Lamentações 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Ngolo bayale ngiringarale ala winigo áyu wá ereba halu mo ko hayada.
1 Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro fino e bom! Como estão espalhadas as pedras do santuário ao canto de todas as ruas! Bete.
2 Ala Saiono wandari igiri daliaheru ngolo bayaleore muni timbunime yolo miaganegobi henego
2 Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a puro ouro, como são, agora, reputados por vasos de barro, obra das mãos do oleiro! Guímel.
3 Biango dudu angibuni karume tinaga igini wiaru mitangi buwa andu miaga ka.
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto. Dálete.
4 Saiononaga wali agalime tinaga waneigini emene uruni andu noa halu kembobe lebole howa tomo noa halu homelo wahaga.
4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho dá. Hê.
5 Ala ti tomo nolene bayaleru bu payabu wiagago ai áyu homogo hearubi tomo nolene nawi burupaleore ka.
5 Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam o esterco. Vau.
6 Sodomo wali agalime ko biyagonaga pani mialu Ngode Datagaliwabehanda tinaga tano bayale winigo abaleore bo heda hene.
6 Porque maior é a maldade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual se subverteu como em um momento, sem que trabalhassem nela mãos algumas. Zain.
7 Yarusalemeni agali haguane maru ala heneru tinaga tinginini ko mbira para nahe bayaleore hene.
7 Os seus nazireus eram mais alvos do que a neve, eram mais brancos do que o leite, eram mais roxos de corpo do que os rubins, mais polidos do que a safira. Hete.
8 Ti harigani homo payabu wima peagola tinaga dengui mindi to̱ai leagola mbiralime abogoda lowa handabe nahe wini.
8 Mas, agora, escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume, não se conhecem nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se, tornou-se como um pedaço de pau. Tete.
9 Agali maru waime bayagola homayaru ti yo piyagonigo karulapeda.
9 Os mortos à espada mais ditosos são do que os mortos à fome; porque estes se esgotam como traspassados, por falta dos frutos dos campos. Jode.
10 Walirume tinaga waneigini daraore henegoyu homayagola tinaga tingini mo yalu puwa tini dawa nene.
10 As mãos das mulheres piedosas cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo. Cafe.
11 Anduane Homogo ibugua Saionohondo keba taraore howa bo gialobagabu wahaya.
11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor; derramou o ardor da sua ira e acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos. Lâmede.
12 Kini hearumebi wali agali tara tara dindi bibahendeha bu hearumebi
12 Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém. Mem.
13 Tigua ani nabibehe manda bu henego ogodagua biniya.
13 Foi por causa dos pecados dos profetas, das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram o sangue dos justos no meio dela. Nun.
14 Loma binigo mo miaga biarubi bi mana latagi haga biarubi tinaga agani wali agali homelo bo wahayarunaga darama para hayagome ti Anduane Homogo deni dodohe howa nakarulape hene.
14 Erram como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguém pode tocar nas suas roupas. Sâmeque.
15 Wali agalime tihondo bi dalimu lalu, Tí dodohedago ina kamagoria kaware naibi habagi hadaba, lalu hayiya.
15 Desviai-vos, bradavam eles. Imundo! Desviai-vos, desviai-vos, não toqueis; quando fugiram e erraram, disseram entre as nações: Nunca mais morarão aqui. Pê.
16 Anduane Homogo ibunime ti bo purogo lelalu ti mitangi nabi wahene.
16 A ira do Senhor os dividiu; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não reverenciaram a face dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos. Ain.
17 Ina agali hameigini mbirame ibalu pele ngialu haru dai bilo lowa
17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando vão socorro; olhávamos atentamente para gente que não pode livrar. Tsadê.
18 Waitigirume ina bo wahole lowa harigani yu biraabo hayagola
18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; está chegando o nosso fim, estão cumpridos os nossos dias, porque é vindo o nosso fim. Cofe.
19 Ina ibida pirimagola waitigime ina talima íbuore biyagoni.
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as aves dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas. Rexe.
20 Tigua inanaga kini Anduane Homogohanda ina de hondo helo dabo helene biago minalu biya.
20 O respiro das nossas narinas, o ungido do Senhor , foi preso nas suas covas; dele dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações. Chim.
21 Idomoaliru-o tí Usu dindini kamigoni howa Saiono bo gialobaga biyagonaga turu howa oba halu a̱e̱a̱ ka̱e̱a̱ bialu hadaba.
21 Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice chegará também para ti; embebedar-te-ás e te descobrirás. Tau.
22 Saiono-o í̠na ko birigonaga Anduane Homogohanda í̠hondo pani ngiadai biyaruni ngia maro bialu
22 O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.