Marcos 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasuhanda bi ani lowa ibu dindi ogoni wahalu Yudia dindi anda pialu iba Yodana doma ede halu ange edeyagi pene. Piyagola wali agali dewa ibu hearia ngoai hayagola ibugua mana lawai hayadagua lone ti lawai halu hene.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ani biyagola Perisi agali maru hearume ibu hearia ibuwa Yasu ibugua mbira agi larabe hondole tigua ibuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngagome agali mbiralime ibu one waholene nga lalu lo ngabe nawibe ina langi, lene.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ani layagola ibugua tihondo ladai bialu lalu, Mosesehanda tíhondo agi bilimu lowinibe, lene.
3 Jesus respondeu:
4 Tigua lalu, Mosesehanda lo wialu lalu, Agalinime one wahole lalu bebani gili bialu ibu onehondo muwa waholene nga, lowini, lene.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yasuhanda tihondo lalu, Mosesehanda tínaga bu mini giambe ho hemigo hondowa bi ogoni gilibu winida.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ngode Datagaliwabehanda pigane wabiyangi ibunaga mbugani lo ngadagua ogo, Wali agalila kirali wabini.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Irane ogonigo agali mbirame ibu aba ai̱yala helalu ibu onela mandagi howa
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 libu mbiraore ho holebira, lalu gilibu nga. Anigo libu kira henego ai kira ndo mo mbiraore holebira.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ngode Datagaliwabehanda wali agali mo mbiraore hayago mbiralime mo hangu hangu ho helolene nawi, lene.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ti andaga daibu biruwa Yasunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Te larigo irane aginaga lalu laribe, lene.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Agali mbirame ibu one wahalu wali mende dabu bu aribia hayagua ibugua wali mende biago kayu biragoni.
11 E Jesus lhes disse:
12 Wali mbirame ibu agalini wahalu agali mende piyagua ibugua agali kayu biragoni, lene.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Wali agali maru hearume tinaga waneigini Yasuhanda gime ela helo ibu hearia haru ibiyagola ibunaga talima piaga biarume ti talialu lalu, Haru naibidababe, lene.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ani layago hondowa Yasuhanda tihondo keba howa lalu, Waneigini i̱ kogoria ibilo natalidababe. Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria waneigini urubi karunaga ka.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Tíhondo larogo manda bilimu. Waneiginime Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria hoa hagadagua hoa nahe karume nde anda napolebira, lene.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ani lowa ibugua waneigini hangu hangu taba yuwa gime ela halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda biamogo bilo laro, laga bialu hene.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yasu ibu wene harigani pole pialu hearia agali mbirame gerai lalu ibuwa ge duli hanga ho biruwa lalu, Lawai haga bayale-o i̱ haabobo holene yule agi buabe, lene.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na i̱ bayale larigo agibe. Mbirali bayale nahe Ngode Datagaliwabe ibuni hangu bayale ka.
18 Jesus respondeu:
19 Bi mana lowini ngago manda bu kegoni maru uru, Wali agali homelo nababe. Wali agali kayu nayabe. Mbirale page nabibe. Ke̱ howa diba ede nahabe. Mbirale page bule mo hondo nahabe. Aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lo nga, lene.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ani layagola ibugua Yasuhondo lalu, Lawai haga-o bi o lariruni bibahende i̱na igiri emeneoreni howa biai harugoni, lene.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ani layagola Yasuhanda agali biago gubaliniore halu ibu handaya howa lalu, Mbiraore dege nakarulape kego í̠naga mbirale wiruni bibahende yolo miai hole pu. Ani buwa muni ngiraru yagibano karu mo meregola dahuliya andagani homogo holene í̠naga wulebira. Ani buwa i̱ porodagua talima ibabe, lene.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Agali biagome Yasuhanda bi layago hale howa ibunaga wanakui hi̱la dali hene. Irane ibu homogo gibi henegonaga genda halu pene.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ani biyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruni de handaya howa tihondo lalu, Wali agali homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira, lene.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ani layagola hale howa ibunaga talima piaga biarume mogo lene. Yasuhanda tihondo halu mende lalu, I̱ iginiru-o Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Nogo kameleme háli diriha anda polene erekuibi lowa homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira, lene.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume mogo lai howa tini hangu hangu laga laga bialu lalu, Aiwa pele mulene yu holebirabe, lene.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ani layagola Yasuhanda ti handaya howa lalu, Wali agalime bibe nahe ngago Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende biai habeheore kagoni, lene.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ani layagola Pidahanda lalu, Ai handa. Iname inanaga mbirale bibahende wahai halu í̠ piridagua talima ibirimagoni, lene.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Henene larogo mbiralime i̱bi i̱naga bi mana debenebi mitangi bialu ibunaga andaru hameneru mbalibuniru ai̱yaru abaru waneiginiru dindiru yu wahalu piyagua
