Levítico 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Í̠na Isaraele wali agali bu karuhondo ogodagua lamibe. Isaraele wali agali tínimebi wali agali tara tí heba íbu hene kamirumebi tínaga waneigini mbira mbirale gime wabini mini Molege laga ngagohondo loma bialu bo miyagua wali agali ogonidagua birago homelo bo wahalimu. Wali agali bu kamiru bibahendeme ege to̱le̱ dugualu ogoni birago homelo to̱le̱me baga baga bialu bo wahalimu.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em Israel. “Se algum deles oferecer seus filhos como sacrifício a Moloque, será executado. Os membros da comunidade o apedrejarão até que ele morra.
3 Tí mbiralime ibu waneigini mbirago Molegehondo bo miyagua ibugua i̱naga Balai Anda mo mebia halu i̱naga mini timbuni lene kogoni bope halu mo nagalone haragoni. Anidagua biragola i̱na ogonidagua biaga kagola waitigi halu ibu i̱naga wali agali heba mandagi nahelo bo batagi holebero.
3 Eu mesmo me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo, pois contaminou meu santuário e desonrou meu nome santo ao oferecer seus filhos a Moloque.
4 Anigo wali agali maru karume mana ogonidagua birago hondowa la nabi wahalu tigua agali ogoni birago balu home nalayagua
4 E, se os membros da comunidade fizerem vista grossa àquele que ofereceu seus filhos a Moloque e se recusarem a executá-lo,
5 nde i̱na wali agali urunihondo waitigi halu ibu damene lenego bibahende baba waitigi hai ho holebero. Ani bialu wali agali i̱nihondo erembira ngialu dama mitangi bialu gime wabini mini Molege ngagonaga bi pupu wialu karu tihondobi erembira mulebero. Ani bialu ti i̱naga wali agali baba mandagi nahelo bo batagi holebero.
5 eu mesmo me voltarei contra ele e sua família. Eu eliminarei do meio do povo tanto aquele homem como os que o seguiram em sua prostituição, no culto a Moloque.
6 Mbiralime i̱ wahalu wali agali dama mana biaga kagoha piyagua maru homene dinini baba bi ladobo biaga kagoha piyaguabi nde ogoni ibu wali agali i̱ mitangi nabiaga karu ale dege holebira. Anidagua bialu kagola i̱na ibuhondo erembira mialu i̱naga wali agali baba mandagi nahelo bo batagi holebero.
6 “Também me voltarei contra aqueles que procuram médiuns ou que consultam os espíritos dos mortos, cometendo prostituição. Eu os eliminarei do meio do povo.
7 Anidagua bule ngogo ai tígua mana bayale tigabi i̱na hameledogo bialu howa tíni bayaleore ani hole halimu. I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na bi o ledogoniore laro.
7 Portanto, consagrem-se e sejam santos, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
8 Anigo i̱ Anduane Homogo kogo i̱na tí i̱naga wali agaliore halimulo dabo bagiho heledogo ai tígua i̱naga bi mana lo ngago baya hangu taluwa bialu halimu, lene.
8 Guardem meus decretos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor , que os santifica.
9 Anduane Homogo ibugua, Mana ogodagua bilimu, lene. Wali agali mbirame ibu abahondoyaguabi ibu ai̱yahondoyaguabi ha halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ mo ko helo, layagua wali agali bi ogonidagua laga kago homelo bo wahalimu. Wali agali bi ogonidagua larago ibuniha ko ngagonaga ibuni homolene karulapeore.
9 “Quem ofender a honra de seu pai ou sua mãe será executado; decretou a própria morte quando amaldiçoou seus pais.
10 Agali mbirame ibunaga nenege kago onela kayu biyagua nde wali agalibi kirabali homelo bo wahalimu.
10 “Se um homem cometer adultério com a mulher do seu próximo, o homem e a mulher que cometeram adultério serão executados.
11 Agali mbirame ibu aba onela mandagi paliyagua nde agali ogoni ibugua ibu aba mo taga halu yo handaragoni. Anidagua birago ai agali ogonibi wali biagobi kirabali homelo bo waholene nga. Libugua mana ko ogonidagua biyagonaga libuni homelo bolene nga.
