Marcos 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yasuhanda bi ani lowa ibu dindi ogoni wahalu Yudia dindi anda pialu iba Yodana doma ede halu ange edeyagi pene. Piyagola wali agali dewa ibu hearia ngoai hayagola ibugua mana lawai hayadagua lone ti lawai halu hene.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ani biyagola Perisi agali maru hearume ibu hearia ibuwa Yasu ibugua mbira agi larabe hondole tigua ibuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngagome agali mbiralime ibu one waholene nga lalu lo ngabe nawibe ina langi, lene.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ani layagola ibugua tihondo ladai bialu lalu, Mosesehanda tíhondo agi bilimu lowinibe, lene.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Tigua lalu, Mosesehanda lo wialu lalu, Agalinime one wahole lalu bebani gili bialu ibu onehondo muwa waholene nga, lowini, lene.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yasuhanda tihondo lalu, Mosesehanda tínaga bu mini giambe ho hemigo hondowa bi ogoni gilibu winida.
5 Então Jesus disse:
6 Ngode Datagaliwabehanda pigane wabiyangi ibunaga mbugani lo ngadagua ogo, Wali agalila kirali wabini.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Irane ogonigo agali mbirame ibu aba ai̱yala helalu ibu onela mandagi howa
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 libu mbiraore ho holebira, lalu gilibu nga. Anigo libu kira henego ai kira ndo mo mbiraore holebira.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ngode Datagaliwabehanda wali agali mo mbiraore hayago mbiralime mo hangu hangu ho helolene nawi, lene.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ti andaga daibu biruwa Yasunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Te larigo irane aginaga lalu laribe, lene.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Agali mbirame ibu one wahalu wali mende dabu bu aribia hayagua ibugua wali mende biago kayu biragoni.
11 E Jesus respondeu:
12 Wali mbirame ibu agalini wahalu agali mende piyagua ibugua agali kayu biragoni, lene.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Wali agali maru hearume tinaga waneigini Yasuhanda gime ela helo ibu hearia haru ibiyagola ibunaga talima piaga biarume ti talialu lalu, Haru naibidababe, lene.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ani layago hondowa Yasuhanda tihondo keba howa lalu, Waneigini i̱ kogoria ibilo natalidababe. Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria waneigini urubi karunaga ka.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Tíhondo larogo manda bilimu. Waneiginime Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria hoa hagadagua hoa nahe karume nde anda napolebira, lene.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ani lowa ibugua waneigini hangu hangu taba yuwa gime ela halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda biamogo bilo laro, laga bialu hene.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yasu ibu wene harigani pole pialu hearia agali mbirame gerai lalu ibuwa ge duli hanga ho biruwa lalu, Lawai haga bayale-o i̱ haabobo holene yule agi buabe, lene.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na i̱ bayale larigo agibe. Mbirali bayale nahe Ngode Datagaliwabe ibuni hangu bayale ka.
18 Jesus respondeu:
19 Bi mana lowini ngago manda bu kegoni maru uru, Wali agali homelo nababe. Wali agali kayu nayabe. Mbirale page nabibe. Ke̱ howa diba ede nahabe. Mbirale page bule mo hondo nahabe. Aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lo nga, lene.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ani layagola ibugua Yasuhondo lalu, Lawai haga-o bi o lariruni bibahende i̱na igiri emeneoreni howa biai harugoni, lene.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ani layagola Yasuhanda agali biago gubaliniore halu ibu handaya howa lalu, Mbiraore dege nakarulape kego í̠naga mbirale wiruni bibahende yolo miai hole pu. Ani buwa muni ngiraru yagibano karu mo meregola dahuliya andagani homogo holene í̠naga wulebira. Ani buwa i̱ porodagua talima ibabe, lene.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Agali biagome Yasuhanda bi layago hale howa ibunaga wanakui hi̱la dali hene. Irane ibu homogo gibi henegonaga genda halu pene.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ani biyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruni de handaya howa tihondo lalu, Wali agali homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira, lene.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ani layagola hale howa ibunaga talima piaga biarume mogo lene. Yasuhanda tihondo halu mende lalu, I̱ iginiru-o Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Nogo kameleme háli diriha anda polene erekuibi lowa homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira, lene.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume mogo lai howa tini hangu hangu laga laga bialu lalu, Aiwa pele mulene yu holebirabe, lene.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ani layagola Yasuhanda ti handaya howa lalu, Wali agalime bibe nahe ngago Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende biai habeheore kagoni, lene.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ani layagola Pidahanda lalu, Ai handa. Iname inanaga mbirale bibahende wahai halu í̠ piridagua talima ibirimagoni, lene.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Henene larogo mbiralime i̱bi i̱naga bi mana debenebi mitangi bialu ibunaga andaru hameneru mbalibuniru ai̱yaru abaru waneiginiru dindiru yu wahalu piyagua
