Levítico 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Arono halu ibu igini karuhondo ogodagua labe. Isaraelealirume mbirale lomabu yalu ibiraru i̱ninagaore ngalo manda bilimu. Ani manda bialu loma bini uruni i̱ninagaore nga lowa baya hangu handayaho halimu. Anidagua handayaho naharimiyagua nde tígua i̱ mini lene timbuni kogo mo nagalone heloleberemi. Anduane Homogo i̱ore kogoni.
2 "Diga a Arão e a seus filhos que tratem com respeito as ofertas sagradas que os israelitas me consagrarem, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 Loma binigo mo miaga kamiru aria áyu karubi mani holebirarubi mbirago ibugua Isaraele wali agali bu karume mbirale i̱hondo lomabu yalu ibiragoria ibu i̱naga deni dodo kaore howa kaware hapara holene nawiore. Ibu kaware pu hayagua nde i̱na agali ogoni ibu loma binigo mo miaga nahelo bo talia tagi holebero. Mana ogoniore baya hangu talialu bialu haabo halimu. Anduane Homogo i̱ore kogoni.
3 "Avise-lhes que se, em suas futuras gerações, algum dos seus descendentes estiver impuro quando se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao Senhor, será eliminado da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 — ausente —
4 "Nenhum descendente de Arão que tenha lepra ou fluxo no corpo poderá comer das ofertas sagradas até que esteja purificado. Também estará impuro se tocar em algo contaminado por um cadáver, ou se lhe sair o sêmen,
5 — ausente —
5 ou se tocar em alguma criatura, ou em alguém que o torne impuro, seja qual for a impureza.
6 Loma binigo mo miaga kamiru aria mbirago ibugua mana mbira biragome ibu mo dodohe hayagua ibu dodohe dege kane alendo halu ni anda polebira. Ani bialu ibuni wayawaya biagane mana ngadagua buwa dodo nahe howa i̱hondo lomabu bo delole ngagonaga mbirini nolene ngadagua nolebira. Anigo ibu wayawaya biagane mana ngadagua nabi hayagua nde tomo ogoni nanolebira.
6 Aquele que neles tocar ficará impuro até à tarde. Não poderá comer das ofertas sagradas, a menos que se tenha banhado com água.
7 Ani howa ni paliragola nde ibu i̱naga deni dodo nahe karulape howa tomo i̱hondo loma bialu loma binigo mo miaga karume nelo winigo ibugua nolene karulape nga.
7 Depois do pôr do sol estará puro, e então poderá comer as ofertas sagradas, pois são o seu alimento.
8 Ibugua nogo bame homene ngagobi nogo gabua maru karume bo wahene ngagobi nolene nawi. Uruni nayagua nde ibu i̱naga deni dodohe holebira. Anduane Homogo i̱ore kogoni.
8 Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
9 Loma binigo mo miaga kamiru tígua bi mana ogoni langirugoni baya hangu taluwa bialu holene nga. Tígua bi ogoni mo nagalone halu waharimiyagua nde koore ogoni birimigome nde i̱na tí bo homelolebero. I̱ Anduane Homogo i̱na tí i̱naga loma binigo mo miaga agali halimulo dabalu helarugo i̱nime tíhondo bi ogonidagua laro.
9 "Os sacerdotes obedecerão aos meus preceitos, para que não sofram as conseqüências do seu pecado nem sejam executados por tê-los profanado. Eu sou o Senhor, que os santifico.
10 Loma binigo mo miaga kamiru tínibi tí damene karu hangumebi tomo wali agalime i̱nihondo lomabu yalu íbu ngini ngaru noleberami. Wali agali marubi tínaga yolo biabe biaga karubi tí andagani nenege íbu hene karubi ti tomo ogoni aria nanolebira.
10 "Somente o sacerdote e a sua família poderão comer da oferta sagrada; não poderá comê-la o seu hóspede, nem o seu empregado.
11 Anigo garabaya biabe ale bia haga agali waliyaguabi loma binigo mo miaga biago ibunaga munime yolo bini karu tibi tinaga waneigini karubi ti bibahendeme loma binigo mo miaga agalinaga tomo uruni aria nolene nga.
11 Mas, se um sacerdote comprar um escravo, ou se um escravo nascer em sua casa, esse escravo poderá comer do seu alimento.
12 Loma binigo mo miaga kago ibu wane bedago loma binigo mo miaga ndo agali tara kagome dabu biyagua nde wali ogoni ibu tomo i̱hondo loma bini ngago nanolebira.
