Levítico 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Í̠na Isaraele wali agali bu karuhondo ogodagua lamibe. Isaraele wali agali tínimebi wali agali tara tí heba íbu hene kamirumebi tínaga waneigini mbira mbirale gime wabini mini Molege laga ngagohondo loma bialu bo miyagua wali agali ogonidagua birago homelo bo wahalimu. Wali agali bu kamiru bibahendeme ege to̱le̱ dugualu ogoni birago homelo to̱le̱me baga baga bialu bo wahalimu.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros peregrinos em Israel, que der de seus filhos a Moloque, certamente será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Tí mbiralime ibu waneigini mbirago Molegehondo bo miyagua ibugua i̱naga Balai Anda mo mebia halu i̱naga mini timbuni lene kogoni bope halu mo nagalone haragoni. Anidagua biragola i̱na ogonidagua biaga kagola waitigi halu ibu i̱naga wali agali heba mandagi nahelo bo batagi holebero.
3 Eu porei o meu rosto contra esse homem, e o extirparei do meio do seu povo; porquanto eu de seus filhos a Moloque, assim contaminando o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Anigo wali agali maru karume mana ogonidagua birago hondowa la nabi wahalu tigua agali ogoni birago balu home nalayagua
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e não matar,
5 nde i̱na wali agali urunihondo waitigi halu ibu damene lenego bibahende baba waitigi hai ho holebero. Ani bialu wali agali i̱nihondo erembira ngialu dama mitangi bialu gime wabini mini Molege ngagonaga bi pupu wialu karu tihondobi erembira mulebero. Ani bialu ti i̱naga wali agali baba mandagi nahelo bo batagi holebero.
5 eu porei o meu rosto contra esse homem, e contra a sua família, e o extirparei do meio do seu povo, bem como a todos os que forem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 Mbiralime i̱ wahalu wali agali dama mana biaga kagoha piyagua maru homene dinini baba bi ladobo biaga kagoha piyaguabi nde ogoni ibu wali agali i̱ mitangi nabiaga karu ale dege holebira. Anidagua bialu kagola i̱na ibuhondo erembira mialu i̱naga wali agali baba mandagi nahelo bo batagi holebero.
6 Quanto àquele que se voltar para os que consultam os mortos e para os feiticeiros, prostituindo-se após eles, porei o meu rosto contra aquele homem, e o extirparei do meio do seu povo.
7 Anidagua bule ngogo ai tígua mana bayale tigabi i̱na hameledogo bialu howa tíni bayaleore ani hole halimu. I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na bi o ledogoniore laro.
7 Portanto santificai-vos, e sede santos, pois eu sou o Senhor vosso Deus.
8 Anigo i̱ Anduane Homogo kogo i̱na tí i̱naga wali agaliore halimulo dabo bagiho heledogo ai tígua i̱naga bi mana lo ngago baya hangu taluwa bialu halimu, lene.
8 Guardai os meus estatutos, e cumpri-os. Eu sou o Senhor, que vos santifico.
9 Anduane Homogo ibugua, Mana ogodagua bilimu, lene. Wali agali mbirame ibu abahondoyaguabi ibu ai̱yahondoyaguabi ha halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ mo ko helo, layagua wali agali bi ogonidagua laga kago homelo bo wahalimu. Wali agali bi ogonidagua larago ibuniha ko ngagonaga ibuni homolene karulapeore.
9 Qualquer que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
10 Agali mbirame ibunaga nenege kago onela kayu biyagua nde wali agalibi kirabali homelo bo wahalimu.
10 O homem que adulterar com a mulher de outro, sim, aquele que adulterar com a mulher do seu próximo, certamente será morto, tanto o adúltero, como a adúltera.
11 Agali mbirame ibu aba onela mandagi paliyagua nde agali ogoni ibugua ibu aba mo taga halu yo handaragoni. Anidagua birago ai agali ogonibi wali biagobi kirabali homelo bo waholene nga. Libugua mana ko ogonidagua biyagonaga libuni homelo bolene nga.
11 O homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos os adúlteros certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
12 Agali mbirame ibu igini one bedagola kayu bialu hayagua wali agalibi kirabali homelo bolene nga. Libugua mana ko biyagonaga libuni homolene ngago bo wahalimu.
12 Se um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente serão mortos; cometeram uma confusão; o seu sangue será sobre eles.
13 Agali mbirame wali baba paliagadagua agali mendealila palialu mana ko ngubi ngago biyagua libugua mana koorene ko biyagonaga libu kirabali homelo bo wahalimu.
13 Se um homem se deitar com outro homem, como se fosse com mulher, ambos terão praticado abominação; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
14 Agali mbira kagome wali mbira dabu bialu ibu imane wandari ai̱ya bedagobi dabu bu palu biyagua nde ogoni mana ko leheore biragoni. Mana ogonidagua birago mana koorego tí kamigoha ogoniale mbira nawilo wali agali ogoni birago tebirabali ti haru homelo irani bo delalimu.
14 Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, é maldade; serão queimados no fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vós.
15 Agali mbirame nogo biangorula mana ko biyagua nde agali ogoni homelo bo wahalu nogo biangoyaguabi agali biagome yinidagobi homelo bo wahalimu.
15 Se um homem se ajuntar com um animal, certamente será morto; também matareis o animal.
16 Wali mbirame nogo biangoru mbira kagoha puwa mana ko biyagua nde wali ogoni homelo bo wahalu nogo biangoyaguabi mbira wali ogoni yaga hayadagobi homelo bo waholene nga. Mana ko ogoni libunime biyagonaga homolene nga.