11 “Se um homem desonrar seu pai tendo relações sexuais com qualquer das esposas de seu pai, o homem e a mulher serão executados; decretaram a própria morte.
12 Agali mbirame ibu igini one bedagola kayu bialu hayagua wali agalibi kirabali homelo bolene nga. Libugua mana ko biyagonaga libuni homolene ngago bo wahalimu.
12 “Se um homem tiver relações sexuais com sua nora, ambos serão executados, pois cometeram uma depravação; decretaram a própria morte.
13 Agali mbirame wali baba paliagadagua agali mendealila palialu mana ko ngubi ngago biyagua libugua mana koorene ko biyagonaga libu kirabali homelo bo wahalimu.
13 “Se um homem adotar práticas homossexuais e tiver relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher, os dois cometem um ato detestável e serão executados; decretaram a própria morte.
14 Agali mbira kagome wali mbira dabu bialu ibu imane wandari ai̱ya bedagobi dabu bu palu biyagua nde ogoni mana ko leheore biragoni. Mana ogonidagua birago mana koorego tí kamigoha ogoniale mbira nawilo wali agali ogoni birago tebirabali ti haru homelo irani bo delalimu.
14 “Se um homem se casar com uma mulher e com a mãe dela, comete uma perversão; o homem e as duas mulheres serão queimados vivos para acabar com a perversidade entre vocês.
15 Agali mbirame nogo biangorula mana ko biyagua nde agali ogoni homelo bo wahalu nogo biangoyaguabi agali biagome yinidagobi homelo bo wahalimu.
15 “Se um homem tiver relações sexuais com um animal, ele deverá ser executado, e o animal será morto.
16 Wali mbirame nogo biangoru mbira kagoha puwa mana ko biyagua nde wali ogoni homelo bo wahalu nogo biangoyaguabi mbira wali ogoni yaga hayadagobi homelo bo waholene nga. Mana ko ogoni libunime biyagonaga homolene nga.
16 “Se uma mulher se entregar a um animal macho para ter relações sexuais com ele, tanto ela como o animal serão executados. Matem ambos; decretaram a própria morte.
17 Agali mbirame ibu aba wane bedagoyaguabi ibu ai̱ya wane bedagoyaguabi ibu mbaliniore bedago dabu biyagua nde wali agali ogonidagua birago libu mana koore biya. Anidagua biaga kago tí baba mandagi nahelo tígua wali agali bibahendenaga deni wali agali ogonilabo waratagi holene nga. Agali ogonime ibuni mbalini nguniorela mana ko bero lalu mini wuwa biyagonaga genda yu holene wulebira.
17 “Se um homem se casar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se tiverem relações sexuais, cometeram uma infâmia. Ambos serão eliminados do meio do povo, à vista de todos. Uma vez que o homem desonrou sua irmã, será castigado por causa de seu pecado.
18 Agali mbirame wali ege habolo bedangi mandagi yu paliribiyagua nde libugua Anduane Homogonaga deni mana ko dodoheore biya. Ani biyago ai wali agali ogonilabo libu haru Anduane Homogonaga wali agali karu heba mandagi nahelo bo talu pelalimu.
18 “Se um homem tiver relações sexuais com uma mulher durante a menstruação, ambos serão eliminados do meio do povo, pois, juntos, expuseram a fonte do fluxo de sangue da mulher.
19 Agali mbirame ibu ai̱ya hagibunibi ibu aba mbalinibi kayu biyagua agali ogoni ibugua ibu dameneore yo handalu mana ko biyago ai libugua mana ko biribigonaga genda libuni yu holebira.
19 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe ou de seu pai, pois causaria desonra a uma parenta próxima. As duas partes são culpadas e serão castigadas por causa de seu pecado.
