara bedagoria ibiraha, laragome dugu ibira holebirabe dugu ibira naholebirabe mini kira wuwa ndo mini mbiraore wuwa dugu ibiraha layagua dugu ibira holebiraore.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 I̱na irane ogoninaga bi langero. Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lamialu, Inanaga mbirale mbira bia, laramigola bulebiraore manda buwa mini mbiraore wuwa, Bia, laramiyagua bia larami ale bulebira.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lamialu howa mbiralihondo keba ho kamiyagua tínaga Aba dahuliya andaga kagome tígua ko birimigo domo wahelo ala mbiralihondo keba ho kamigo mitangi bu wiaabo holemeni wahalimu, lene. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Tígua mbiralihondo keba ho kamigo wa nahe keba ho wiaabo kamiyagua tínaga Aba dahuliya andaga kagome tígua ko birimigo domo wa naholebira, lene.]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ani lalu ti Yarusaleme lone dai bini. Dai bialu Yasu ibu Ngode Datagaliwabenaga andaha pialu hearia loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi ibu hearia ibini.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ibuwa tigua ibuhondo lalu, Mbirale uruni í̠na bialu kegoni bialu habelo hongo aiwa ngiyane berebe. Ani bibelonaga hongo ogoni aiwa ngiyabe, lene.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na bi mbira hangu tíhondo hale harogo tígua ladai birimiyagua i̱na mbirale uruni bialu haruruni buliya hongo ngiyadagoni ogome ngiya lalu tí langulebero.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yonehanda baboraya biyago bulene hongo miyago Ngode Datagaliwabeha tawebe be agaliha tawebe ogoha tawe lalu langidaba, lene.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ani layagola tini dege degeme laga laga bialu lalu, Iname Ngode Datagaliwabeha tawe larimayagua ibugua lalu, Yonehanda mana lamiyago yu tiga nabi harimidago agibe lolebira, lowa.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Agaliha tawe, lolebiyaria wali agali dewa bu hearu hondowa gi howa bi ogoni lairi howa wahene. Bibahende bu hearume, Yone ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hayago, lai haga kago manda buwa gi hene.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Gi howa tigua Yasuhondo ladai bialu lalu, Ina manda nabiore kama, lene.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.