16 Se uma mulher se chegar a algum animal, para ajuntar-se com ele, matarás a mulher e bem assim o animal; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles:
17 Agali mbirame ibu aba wane bedagoyaguabi ibu ai̱ya wane bedagoyaguabi ibu mbaliniore bedago dabu biyagua nde wali agali ogonidagua birago libu mana koore biya. Anidagua biaga kago tí baba mandagi nahelo tígua wali agali bibahendenaga deni wali agali ogonilabo waratagi holene nga. Agali ogonime ibuni mbalini nguniorela mana ko bero lalu mini wuwa biyagonaga genda yu holene wulebira.
17 Se um homem tomar a sua irmã, por parte de pai, ou por parte de mãe, e vir a nudez dela, e ela a dele, é torpeza; portanto serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; terá descoberto a nudez de sua irmã; levará sobre si a sua iniqüidade.
18 Agali mbirame wali ege habolo bedangi mandagi yu paliribiyagua nde libugua Anduane Homogonaga deni mana ko dodoheore biya. Ani biyago ai wali agali ogonilabo libu haru Anduane Homogonaga wali agali karu heba mandagi nahelo bo talu pelalimu.
18 Se um homem se deitar com uma mulher no tempo da enfermidade dela, e lhe descobrir a nudez, descobrindo-lhe também a fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 Agali mbirame ibu ai̱ya hagibunibi ibu aba mbalinibi kayu biyagua agali ogoni ibugua ibu dameneore yo handalu mana ko biyago ai libugua mana ko biribigonaga genda libuni yu holebira.
19 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai, porquanto isso será descobrir a sua parenta chegada; levarão sobre si a sua iniqüidade.
20 Agali mbirame ibu aba hamene one bedago kayu biyagua mana ogonibi biragome ibu aba hamene kago mo taga holebira. Anidagua biragome wali agali ogonilabo libunime mana ko biribigonaga genda yu holeberabi. Anigo agali ogoni ibugua wali ogoni dabu biyagua nde libunaga waneigini mbira nahonowi halu homolebira.
20 Se um homem se deitar com a sua tia, terá descoberto a nudez de seu tio; levarão sobre si o seu pecado; sem filhos morrerão.
21 Agali mbirame ibu hamene one haru pubagi halu dabu biyagua nde ibugua Anduane Homogonaga deni mana koore bialu ibu hamene mo taga holebira. Ani biragome libunaga waneigini mbira nahe howa walibi agalibi homolebira.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; terá descoberto a nudez de seu irmão; sem filhos ficarão.
22 Anduane Homogo ibugua lalu, I̱na tí Kenana dindiha haru poleberogo dindi ogonime tí magu tagu wiatagi nahelo tígua i̱naga bi mana lo werogoni baya hangu manda biaabo halimu.
22 Guardareis, pois, todos os meus estatutos e todos os meus preceitos, e os cumprireis; a fim de que a terra, para a qual eu vos levo, para nela morardes, não vos vomite.
23 Tí Kenana wali agali Anduane Homogo mitangi nabiaga karume mana ko biaga ngaru talialu nabilimu. Tigua mana ko uruni bialu heagola i̱na tihondo turu naheore henego kogoni. Ani howa ai i̱na tí dindi ogoni karulo halimulo Kenana wali agali karu wahalu pelo bo batagi holebero.
23 E não andareis nos costumes dos povos que eu expulso de diante de vós; porque eles fizeram todas estas coisas, e eu os abominei.
24 Dindi ogoni bayaleore dindi ibane bere wialu tomo bayale anda hai haga ngago tí karulo halimulo lalu abale ngulebero lo wirugoni. Ani lo wirugo ai dindi ogoni mo nguleberoore larogoni. I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na tí wali agali tara tara dewaore heago dombeneha hemiria i̱na tí i̱ninaga wali agaliore halimulonaga dabo bagi ho helene kamigoni.
24 Mas a vós vos tenho dito: Herdareis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 Anigo ai ema bialu piaga ariabi ega bedaru ariabi bibahende tígua balu nolene biru ngaru bayale lene agodabe handa i̱naga deni ko dodohe agodabe baya hangu dabo handalu halimu. Egabi ema bialu piaga maru bedarubi pagaya tara tara bedarubi bibahende dodohe ogoale beda lalu langiai harugoni. Tígua balu nolene nawi lalu langirugo bi mo wahalu bo narimiyagua nde tíbi i̱naga deni ko dodohe holeberemi.
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e os imundos, e entre as aves imundas e as limpas; e não fareis abomináveis as vossas almas por causa de animais, ou de aves, ou de qualquer coisa de tudo de que está cheia a terra, as quais coisas apartei de vós como imundas.
26 I̱ni Anduane Homogo kogo i̱na tí wali agali tara tara bu hearu dombeneha hemiria dabo bagi halu i̱ninaga wali agaliore halimulo dabo helarugoni. I̱naga mini tigabiorebi bayalebi howa baya buruguleore kogoni. Ai tíguabi nde mana tigabi bayaleore ngaru talialu bialu howa tíni baya buruguleore hole halimu.
26 E sereis para mim santos; porque eu, o Senhor, sou santo, e vos separei dos povos, para serdes meus.
27 Wali agali mbirame homene dinini mo bila haga bialu dininime hame ngago hale halu heagua nde ogonidagua bialu kago ibuni homelo bo waholene nga. Wali agali mana ko ibunime bialu hayadagonaga pani ibuni homolene ngago ai wali agali bibahendeme ege to̱le̱ dugualu bo homelalimu, lalu Anduane Homogohanda Mosesehondo lamini.
27 O homem ou mulher que consultar os mortos ou for feiticeiro, certamente será morto. Serão apedrejados, e o seu sangue será sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.