29 Jesus respondeu:
30 anda dewaru hamene dewaru mbalibuni dewaru ai̱ya dewaru waneigini dewaru dindi dewaru áyu dindini ka tambu Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo dewaore mulebira. Ani wu kagola marume ibu mo tandaga holebira. Ani biragola nde awe ibugua haabobo holene yu holebira.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Áyu bamba ho karu mani ti maha holebira. Áyu maha karu mani ti mo bamba ho holebira, lene.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme harigani pole pialu howa Yasu ibu mo bamba halu pene. Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume mogo lowa handawa bima mama pene. Maru mahaore piyarume gi hama pene. Yasu ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru ti hangu pu bagi howa ibugua awe agalime ibuhondo bulebiragonaga te tihondo lamini.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ibugua tihondo, Hale hadaba, lowa, Ina Yarusaleme poramagoha loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tigua Agali Hole Ibiyago minilo mbiralime minu mulebira. Minu miragola tigua ibu homelo bolene nga manda buwa Yu agali ndo agali tara karuhondo minu mulebira.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Minu miragola tigua ibu mege bialubi hamiaga tolo ba halubi tibume balubi homelo bolebira. Ani biragola horo tebonengi ibuni mo heya holebira, lalu lamini.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sebedi igini Yamese Yonela Yasu hearia ibini. Ibuwa libugua ibuhondo lalu, Lawai haga-o iyame mbira mitangi bidabagobi í̠na langibelo hamelo kabagoni, lene.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ani layagola ibugua libuhondo ladai bialu lalu, Agi languliyanaga hamelo kabibe, lene.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ani layagola libugua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na Handame Ho Holenenaga mini daliga taraore karularengi iya mendealime í̠naga gi tigahayagi biralu mendealime í̠naga gi lehayagi birulubaya biralibu labelo hamelo kaba, lene.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ani layagola Yasuhanda igiri biago labohondo lalu, Libugua bi laribigoni manda nabi howa lope haribi. Beha iba tandagabi bedago i̱na nole kogo libugua nabehe kabibe. I̱ baboraya bule kogo libu bibehe kabibe, lene.
38 Jesus respondeu:
39 Ani layagola libugua ibuhondo ladai bialu lalu, E̱ ani bibehe kabagoni, lene.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Anigo libugua mendealime i̱naga gi tigaha mendealime i̱naga gi leha lowa biralibulo dabolene i̱ ndo kogoni. Ngode Datagaliwabehanda mbirali berelonaga manda manda bu ngago ibu hangu birulebira, lene.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Talima piaga maru pirali biarume Yamese Yonelame bi ani layago hale howa keba ho hene.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ani biyagola Yasuhanda, Tí homberiali (12) bibahende ibai hadaba, lowa lalu, Yu wali agali ndo tara taranaga handame haga karume wali agali hongo howa handame haga ka. Ani buwa tinaga haru haga karume wali agali dara nahe hongo hangume haru hai haga ka manda bidami.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ogoni biradagonigo ani bilowa tí kamigome mbira ani bulene henge nawiore. Tí kamigoni mbiralime timbuniore hoa biyagua maru karunaga biabe bia haga holene nga.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ani buwa mbiralime ibu mo duniniore hoa biyagua ibugua tinaga garabaya biabe ale bia haga holene nga.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ogonidagua Agali Hole Ibiyago wali agalime ibunaga biabe bia halimulo ndo ibugua tinaga biabe bia halu ibunaga holene wali agali bibahendenaga pela hole ibiya, lene.
45 Porque até o
46 Ani lalu howa ti ibalu Yarigo anda pene. Anda pu howa Yasubi ibunaga talima piaga biarubi wali agali dewa hearubi ti haru Yarigo wahalu pialu hearia agali mbira Dimaisa igini Badimaisa de kohe henego ibu tomo munibi ngidaba lalu hariga leneha biraabo haga berene.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Marume, Nasareteali Yasu ibira, layuagola hale howa ibugua olowa lalu, Debidi igini Yasu-o i̱ dara howa biamogo bia, lene.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ani layagola wali agali biarume ibu talialu lalu, Bi nale waha, lene. Tigua ani layagola ibu donge howa dalimu olalu lalu, Debidi igini-o i̱ dara howa biamogo bia, lalu laabo hene.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ibugua ani layagola Yasuhanda ema nabi hondo howa wali agali biaruhondo lalu, Ibu i̱ kogoria ibilo oladaba, lene.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ibugua aga mbira yu biragago golo wahalu abale heyalu Yasu hearia ibini.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱na í̠hondo mbira agi buliya hamelo kebe, lene.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠naga de mo ngala hayago ai pamia, lene.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.