Marcos 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasuhanda bi ani lowa ibu dindi ogoni wahalu Yudia dindi anda pialu iba Yodana doma ede halu ange edeyagi pene. Piyagola wali agali dewa ibu hearia ngoai hayagola ibugua mana lawai hayadagua lone ti lawai halu hene.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ani biyagola Perisi agali maru hearume ibu hearia ibuwa Yasu ibugua mbira agi larabe hondole tigua ibuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngagome agali mbiralime ibu one waholene nga lalu lo ngabe nawibe ina langi, lene.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ani layagola ibugua tihondo ladai bialu lalu, Mosesehanda tíhondo agi bilimu lowinibe, lene.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Tigua lalu, Mosesehanda lo wialu lalu, Agalinime one wahole lalu bebani gili bialu ibu onehondo muwa waholene nga, lowini, lene.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yasuhanda tihondo lalu, Mosesehanda tínaga bu mini giambe ho hemigo hondowa bi ogoni gilibu winida.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ngode Datagaliwabehanda pigane wabiyangi ibunaga mbugani lo ngadagua ogo, Wali agalila kirali wabini.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Irane ogonigo agali mbirame ibu aba ai̱yala helalu ibu onela mandagi howa
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 libu mbiraore ho holebira, lalu gilibu nga. Anigo libu kira henego ai kira ndo mo mbiraore holebira.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ngode Datagaliwabehanda wali agali mo mbiraore hayago mbiralime mo hangu hangu ho helolene nawi, lene.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ti andaga daibu biruwa Yasunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Te larigo irane aginaga lalu laribe, lene.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Agali mbirame ibu one wahalu wali mende dabu bu aribia hayagua ibugua wali mende biago kayu biragoni.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Wali mbirame ibu agalini wahalu agali mende piyagua ibugua agali kayu biragoni, lene.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Wali agali maru hearume tinaga waneigini Yasuhanda gime ela helo ibu hearia haru ibiyagola ibunaga talima piaga biarume ti talialu lalu, Haru naibidababe, lene.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ani layago hondowa Yasuhanda tihondo keba howa lalu, Waneigini i̱ kogoria ibilo natalidababe. Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria waneigini urubi karunaga ka.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Tíhondo larogo manda bilimu. Waneiginime Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria hoa hagadagua hoa nahe karume nde anda napolebira, lene.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ani lowa ibugua waneigini hangu hangu taba yuwa gime ela halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda biamogo bilo laro, laga bialu hene.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yasu ibu wene harigani pole pialu hearia agali mbirame gerai lalu ibuwa ge duli hanga ho biruwa lalu, Lawai haga bayale-o i̱ haabobo holene yule agi buabe, lene.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na i̱ bayale larigo agibe. Mbirali bayale nahe Ngode Datagaliwabe ibuni hangu bayale ka.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Bi mana lowini ngago manda bu kegoni maru uru, Wali agali homelo nababe. Wali agali kayu nayabe. Mbirale page nabibe. Ke̱ howa diba ede nahabe. Mbirale page bule mo hondo nahabe. Aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lo nga, lene.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ani layagola ibugua Yasuhondo lalu, Lawai haga-o bi o lariruni bibahende i̱na igiri emeneoreni howa biai harugoni, lene.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ani layagola Yasuhanda agali biago gubaliniore halu ibu handaya howa lalu, Mbiraore dege nakarulape kego í̠naga mbirale wiruni bibahende yolo miai hole pu. Ani buwa muni ngiraru yagibano karu mo meregola dahuliya andagani homogo holene í̠naga wulebira. Ani buwa i̱ porodagua talima ibabe, lene.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Agali biagome Yasuhanda bi layago hale howa ibunaga wanakui hi̱la dali hene. Irane ibu homogo gibi henegonaga genda halu pene.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ani biyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruni de handaya howa tihondo lalu, Wali agali homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira, lene.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ani layagola hale howa ibunaga talima piaga biarume mogo lene. Yasuhanda tihondo halu mende lalu, I̱ iginiru-o Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Nogo kameleme háli diriha anda polene erekuibi lowa homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira, lene.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume mogo lai howa tini hangu hangu laga laga bialu lalu, Aiwa pele mulene yu holebirabe, lene.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ani layagola Yasuhanda ti handaya howa lalu, Wali agalime bibe nahe ngago Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende biai habeheore kagoni, lene.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ani layagola Pidahanda lalu, Ai handa. Iname inanaga mbirale bibahende wahai halu í̠ piridagua talima ibirimagoni, lene.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Henene larogo mbiralime i̱bi i̱naga bi mana debenebi mitangi bialu ibunaga andaru hameneru mbalibuniru ai̱yaru abaru waneiginiru dindiru yu wahalu piyagua
