Levítico 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Arono halu ibu igini karuhondo ogodagua labe. Isaraelealirume mbirale lomabu yalu ibiraru i̱ninagaore ngalo manda bilimu. Ani manda bialu loma bini uruni i̱ninagaore nga lowa baya hangu handayaho halimu. Anidagua handayaho naharimiyagua nde tígua i̱ mini lene timbuni kogo mo nagalone heloleberemi. Anduane Homogo i̱ore kogoni.
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 Loma binigo mo miaga kamiru aria áyu karubi mani holebirarubi mbirago ibugua Isaraele wali agali bu karume mbirale i̱hondo lomabu yalu ibiragoria ibu i̱naga deni dodo kaore howa kaware hapara holene nawiore. Ibu kaware pu hayagua nde i̱na agali ogoni ibu loma binigo mo miaga nahelo bo talia tagi holebero. Mana ogoniore baya hangu talialu bialu haabo halimu. Anduane Homogo i̱ore kogoni.
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 — ausente —
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 — ausente —
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 Loma binigo mo miaga kamiru aria mbirago ibugua mana mbira biragome ibu mo dodohe hayagua ibu dodohe dege kane alendo halu ni anda polebira. Ani bialu ibuni wayawaya biagane mana ngadagua buwa dodo nahe howa i̱hondo lomabu bo delole ngagonaga mbirini nolene ngadagua nolebira. Anigo ibu wayawaya biagane mana ngadagua nabi hayagua nde tomo ogoni nanolebira.
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Ani howa ni paliragola nde ibu i̱naga deni dodo nahe karulape howa tomo i̱hondo loma bialu loma binigo mo miaga karume nelo winigo ibugua nolene karulape nga.
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 Ibugua nogo bame homene ngagobi nogo gabua maru karume bo wahene ngagobi nolene nawi. Uruni nayagua nde ibu i̱naga deni dodohe holebira. Anduane Homogo i̱ore kogoni.
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 Loma binigo mo miaga kamiru tígua bi mana ogoni langirugoni baya hangu taluwa bialu holene nga. Tígua bi ogoni mo nagalone halu waharimiyagua nde koore ogoni birimigome nde i̱na tí bo homelolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na tí i̱naga loma binigo mo miaga agali halimulo dabalu helarugo i̱nime tíhondo bi ogonidagua laro.
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 Loma binigo mo miaga kamiru tínibi tí damene karu hangumebi tomo wali agalime i̱nihondo lomabu yalu íbu ngini ngaru noleberami. Wali agali marubi tínaga yolo biabe biaga karubi tí andagani nenege íbu hene karubi ti tomo ogoni aria nanolebira.
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Anigo garabaya biabe ale bia haga agali waliyaguabi loma binigo mo miaga biago ibunaga munime yolo bini karu tibi tinaga waneigini karubi ti bibahendeme loma binigo mo miaga agalinaga tomo uruni aria nolene nga.
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Loma binigo mo miaga kago ibu wane bedago loma binigo mo miaga ndo agali tara kagome dabu biyagua nde wali ogoni ibu tomo i̱hondo loma bini ngago nanolebira.
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Anigo ibu wane wali ogoni agalini homaragola ibu hibaria bereaguabi ibu agalinime wahene biruwa waneigini nahe bereaguabi nde ibu aba andaga dai buwa loma binigo mo miaga karu ti miaga ngaru aria tomo ibu aba andagaha nolene nga. Anigo loma binigo mo miaga agali ibu damene dege karume tomo ogoni aria nolene nga.
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 Mbirali ibu loma binigo mo miaga kago damene ndo howa ibu manda nabi howa tomo i̱hondo lomabu ngini ngago aria mbira nayagua nde tomo o nayadagonidagua loma binigo mo miaga kagohondo dano hongolebira. Ibugua tomo duria neneyagua nde ibugua waragane tago halu dano hongolene nga.
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 Anigo loma binigo mo miaga karu tigua i̱hondo tomo lomabu ngini ngaru mo mebia holigo wali agali ta nabi bu karume nanelo bayuwa mamage halu handayaho holene nga.
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 Loma binigo mo miaga kagome wali agali ta nabi mbirago tomo ogoni aria nelo miyagua nde o nayadagonime ibuha mo ko halu genda yu holene anda ibulebira. Ani ibiragola ibugua tomo ogoni nayagonaga dano hongolene wulebira. Ani larogoni irane tomo ogoni nayagonaga Anduane Homogo i̱na i̱ninagaore mo wiabagi hene nga, lene.
