Marcos 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yasuhanda bi ani lowa ibu dindi ogoni wahalu Yudia dindi anda pialu iba Yodana doma ede halu ange edeyagi pene. Piyagola wali agali dewa ibu hearia ngoai hayagola ibugua mana lawai hayadagua lone ti lawai halu hene.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ani biyagola Perisi agali maru hearume ibu hearia ibuwa Yasu ibugua mbira agi larabe hondole tigua ibuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngagome agali mbiralime ibu one waholene nga lalu lo ngabe nawibe ina langi, lene.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ani layagola ibugua tihondo ladai bialu lalu, Mosesehanda tíhondo agi bilimu lowinibe, lene.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Tigua lalu, Mosesehanda lo wialu lalu, Agalinime one wahole lalu bebani gili bialu ibu onehondo muwa waholene nga, lowini, lene.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yasuhanda tihondo lalu, Mosesehanda tínaga bu mini giambe ho hemigo hondowa bi ogoni gilibu winida.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ngode Datagaliwabehanda pigane wabiyangi ibunaga mbugani lo ngadagua ogo, Wali agalila kirali wabini.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Irane ogonigo agali mbirame ibu aba ai̱yala helalu ibu onela mandagi howa
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 libu mbiraore ho holebira, lalu gilibu nga. Anigo libu kira henego ai kira ndo mo mbiraore holebira.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ngode Datagaliwabehanda wali agali mo mbiraore hayago mbiralime mo hangu hangu ho helolene nawi, lene.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ti andaga daibu biruwa Yasunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Te larigo irane aginaga lalu laribe, lene.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Agali mbirame ibu one wahalu wali mende dabu bu aribia hayagua ibugua wali mende biago kayu biragoni.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Wali mbirame ibu agalini wahalu agali mende piyagua ibugua agali kayu biragoni, lene.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Wali agali maru hearume tinaga waneigini Yasuhanda gime ela helo ibu hearia haru ibiyagola ibunaga talima piaga biarume ti talialu lalu, Haru naibidababe, lene.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ani layago hondowa Yasuhanda tihondo keba howa lalu, Waneigini i̱ kogoria ibilo natalidababe. Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria waneigini urubi karunaga ka.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Tíhondo larogo manda bilimu. Waneiginime Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria hoa hagadagua hoa nahe karume nde anda napolebira, lene.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ani lowa ibugua waneigini hangu hangu taba yuwa gime ela halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda biamogo bilo laro, laga bialu hene.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yasu ibu wene harigani pole pialu hearia agali mbirame gerai lalu ibuwa ge duli hanga ho biruwa lalu, Lawai haga bayale-o i̱ haabobo holene yule agi buabe, lene.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na i̱ bayale larigo agibe. Mbirali bayale nahe Ngode Datagaliwabe ibuni hangu bayale ka.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Bi mana lowini ngago manda bu kegoni maru uru, Wali agali homelo nababe. Wali agali kayu nayabe. Mbirale page nabibe. Ke̱ howa diba ede nahabe. Mbirale page bule mo hondo nahabe. Aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lo nga, lene.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ani layagola ibugua Yasuhondo lalu, Lawai haga-o bi o lariruni bibahende i̱na igiri emeneoreni howa biai harugoni, lene.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ani layagola Yasuhanda agali biago gubaliniore halu ibu handaya howa lalu, Mbiraore dege nakarulape kego í̠naga mbirale wiruni bibahende yolo miai hole pu. Ani buwa muni ngiraru yagibano karu mo meregola dahuliya andagani homogo holene í̠naga wulebira. Ani buwa i̱ porodagua talima ibabe, lene.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Agali biagome Yasuhanda bi layago hale howa ibunaga wanakui hi̱la dali hene. Irane ibu homogo gibi henegonaga genda halu pene.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ani biyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruni de handaya howa tihondo lalu, Wali agali homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira, lene.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ani layagola hale howa ibunaga talima piaga biarume mogo lene. Yasuhanda tihondo halu mende lalu, I̱ iginiru-o Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Nogo kameleme háli diriha anda polene erekuibi lowa homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira, lene.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume mogo lai howa tini hangu hangu laga laga bialu lalu, Aiwa pele mulene yu holebirabe, lene.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ani layagola Yasuhanda ti handaya howa lalu, Wali agalime bibe nahe ngago Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende biai habeheore kagoni, lene.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ani layagola Pidahanda lalu, Ai handa. Iname inanaga mbirale bibahende wahai halu í̠ piridagua talima ibirimagoni, lene.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Henene larogo mbiralime i̱bi i̱naga bi mana debenebi mitangi bialu ibunaga andaru hameneru mbalibuniru ai̱yaru abaru waneiginiru dindiru yu wahalu piyagua
