Levítico 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu,
1 O Senhor disse a Moisés: "Dirás aos israelitas:
2 Í̠na Isaraele wali agali bu karuhondo ogodagua lamibe. Isaraele wali agali tínimebi wali agali tara tí heba íbu hene kamirumebi tínaga waneigini mbira mbirale gime wabini mini Molege laga ngagohondo loma bialu bo miyagua wali agali ogonidagua birago homelo bo wahalimu. Wali agali bu kamiru bibahendeme ege to̱le̱ dugualu ogoni birago homelo to̱le̱me baga baga bialu bo wahalimu.
2 todo israelita ou estrangeiro que habita em Israel e que sacrificar um de seus filhos a Moloc, será punido de morte. O povo da terra o apedrejará.
3 Tí mbiralime ibu waneigini mbirago Molegehondo bo miyagua ibugua i̱naga Balai Anda mo mebia halu i̱naga mini timbuni lene kogoni bope halu mo nagalone haragoni. Anidagua biragola i̱na ogonidagua biaga kagola waitigi halu ibu i̱naga wali agali heba mandagi nahelo bo batagi holebero.
3 Eu voltarei o meu rosto contra ele e o cortarei do meio de seu povo, porque manchou o meu santuário e profanou o meu santo nome, dando um de seus filhos a Moloc.
4 Anigo wali agali maru karume mana ogonidagua birago hondowa la nabi wahalu tigua agali ogoni birago balu home nalayagua
4 Se o povo da terra não se importar por esse homem ter dado um de seus filhos a Moloc, e se não o matar,
5 nde i̱na wali agali urunihondo waitigi halu ibu damene lenego bibahende baba waitigi hai ho holebero. Ani bialu wali agali i̱nihondo erembira ngialu dama mitangi bialu gime wabini mini Molege ngagonaga bi pupu wialu karu tihondobi erembira mulebero. Ani bialu ti i̱naga wali agali baba mandagi nahelo bo batagi holebero.
5 eu voltarei meu rosto contra ele e contra a sua família, e o cortarei do meio de seu povo com todos aqueles que se prostituem como ele, prestando culto a Moloc.
6 Mbiralime i̱ wahalu wali agali dama mana biaga kagoha piyagua maru homene dinini baba bi ladobo biaga kagoha piyaguabi nde ogoni ibu wali agali i̱ mitangi nabiaga karu ale dege holebira. Anidagua bialu kagola i̱na ibuhondo erembira mialu i̱naga wali agali baba mandagi nahelo bo batagi holebero.
6 Se alguém se dirigir aos espíritas ou aos adivinhos para fornicar com eles, voltarei meu rosto contra esse homem e o cortarei do meio de seu povo.
7 Anidagua bule ngogo ai tígua mana bayale tigabi i̱na hameledogo bialu howa tíni bayaleore ani hole halimu. I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na bi o ledogoniore laro.
7 Santificai-vos, e sede santos, porque eu sou o Senhor, vosso Deus.
8 Anigo i̱ Anduane Homogo kogo i̱na tí i̱naga wali agaliore halimulo dabo bagiho heledogo ai tígua i̱naga bi mana lo ngago baya hangu taluwa bialu halimu, lene.
8 Observai minhas leis e praticai-as. Eu sou o Senhor que vos santifico.
9 Anduane Homogo ibugua, Mana ogodagua bilimu, lene. Wali agali mbirame ibu abahondoyaguabi ibu ai̱yahondoyaguabi ha halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ mo ko helo, layagua wali agali bi ogonidagua laga kago homelo bo wahalimu. Wali agali bi ogonidagua larago ibuniha ko ngagonaga ibuni homolene karulapeore.
9 Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será punido de morte. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe: levará a sua culpa.
10 Agali mbirame ibunaga nenege kago onela kayu biyagua nde wali agalibi kirabali homelo bo wahalimu.
10 Se um homem cometer adultério com uma mulher casada, com a mulher de seu próximo, o homem e a mulher adúltera serão punidos de morte.