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 Í̠na bi ogo larogoni Arono halu ibu igini bu karuhondobi Isaraele wali agali bu karuhondobi lamibe. Agali mbira Isaraeleali kamiru ariabi agali dindi tara howa tí heba íbu hene karubi tí bibahendeme nogo mbira i̱hondo loma bialu irani dai helonaga haru ibiyagua nde ogonidagua bulene nga. Loma ogoni agali biago ibugua ani bule lalu bi lowinigo lola helonaga haru ibiyaguabi ndo ibuni hameme lomabu delole haru ibiyaguabi nogo biago ko ndo dere durubi mbira nabiore bayaleore kago haru ibulene nga.
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 Loma ogoni i̱na turu howa mo yuliyanaga nogo uruni bulumagayaguabi sibiyaguabi memeyaguabi wangabe mbirago dere durubi mbira nabiore kago bo loma bule haru halu ibulene nga.
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 Baya hangu hale halimu. Tígua nogo ko derebi kago lomabu bo delole haru halu ibirimiyagua nde Anduane Homogo i̱na tínaga loma ogoni hondowa turu naholebero.
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 Agali mbirame Anduane Homogo i̱nila ho gimbu bulenaga loma bo delole haru ibalu loma ogoni ibunime ngule lowa bi lowinigo lola helonaga haru ibiyaguabi ibuninaga hameme lomabu delole haru ibiyaguabi nde nogo ogoni ibu dere durubi nabi bayaleore kago hondowa haru halu ibulene nga. Tígua ogonidagua birimiyagua nde i̱na tínaga loma ogoni hondowa turu howa mo yulebero.
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 Tígua nogo de kohebi ge kohebi tingini mo kohebi dere timbunibibi kindubibi uruni ale mbirago i̱hondo lomabu delaga dabu ngagoria ogoni loma bialu bo de nalalimu.
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 Tíninaga hameme bo delole haru ibirimiyagua nde nogo gi ge banayaguabi gi geru bereabiyagua nde karulapego bo delalimu. Anigo tígua ala i̱hondo lomabu ngule lowa bi lowinigo lola helonaga loma bo delole haru ibirimiyagua nde nakarulapedago bo de nalalimu larogoni.
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 Nogo wangabe pindu mo waheneyaguabi mo ko heneyaguabi ani bini kago i̱hondo bo lomabu nangilimu. Tí daluha nogo kagonaga mbirale ogonidagua mo ko holeneore nawigo nabilimu.
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 Agali mbirame dindi taraha howa nogo haru halu ibuwa ngirago i̱hondo bo loma bialu ngulene nawiore larogoni. Nogo ogonibigo i̱ninaga deni bayale ndo holebira. Ani birimiyagua i̱na loma ogoni alego hondowa turu naholebero larogoni, lene.
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 Nogo bulumaga sibi memerume igini yu heagua nde igini ogoni horo karu ibu angibunila mandagi helo helalimu. Ani helowa mani i̱hondo lomabu delaga dabu ngagoria loma bialu bo delole haru halu ibuwa bo delarimiyagua nde i̱na loma ogoni hondowa turu howa mo yulebero.
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 Anigo nogo bulumagabi sibibi memebi uruni ale mbirago igini angibuni heba horo mbiru hanguni bo palu buwa loma bo delolene nawigo anidagua nabilimu. Meme igini angibuni heba horo mbiru hanguni bo palu buwa loma bo delolene nawi.|src="H.K.2B.tif" size="2" ref="(22.28)"
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 Tígua Anduane Homogo i̱nihondo ka̱i̱ lolenenaga mbirale loma bialu bo delarimiyagua nde loma bo delaga mana ngadagua talialu bo delaramigola i̱na loma ogoni hondowa í̠hondo turu holebero.
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 Ani bialu loma ogoni bo delaramigonaga podo weramigo horo mendengi nole podo ngela nabi horo ogoningi dege nai halimu.
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 Anduane Homogohanda lalu, I̱ Anduane Homogoore kogonigo i̱na mana lo ngogo baya hanguore hale halu taluwa bilimu.
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 I̱naga mini daligaore lene kogo mo yo hondolene nawiore. Isaraele wali agali tígua i̱ mini tigabi baya buruguleore kogoni manda bilimu. I̱ni Anduane Homogoore kogo howa i̱na tí mo tiga bialu bayuwa dabobagi ho helaga kogoni.
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 I̱ tínaga Ngode Datagaliwabeore holenaga i̱na tí Iyibi dindiha hemiria haru tagira ibirugoni. I̱ Anduane Homogo i̱nime anidaguaore biru, lene.
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.