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 anda dewaru hamene dewaru mbalibuni dewaru ai̱ya dewaru waneigini dewaru dindi dewaru áyu dindini ka tambu Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo dewaore mulebira. Ani wu kagola marume ibu mo tandaga holebira. Ani biragola nde awe ibugua haabobo holene yu holebira.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Áyu bamba ho karu mani ti maha holebira. Áyu maha karu mani ti mo bamba ho holebira, lene.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme harigani pole pialu howa Yasu ibu mo bamba halu pene. Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume mogo lowa handawa bima mama pene. Maru mahaore piyarume gi hama pene. Yasu ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru ti hangu pu bagi howa ibugua awe agalime ibuhondo bulebiragonaga te tihondo lamini.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ibugua tihondo, Hale hadaba, lowa, Ina Yarusaleme poramagoha loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tigua Agali Hole Ibiyago minilo mbiralime minu mulebira. Minu miragola tigua ibu homelo bolene nga manda buwa Yu agali ndo agali tara karuhondo minu mulebira.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Minu miragola tigua ibu mege bialubi hamiaga tolo ba halubi tibume balubi homelo bolebira. Ani biragola horo tebonengi ibuni mo heya holebira, lalu lamini.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sebedi igini Yamese Yonela Yasu hearia ibini. Ibuwa libugua ibuhondo lalu, Lawai haga-o iyame mbira mitangi bidabagobi í̠na langibelo hamelo kabagoni, lene.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ani layagola ibugua libuhondo ladai bialu lalu, Agi languliyanaga hamelo kabibe, lene.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ani layagola libugua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na Handame Ho Holenenaga mini daliga taraore karularengi iya mendealime í̠naga gi tigahayagi biralu mendealime í̠naga gi lehayagi birulubaya biralibu labelo hamelo kaba, lene.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ani layagola Yasuhanda igiri biago labohondo lalu, Libugua bi laribigoni manda nabi howa lope haribi. Beha iba tandagabi bedago i̱na nole kogo libugua nabehe kabibe. I̱ baboraya bule kogo libu bibehe kabibe, lene.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ani layagola libugua ibuhondo ladai bialu lalu, E̱ ani bibehe kabagoni, lene.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Anigo libugua mendealime i̱naga gi tigaha mendealime i̱naga gi leha lowa biralibulo dabolene i̱ ndo kogoni. Ngode Datagaliwabehanda mbirali berelonaga manda manda bu ngago ibu hangu birulebira, lene.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Talima piaga maru pirali biarume Yamese Yonelame bi ani layago hale howa keba ho hene.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ani biyagola Yasuhanda, Tí homberiali (12) bibahende ibai hadaba, lowa lalu, Yu wali agali ndo tara taranaga handame haga karume wali agali hongo howa handame haga ka. Ani buwa tinaga haru haga karume wali agali dara nahe hongo hangume haru hai haga ka manda bidami.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ogoni biradagonigo ani bilowa tí kamigome mbira ani bulene henge nawiore. Tí kamigoni mbiralime timbuniore hoa biyagua maru karunaga biabe bia haga holene nga.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ani buwa mbiralime ibu mo duniniore hoa biyagua ibugua tinaga garabaya biabe ale bia haga holene nga.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ogonidagua Agali Hole Ibiyago wali agalime ibunaga biabe bia halimulo ndo ibugua tinaga biabe bia halu ibunaga holene wali agali bibahendenaga pela hole ibiya, lene.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ani lalu howa ti ibalu Yarigo anda pene. Anda pu howa Yasubi ibunaga talima piaga biarubi wali agali dewa hearubi ti haru Yarigo wahalu pialu hearia agali mbira Dimaisa igini Badimaisa de kohe henego ibu tomo munibi ngidaba lalu hariga leneha biraabo haga berene.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Marume, Nasareteali Yasu ibira, layuagola hale howa ibugua olowa lalu, Debidi igini Yasu-o i̱ dara howa biamogo bia, lene.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ani layagola wali agali biarume ibu talialu lalu, Bi nale waha, lene. Tigua ani layagola ibu donge howa dalimu olalu lalu, Debidi igini-o i̱ dara howa biamogo bia, lalu laabo hene.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ibugua ani layagola Yasuhanda ema nabi hondo howa wali agali biaruhondo lalu, Ibu i̱ kogoria ibilo oladaba, lene.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ibugua aga mbira yu biragago golo wahalu abale heyalu Yasu hearia ibini.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱na í̠hondo mbira agi buliya hamelo kebe, lene.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠naga de mo ngala hayago ai pamia, lene.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.