12 Se a filha de um sacerdote se casar com alguém que não seja sacerdote, não poderá comer das ofertas sagradas.
13 Anigo ibu wane wali ogoni agalini homaragola ibu hibaria bereaguabi ibu agalinime wahene biruwa waneigini nahe bereaguabi nde ibu aba andaga dai buwa loma binigo mo miaga karu ti miaga ngaru aria tomo ibu aba andagaha nolene nga. Anigo loma binigo mo miaga agali ibu damene dege karume tomo ogoni aria nolene nga.
13 Mas, se a filha de um sacerdote ficar viúva ou se divorciar, e não tiver filhos, e voltar a viver na casa do pai como na sua juventude, poderá comer do alimento do pai, mas dele não poderá comer ninguém que não seja da família do sacerdote.
14 Mbirali ibu loma binigo mo miaga kago damene ndo howa ibu manda nabi howa tomo i̱hondo lomabu ngini ngago aria mbira nayagua nde tomo o nayadagonidagua loma binigo mo miaga kagohondo dano hongolebira. Ibugua tomo duria neneyagua nde ibugua waragane tago halu dano hongolene nga.
14 "Se alguém, sem intenção, comer uma oferta sagrada, fará restituição da oferta ao sacerdote e lhe acrescentará um quinto do seu valor.
15 Anigo loma binigo mo miaga karu tigua i̱hondo tomo lomabu ngini ngaru mo mebia holigo wali agali ta nabi bu karume nanelo bayuwa mamage halu handayaho holene nga.
15 "Os sacerdotes não profanarão as ofertas sagradas que os israelitas apresentam ao Senhor,
16 Loma binigo mo miaga kagome wali agali ta nabi mbirago tomo ogoni aria nelo miyagua nde o nayadagonime ibuha mo ko halu genda yu holene anda ibulebira. Ani ibiragola ibugua tomo ogoni nayagonaga dano hongolene wulebira. Ani larogoni irane tomo ogoni nayagonaga Anduane Homogo i̱na i̱ninagaore mo wiabagi hene nga, lene.
16 permitindo-lhes comê-las e trazendo assim sobre eles culpa que exige reparação. Eu sou o Senhor que os santifico".
17 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
17 Disse o Senhor a Moisés:
18 Í̠na bi ogo larogoni Arono halu ibu igini bu karuhondobi Isaraele wali agali bu karuhondobi lamibe. Agali mbira Isaraeleali kamiru ariabi agali dindi tara howa tí heba íbu hene karubi tí bibahendeme nogo mbira i̱hondo loma bialu irani dai helonaga haru ibiyagua nde ogonidagua bulene nga. Loma ogoni agali biago ibugua ani bule lalu bi lowinigo lola helonaga haru ibiyaguabi ndo ibuni hameme lomabu delole haru ibiyaguabi nogo biago ko ndo dere durubi mbira nabiore bayaleore kago haru ibulene nga.
18 "Diga o seguinte a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas: Se algum de vocês, seja israelita, seja estrangeiro residente em Israel, apresentar uma oferta como holocausto ao Senhor, quer para cumprir voto, quer como oferta voluntária,
19 Loma ogoni i̱na turu howa mo yuliyanaga nogo uruni bulumagayaguabi sibiyaguabi memeyaguabi wangabe mbirago dere durubi mbira nabiore kago bo loma bule haru halu ibulene nga.
19 apresentará um macho sem defeito do rebanho, boi, carneiro ou bode, a fim de que seja aceita em seu favor.
20 Baya hangu hale halimu. Tígua nogo ko derebi kago lomabu bo delole haru halu ibirimiyagua nde Anduane Homogo i̱na tínaga loma ogoni hondowa turu naholebero.
20 Não tragam nenhum animal defeituoso, porque não será aceito em favor de vocês.
21 Agali mbirame Anduane Homogo i̱nila ho gimbu bulenaga loma bo delole haru ibalu loma ogoni ibunime ngule lowa bi lowinigo lola helonaga haru ibiyaguabi ibuninaga hameme lomabu delole haru ibiyaguabi nde nogo ogoni ibu dere durubi nabi bayaleore kago hondowa haru halu ibulene nga. Tígua ogonidagua birimiyagua nde i̱na tínaga loma ogoni hondowa turu howa mo yulebero.
21 Quando alguém trouxer um animal do gado ou do rebanho de ovelhas como oferta de comunhão para o Senhor, em cumprimento de voto, ou como oferta voluntária, para ser aceitável o animal terá que ser sem defeito e sem mácula.
