Lamentações 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Ngolo bayale ngiringarale ala winigo áyu wá ereba halu mo ko hayada.
1 Alef. Como escureceu o ouro, como se alterou o ouro fino! Foram dispersadas as pedras sagradas por todos os cantos da rua?
2 Ala Saiono wandari igiri daliaheru ngolo bayaleore muni timbunime yolo miaganegobi henego
2 Bet. Os nobres filhos de Sião, tão estimados quanto o ouro fino, ei-los contados como vasos, obra de um oleiro!
3 Biango dudu angibuni karume tinaga igini wiaru mitangi buwa andu miaga ka.
3 Guimel. Mesmo chacais dão a mama a fim de aleitar suas crias; mas a filha do meu povo é cruel, qual avestruz do deserto.
4 Saiononaga wali agalime tinaga waneigini emene uruni andu noa halu kembobe lebole howa tomo noa halu homelo wahaga.
4 Dalet. A língua dos bebês, de tanta sede, se lhes prega ao palato! As crianças reclamam pão. E ninguém lho dá.
5 Ala ti tomo nolene bayaleru bu payabu wiagago ai áyu homogo hearubi tomo nolene nawi burupaleore ka.
5 He. Aqueles que em comidas finas se compraziam definham pelas ruas. E os que foram educados no fausto têm por leito o esterco.
6 Sodomo wali agalime ko biyagonaga pani mialu Ngode Datagaliwabehanda tinaga tano bayale winigo abaleore bo heda hene.
6 Vau. O castigo da filha do meu povo é maior que o pecado de Sodoma, num momento destruída sem que ninguém lhe lançasse a mão.
7 Yarusalemeni agali haguane maru ala heneru tinaga tinginini ko mbira para nahe bayaleore hene.
7 Zain. Os príncipes brilhavam mais que a neve, mais brancos do que o leite. Seus corpos eram mais vermelhos que o coral, e era de safira o seu aspecto.
8 Ti harigani homo payabu wima peagola tinaga dengui mindi to̱ai leagola mbiralime abogoda lowa handabe nahe wini.
8 Het. Agora, seus rostos ficaram mais sombrios do que a fuligem; pelas ruas, são irreconhecíveis. A pele se lhes colou aos ossos, e qual madeira ressecou-se.
9 Agali maru waime bayagola homayaru ti yo piyagonigo karulapeda.
9 Tet. As vítimas do gládio são mais felizes do que as da fome, que lentamente se esgotam pela falta dos produtos da terra.
10 Walirume tinaga waneigini daraore henegoyu homayagola tinaga tingini mo yalu puwa tini dawa nene.
10 Iod. Mãos de mulheres, cheias de ternura, cozinharam os filhos, a fim de servirem de alimento, quando da ruína da filha de meu povo.
11 Anduane Homogo ibugua Saionohondo keba taraore howa bo gialobagabu wahaya.
11 Caf. O Senhor saciou o seu furor, e derramou o ardor de sua cólera, acendendo um fogo em Sião que a devorou até os alicerces.
12 Kini hearumebi wali agali tara tara dindi bibahendeha bu hearumebi
12 Lamed. Não podiam acreditar os reis da terra, e todos os habitantes do mundo, que o inimigo opressor transporia as portas de Jerusalém.
13 Tigua ani nabibehe manda bu henego ogodagua biniya.
13 Mem. Foi por causa dos pecados de seus profetas e das iniqüidades dos sacerdotes, que derramavam em seus muros o sangue dos justos.
14 Loma binigo mo miaga biarubi bi mana latagi haga biarubi tinaga agani wali agali homelo bo wahayarunaga darama para hayagome ti Anduane Homogo deni dodohe howa nakarulape hene.
14 Nun. Quais cegos erravam pelas ruas, vertendo sangue a tal ponto que ninguém ousava tocar em suas vestes.
15 Wali agalime tihondo bi dalimu lalu, Tí dodohedago ina kamagoria kaware naibi habagi hadaba, lalu hayiya.
15 Samec. Para trás! É um impuro! - lhes gritavam. Para trás! Para trás! Não toqueis! E quando fugiam, errantes entre os pagãos, todos diziam: Aqui não ficarão.
16 Anduane Homogo ibunime ti bo purogo lelalu ti mitangi nabi wahene.
16 Pe. A face do Senhor dispersou-os e para eles não olha mais: nenhuma deferência aos sacerdotes, nem piedade com os anciãos.
17 Ina agali hameigini mbirame ibalu pele ngialu haru dai bilo lowa
17 Ain. Nossos olhos se consumiam, na esperança de um vão socorro. Espreitávamos do alto das torres a vinda de um povo incapaz de nos livrar.
18 Waitigirume ina bo wahole lowa harigani yu biraabo hayagola
18 Sade. Espreitavam os nossos passos; nem mais podíamos andar pela rua. Nosso fim se aproxima. Terminam nossos dias. Sim! Chegou o nosso termo.
19 Ina ibida pirimagola waitigime ina talima íbuore biyagoni.
19 Cof. Os que nos perseguiam eram mais velozes que as águias do céu. Seguiram-nos pelos montes e nos armaram ciladas no deserto.
20 Tigua inanaga kini Anduane Homogohanda ina de hondo helo dabo helene biago minalu biya.
20 Res. O sopro de nossa vida o ungido do Senhor, caiu em suas ciladas. De quem dizíamos: À sua sombra viveremos entre as nações.
21 Idomoaliru-o tí Usu dindini kamigoni howa Saiono bo gialobaga biyagonaga turu howa oba halu a̱e̱a̱ ka̱e̱a̱ bialu hadaba.
21 Sin. Exulta, alegra-te, filha de Edom, habitante da terra de Hus! A ti também será passado o cálice, e embriagada descobrirás tua nudez.
22 Saiono-o í̠na ko birigonaga Anduane Homogohanda í̠hondo pani ngiadai biyaruni ngia maro bialu
22 Tau. Findou teu castigo, filha de Sião {Deus} não mais te exilará. É a teus crimes que ele vai castigar, filha de Edom, e descobrir os teus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.