11 Agali mbirame ibu aba onela mandagi paliyagua nde agali ogoni ibugua ibu aba mo taga halu yo handaragoni. Anidagua birago ai agali ogonibi wali biagobi kirabali homelo bo waholene nga. Libugua mana ko ogonidagua biyagonaga libuni homelo bolene nga.
11 Se um homem dormir com a mulher de seu pai, descobrindo assim a nudez de seu pai, serão ambos punidos de morte; levarão a sua culpa.
12 Agali mbirame ibu igini one bedagola kayu bialu hayagua wali agalibi kirabali homelo bolene nga. Libugua mana ko biyagonaga libuni homolene ngago bo wahalimu.
12 Se um homem dormir com a sua nora, serão ambos punidos de morte; isso é uma ignomínia, e eles levarão a sua culpa.
13 Agali mbirame wali baba paliagadagua agali mendealila palialu mana ko ngubi ngago biyagua libugua mana koorene ko biyagonaga libu kirabali homelo bo wahalimu.
13 Se um homem dormir com outro homem, como se fosse mulher, ambos cometerão uma coisa abominável. Serão punidos de morte e levarão a sua culpa.
14 Agali mbira kagome wali mbira dabu bialu ibu imane wandari ai̱ya bedagobi dabu bu palu biyagua nde ogoni mana ko leheore biragoni. Mana ogonidagua birago mana koorego tí kamigoha ogoniale mbira nawilo wali agali ogoni birago tebirabali ti haru homelo irani bo delalimu.
14 Se um homem tomar por mulheres a filha e a mãe, cometerá um crime. Serão queimados no fogo, ele e elas, para que não haja tal crime no meio de vós.
15 Agali mbirame nogo biangorula mana ko biyagua nde agali ogoni homelo bo wahalu nogo biangoyaguabi agali biagome yinidagobi homelo bo wahalimu.
15 Se um homem tiver comércio com um animal, será punido de morte, e matareis também o animal.
16 Wali mbirame nogo biangoru mbira kagoha puwa mana ko biyagua nde wali ogoni homelo bo wahalu nogo biangoyaguabi mbira wali ogoni yaga hayadagobi homelo bo waholene nga. Mana ko ogoni libunime biyagonaga homolene nga.
16 Se uma mulher se aproximar de um animal para se prostituir com ele, será morta juntamente com o animal. Serão mortos, e levarão a sua iniqüidade.
17 Agali mbirame ibu aba wane bedagoyaguabi ibu ai̱ya wane bedagoyaguabi ibu mbaliniore bedago dabu biyagua nde wali agali ogonidagua birago libu mana koore biya. Anidagua biaga kago tí baba mandagi nahelo tígua wali agali bibahendenaga deni wali agali ogonilabo waratagi holene nga. Agali ogonime ibuni mbalini nguniorela mana ko bero lalu mini wuwa biyagonaga genda yu holene wulebira.
17 Se um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e vir a sua nudez, e ela vir a sua, isso é uma coisa infame. Serão exterminados sob os olhos de seus compatriotas: descobriu a nudez de sua irmã; levará a sua iniqüidade.
18 Agali mbirame wali ege habolo bedangi mandagi yu paliribiyagua nde libugua Anduane Homogonaga deni mana ko dodoheore biya. Ani biyago ai wali agali ogonilabo libu haru Anduane Homogonaga wali agali karu heba mandagi nahelo bo talu pelalimu.
18 Se um homem dormir com uma mulher durante o tempo de sua menstruação e vir a sua nudez, descobrindo o seu fluxo e descobrindo-o ela mesma, serão ambos cortados do meio de seu povo.
19 Agali mbirame ibu ai̱ya hagibunibi ibu aba mbalinibi kayu biyagua agali ogoni ibugua ibu dameneore yo handalu mana ko biyago ai libugua mana ko biribigonaga genda libuni yu holebira.
19 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, nem da irmã de teu pai, porque descobrirás a sua carne; levarão sua iniqüidade.