22 Tígua nogo de kohebi ge kohebi tingini mo kohebi dere timbunibibi kindubibi uruni ale mbirago i̱hondo lomabu delaga dabu ngagoria ogoni loma bialu bo de nalalimu.
22 Não ofereçam ao Senhor animal cego, aleijado, mutilado, ulceroso, cheio de feridas purulentas ou com fluxo. Não coloquem nenhum desses animais sobre o altar como oferta ao Senhor, preparada no fogo.
23 Tíninaga hameme bo delole haru ibirimiyagua nde nogo gi ge banayaguabi gi geru bereabiyagua nde karulapego bo delalimu. Anigo tígua ala i̱hondo lomabu ngule lowa bi lowinigo lola helonaga loma bo delole haru ibirimiyagua nde nakarulapedago bo de nalalimu larogoni.
23 Todavia, poderão apresentar como oferta voluntária um boi ou um carneiro ou um cabrito deformados ou atrofiados, mas no caso do cumprimento de voto não serão aceitos.
24 Nogo wangabe pindu mo waheneyaguabi mo ko heneyaguabi ani bini kago i̱hondo bo lomabu nangilimu. Tí daluha nogo kagonaga mbirale ogonidagua mo ko holeneore nawigo nabilimu.
24 Não poderão oferecer ao Senhor um animal cujos testículos estejam machucados, esmagados, despedaçados ou cortados. Não façam isso em sua própria terra,
25 Agali mbirame dindi taraha howa nogo haru halu ibuwa ngirago i̱hondo bo loma bialu ngulene nawiore larogoni. Nogo ogonibigo i̱ninaga deni bayale ndo holebira. Ani birimiyagua i̱na loma ogoni alego hondowa turu naholebero larogoni, lene.
25 nem aceitem animais como esses das mãos de um estrangeiro para oferecê-los como alimento do seu Deus. Não serão aceitos em favor de vocês, pois são deformados e apresentam defeitos".
26 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
26 Disse ainda o Senhor a Moisés:
27 Nogo bulumaga sibi memerume igini yu heagua nde igini ogoni horo karu ibu angibunila mandagi helo helalimu. Ani helowa mani i̱hondo lomabu delaga dabu ngagoria loma bialu bo delole haru halu ibuwa bo delarimiyagua nde i̱na loma ogoni hondowa turu howa mo yulebero.
27 "Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ficará sete dias com sua mãe. Do oitavo dia em diante será aceito como oferta ao Senhor preparada no fogo.
28 Anigo nogo bulumagabi sibibi memebi uruni ale mbirago igini angibuni heba horo mbiru hanguni bo palu buwa loma bo delolene nawigo anidagua nabilimu. Meme igini angibuni heba horo mbiru hanguni bo palu buwa loma bo delolene nawi.|src="H.K.2B.tif" size="2" ref="(22.28)"
28 Não matem uma vaca ou uma ovelha ou uma cabra e sua cria no mesmo dia.
29 Tígua Anduane Homogo i̱nihondo ka̱i̱ lolenenaga mbirale loma bialu bo delarimiyagua nde loma bo delaga mana ngadagua talialu bo delaramigola i̱na loma ogoni hondowa í̠hondo turu holebero.
29 "Quando vocês oferecerem um sacrifício de gratidão ao Senhor, ofereçam-no de maneira que seja aceito em favor de vocês.
30 Ani bialu loma ogoni bo delaramigonaga podo weramigo horo mendengi nole podo ngela nabi horo ogoningi dege nai halimu.
30 Será comido naquele mesmo dia; não deixem nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor.
31 Anduane Homogohanda lalu, I̱ Anduane Homogoore kogonigo i̱na mana lo ngogo baya hanguore hale halu taluwa bilimu.
31 "Obedeçam aos meus mandamentos e os coloquem em prática. Eu sou o Senhor.
32 I̱naga mini daligaore lene kogo mo yo hondolene nawiore. Isaraele wali agali tígua i̱ mini tigabi baya buruguleore kogoni manda bilimu. I̱ni Anduane Homogoore kogo howa i̱na tí mo tiga bialu bayuwa dabobagi ho helaga kogoni.
32 Não profanem o meu santo nome. Eu serei reconhecido como santo pelos israelitas. Eu sou o Senhor que os santifico
33 I̱ tínaga Ngode Datagaliwabeore holenaga i̱na tí Iyibi dindiha hemiria haru tagira ibirugoni. I̱ Anduane Homogo i̱nime anidaguaore biru, lene.
33 e que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.