20 Agali mbirame ibu aba hamene one bedago kayu biyagua mana ogonibi biragome ibu aba hamene kago mo taga holebira. Anidagua biragome wali agali ogonilabo libunime mana ko biribigonaga genda yu holeberabi. Anigo agali ogoni ibugua wali ogoni dabu biyagua nde libunaga waneigini mbira nahonowi halu homolebira.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com a mulher de seu tio, desonrou seu tio. O homem e a mulher serão castigados por causa de seu pecado e morrerão sem filhos.
21 Agali mbirame ibu hamene one haru pubagi halu dabu biyagua nde ibugua Anduane Homogonaga deni mana koore bialu ibu hamene mo taga holebira. Ani biragome libunaga waneigini mbira nahe howa walibi agalibi homolebira.
21 “Se um homem se casar com a mulher de seu irmão, comete um ato de impureza. Desonrou seu irmão, e o casal culpado ficará sem filhos.
22 Anduane Homogo ibugua lalu, I̱na tí Kenana dindiha haru poleberogo dindi ogonime tí magu tagu wiatagi nahelo tígua i̱naga bi mana lo werogoni baya hangu manda biaabo halimu.
22 “Guardem todos os meus decretos e todos os meus estatutos pondo-os em prática; do contrário, a terra para onde os estou levando para ser seu novo lar os vomitará.
23 Tí Kenana wali agali Anduane Homogo mitangi nabiaga karume mana ko biaga ngaru talialu nabilimu. Tigua mana ko uruni bialu heagola i̱na tihondo turu naheore henego kogoni. Ani howa ai i̱na tí dindi ogoni karulo halimulo Kenana wali agali karu wahalu pelo bo batagi holebero.
23 Não vivam de acordo com os costumes dos povos que expulsarei de diante de vocês. Eu os detesto porque praticam essas coisas vergonhosas.
24 Dindi ogoni bayaleore dindi ibane bere wialu tomo bayale anda hai haga ngago tí karulo halimulo lalu abale ngulebero lo wirugoni. Ani lo wirugo ai dindi ogoni mo nguleberoore larogoni. I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na tí wali agali tara tara dewaore heago dombeneha hemiria i̱na tí i̱ninaga wali agaliore halimulonaga dabo bagi ho helene kamigoni.
24 A vocês, porém, prometi: ‘Possuirão a terra deles, pois a darei a vocês como sua propriedade, uma terra que produz leite e mel com fartura’. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os separou de todos os outros povos.
25 Anigo ai ema bialu piaga ariabi ega bedaru ariabi bibahende tígua balu nolene biru ngaru bayale lene agodabe handa i̱naga deni ko dodohe agodabe baya hangu dabo handalu halimu. Egabi ema bialu piaga maru bedarubi pagaya tara tara bedarubi bibahende dodohe ogoale beda lalu langiai harugoni. Tígua balu nolene nawi lalu langirugo bi mo wahalu bo narimiyagua nde tíbi i̱naga deni ko dodohe holeberemi.
25 “Portanto, façam distinção entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com nenhum animal, ave ou criatura que rasteja pelo chão; eu determinei o que é impuro para vocês.
26 I̱ni Anduane Homogo kogo i̱na tí wali agali tara tara bu hearu dombeneha hemiria dabo bagi halu i̱ninaga wali agaliore halimulo dabo helarugoni. I̱naga mini tigabiorebi bayalebi howa baya buruguleore kogoni. Ai tíguabi nde mana tigabi bayaleore ngaru talialu bialu howa tíni baya buruguleore hole halimu.
26 Sejam santos, pois eu, o S enhor , sou santo. Separei-os de todos os outros povos para serem meus.
27 Wali agali mbirame homene dinini mo bila haga bialu dininime hame ngago hale halu heagua nde ogonidagua bialu kago ibuni homelo bo waholene nga. Wali agali mana ko ibunime bialu hayadagonaga pani ibuni homolene ngago ai wali agali bibahendeme ege to̱le̱ dugualu bo homelalimu, lalu Anduane Homogohanda Mosesehondo lamini.
27 “Os homens e mulheres entre vocês que forem médiuns ou que consultam espíritos dos mortos serão apedrejados até morrer; decretaram a própria morte”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.