29 Jesus respondeu:
30 anda dewaru hamene dewaru mbalibuni dewaru ai̱ya dewaru waneigini dewaru dindi dewaru áyu dindini ka tambu Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo dewaore mulebira. Ani wu kagola marume ibu mo tandaga holebira. Ani biragola nde awe ibugua haabobo holene yu holebira.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Áyu bamba ho karu mani ti maha holebira. Áyu maha karu mani ti mo bamba ho holebira, lene.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme harigani pole pialu howa Yasu ibu mo bamba halu pene. Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume mogo lowa handawa bima mama pene. Maru mahaore piyarume gi hama pene. Yasu ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru ti hangu pu bagi howa ibugua awe agalime ibuhondo bulebiragonaga te tihondo lamini.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ibugua tihondo, Hale hadaba, lowa, Ina Yarusaleme poramagoha loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tigua Agali Hole Ibiyago minilo mbiralime minu mulebira. Minu miragola tigua ibu homelo bolene nga manda buwa Yu agali ndo agali tara karuhondo minu mulebira.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Minu miragola tigua ibu mege bialubi hamiaga tolo ba halubi tibume balubi homelo bolebira. Ani biragola horo tebonengi ibuni mo heya holebira, lalu lamini.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sebedi igini Yamese Yonela Yasu hearia ibini. Ibuwa libugua ibuhondo lalu, Lawai haga-o iyame mbira mitangi bidabagobi í̠na langibelo hamelo kabagoni, lene.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ani layagola ibugua libuhondo ladai bialu lalu, Agi languliyanaga hamelo kabibe, lene.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ani layagola libugua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na Handame Ho Holenenaga mini daliga taraore karularengi iya mendealime í̠naga gi tigahayagi biralu mendealime í̠naga gi lehayagi birulubaya biralibu labelo hamelo kaba, lene.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ani layagola Yasuhanda igiri biago labohondo lalu, Libugua bi laribigoni manda nabi howa lope haribi. Beha iba tandagabi bedago i̱na nole kogo libugua nabehe kabibe. I̱ baboraya bule kogo libu bibehe kabibe, lene.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ani layagola libugua ibuhondo ladai bialu lalu, E̱ ani bibehe kabagoni, lene.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Anigo libugua mendealime i̱naga gi tigaha mendealime i̱naga gi leha lowa biralibulo dabolene i̱ ndo kogoni. Ngode Datagaliwabehanda mbirali berelonaga manda manda bu ngago ibu hangu birulebira, lene.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Talima piaga maru pirali biarume Yamese Yonelame bi ani layago hale howa keba ho hene.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ani biyagola Yasuhanda, Tí homberiali (12) bibahende ibai hadaba, lowa lalu, Yu wali agali ndo tara taranaga handame haga karume wali agali hongo howa handame haga ka. Ani buwa tinaga haru haga karume wali agali dara nahe hongo hangume haru hai haga ka manda bidami.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ogoni biradagonigo ani bilowa tí kamigome mbira ani bulene henge nawiore. Tí kamigoni mbiralime timbuniore hoa biyagua maru karunaga biabe bia haga holene nga.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ani buwa mbiralime ibu mo duniniore hoa biyagua ibugua tinaga garabaya biabe ale bia haga holene nga.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ogonidagua Agali Hole Ibiyago wali agalime ibunaga biabe bia halimulo ndo ibugua tinaga biabe bia halu ibunaga holene wali agali bibahendenaga pela hole ibiya, lene.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ani lalu howa ti ibalu Yarigo anda pene. Anda pu howa Yasubi ibunaga talima piaga biarubi wali agali dewa hearubi ti haru Yarigo wahalu pialu hearia agali mbira Dimaisa igini Badimaisa de kohe henego ibu tomo munibi ngidaba lalu hariga leneha biraabo haga berene.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Marume, Nasareteali Yasu ibira, layuagola hale howa ibugua olowa lalu, Debidi igini Yasu-o i̱ dara howa biamogo bia, lene.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ani layagola wali agali biarume ibu talialu lalu, Bi nale waha, lene. Tigua ani layagola ibu donge howa dalimu olalu lalu, Debidi igini-o i̱ dara howa biamogo bia, lalu laabo hene.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ibugua ani layagola Yasuhanda ema nabi hondo howa wali agali biaruhondo lalu, Ibu i̱ kogoria ibilo oladaba, lene.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ibugua aga mbira yu biragago golo wahalu abale heyalu Yasu hearia ibini.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱na í̠hondo mbira agi buliya hamelo kebe, lene.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠naga de mo ngala hayago ai pamia, lene.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.