20 Agali mbirame ibu aba hamene one bedago kayu biyagua mana ogonibi biragome ibu aba hamene kago mo taga holebira. Anidagua biragome wali agali ogonilabo libunime mana ko biribigonaga genda yu holeberabi. Anigo agali ogoni ibugua wali ogoni dabu biyagua nde libunaga waneigini mbira nahonowi halu homolebira.
20 Se um homem se deitar com sua tia, ele descobrirá a nudez de seu tio; levarão a sua iniqüidade, e morrerão sem filhos.
21 Agali mbirame ibu hamene one haru pubagi halu dabu biyagua nde ibugua Anduane Homogonaga deni mana koore bialu ibu hamene mo taga holebira. Ani biragome libunaga waneigini mbira nahe howa walibi agalibi homolebira.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, será uma impureza; ofenderá a honra de seu irmão: não terão filhos.
22 Anduane Homogo ibugua lalu, I̱na tí Kenana dindiha haru poleberogo dindi ogonime tí magu tagu wiatagi nahelo tígua i̱naga bi mana lo werogoni baya hangu manda biaabo halimu.
22 Observareis todas as minhas leis e meus mandamentos e os praticareis, a fim de que não vos vomite a terra aonde vos conduzo para aí habitar.
23 Tí Kenana wali agali Anduane Homogo mitangi nabiaga karume mana ko biaga ngaru talialu nabilimu. Tigua mana ko uruni bialu heagola i̱na tihondo turu naheore henego kogoni. Ani howa ai i̱na tí dindi ogoni karulo halimulo Kenana wali agali karu wahalu pelo bo batagi holebero.
23 Não seguireis os costumes da nação que eu expulsar de diante de vós, porque fizeram todas essas coisas e eu as abominei.
24 Dindi ogoni bayaleore dindi ibane bere wialu tomo bayale anda hai haga ngago tí karulo halimulo lalu abale ngulebero lo wirugoni. Ani lo wirugo ai dindi ogoni mo nguleberoore larogoni. I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na tí wali agali tara tara dewaore heago dombeneha hemiria i̱na tí i̱ninaga wali agaliore halimulonaga dabo bagi ho helene kamigoni.
24 Eu vos disse: possuireis essa terra, a qual vos darei em possessão, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos separei dos outros povos.
25 Anigo ai ema bialu piaga ariabi ega bedaru ariabi bibahende tígua balu nolene biru ngaru bayale lene agodabe handa i̱naga deni ko dodohe agodabe baya hangu dabo handalu halimu. Egabi ema bialu piaga maru bedarubi pagaya tara tara bedarubi bibahende dodohe ogoale beda lalu langiai harugoni. Tígua balu nolene nawi lalu langirugo bi mo wahalu bo narimiyagua nde tíbi i̱naga deni ko dodohe holeberemi.
25 Fareis a distinção entre animais puros e impuros, entre as aves puras e impuras, e não vos torneis abomináveis por causa de animais, de aves ou de animais que se arrastam sobre a terra, como vos ensinei a distinguir como impuros.
26 I̱ni Anduane Homogo kogo i̱na tí wali agali tara tara bu hearu dombeneha hemiria dabo bagi halu i̱ninaga wali agaliore halimulo dabo helarugoni. I̱naga mini tigabiorebi bayalebi howa baya buruguleore kogoni. Ai tíguabi nde mana tigabi bayaleore ngaru talialu bialu howa tíni baya buruguleore hole halimu.
26 Sereis para mim santos, porque eu, o Senhor, sou santo; e vos separei dos outros povos para que sejais meus.
27 Wali agali mbirame homene dinini mo bila haga bialu dininime hame ngago hale halu heagua nde ogonidagua bialu kago ibuni homelo bo waholene nga. Wali agali mana ko ibunime bialu hayadagonaga pani ibuni homolene ngago ai wali agali bibahendeme ege to̱le̱ dugualu bo homelalimu, lalu Anduane Homogohanda Mosesehondo lamini.
27 Qualquer homem ou mulher que evocar os espíritos ou fizer adivinhações, será morto. Serão apedrejados, e levarão sua culpa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.