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 anda dewaru hamene dewaru mbalibuni dewaru ai̱ya dewaru waneigini dewaru dindi dewaru áyu dindini ka tambu Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo dewaore mulebira. Ani wu kagola marume ibu mo tandaga holebira. Ani biragola nde awe ibugua haabobo holene yu holebira.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Áyu bamba ho karu mani ti maha holebira. Áyu maha karu mani ti mo bamba ho holebira, lene.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme harigani pole pialu howa Yasu ibu mo bamba halu pene. Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume mogo lowa handawa bima mama pene. Maru mahaore piyarume gi hama pene. Yasu ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru ti hangu pu bagi howa ibugua awe agalime ibuhondo bulebiragonaga te tihondo lamini.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ibugua tihondo, Hale hadaba, lowa, Ina Yarusaleme poramagoha loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tigua Agali Hole Ibiyago minilo mbiralime minu mulebira. Minu miragola tigua ibu homelo bolene nga manda buwa Yu agali ndo agali tara karuhondo minu mulebira.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Minu miragola tigua ibu mege bialubi hamiaga tolo ba halubi tibume balubi homelo bolebira. Ani biragola horo tebonengi ibuni mo heya holebira, lalu lamini.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Sebedi igini Yamese Yonela Yasu hearia ibini. Ibuwa libugua ibuhondo lalu, Lawai haga-o iyame mbira mitangi bidabagobi í̠na langibelo hamelo kabagoni, lene.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ani layagola ibugua libuhondo ladai bialu lalu, Agi languliyanaga hamelo kabibe, lene.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ani layagola libugua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na Handame Ho Holenenaga mini daliga taraore karularengi iya mendealime í̠naga gi tigahayagi biralu mendealime í̠naga gi lehayagi birulubaya biralibu labelo hamelo kaba, lene.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ani layagola Yasuhanda igiri biago labohondo lalu, Libugua bi laribigoni manda nabi howa lope haribi. Beha iba tandagabi bedago i̱na nole kogo libugua nabehe kabibe. I̱ baboraya bule kogo libu bibehe kabibe, lene.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ani layagola libugua ibuhondo ladai bialu lalu, E̱ ani bibehe kabagoni, lene.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Anigo libugua mendealime i̱naga gi tigaha mendealime i̱naga gi leha lowa biralibulo dabolene i̱ ndo kogoni. Ngode Datagaliwabehanda mbirali berelonaga manda manda bu ngago ibu hangu birulebira, lene.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Talima piaga maru pirali biarume Yamese Yonelame bi ani layago hale howa keba ho hene.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ani biyagola Yasuhanda, Tí homberiali (12) bibahende ibai hadaba, lowa lalu, Yu wali agali ndo tara taranaga handame haga karume wali agali hongo howa handame haga ka. Ani buwa tinaga haru haga karume wali agali dara nahe hongo hangume haru hai haga ka manda bidami.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ogoni biradagonigo ani bilowa tí kamigome mbira ani bulene henge nawiore. Tí kamigoni mbiralime timbuniore hoa biyagua maru karunaga biabe bia haga holene nga.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ani buwa mbiralime ibu mo duniniore hoa biyagua ibugua tinaga garabaya biabe ale bia haga holene nga.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ogonidagua Agali Hole Ibiyago wali agalime ibunaga biabe bia halimulo ndo ibugua tinaga biabe bia halu ibunaga holene wali agali bibahendenaga pela hole ibiya, lene.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ani lalu howa ti ibalu Yarigo anda pene. Anda pu howa Yasubi ibunaga talima piaga biarubi wali agali dewa hearubi ti haru Yarigo wahalu pialu hearia agali mbira Dimaisa igini Badimaisa de kohe henego ibu tomo munibi ngidaba lalu hariga leneha biraabo haga berene.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Marume, Nasareteali Yasu ibira, layuagola hale howa ibugua olowa lalu, Debidi igini Yasu-o i̱ dara howa biamogo bia, lene.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ani layagola wali agali biarume ibu talialu lalu, Bi nale waha, lene. Tigua ani layagola ibu donge howa dalimu olalu lalu, Debidi igini-o i̱ dara howa biamogo bia, lalu laabo hene.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ibugua ani layagola Yasuhanda ema nabi hondo howa wali agali biaruhondo lalu, Ibu i̱ kogoria ibilo oladaba, lene.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ibugua aga mbira yu biragago golo wahalu abale heyalu Yasu hearia ibini.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱na í̠hondo mbira agi buliya hamelo kebe, lene.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠naga de mo ngala hayago ai pamia, lene.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.