Lucas 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru olalu, Mo ngoai hadaba, lowa tigua dama daragahe karu wara tagi helobi warago tara tara bo ngaru mo dabi helobi ibugua tihondo hongo holene mini.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ani buwa Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga bi mana lamima pialu howa warago bo ngaru mo dabi hole pilimu, lene.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bi ogoni nale howa ala Yasuhanda tihondo lalu, Pialu howa mbirale nayi pilimu. Halimbubi muni ngi lowa hanagane nubi tomobi munibi tingiliya hunianebi nayiore pialu halimu.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Mbirame tíhondo, Palimi̱ya ibidaba, larago andaga haabo halu polene tu haragola pilimu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Tí poramigoha mbiralime tíhondo, Palimi̱ya ibidaba, naleyagua tigua biyagoni walia hole tínaga geni abalu para kago taulo wahalu pilimu, lene.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ani laya handala ibunaga talima piaga biarume tagira pialu Bi Mana Debene dindi bibahende wiaruha lamigi bima pialu howa warago bo wiaru mo dabi haga bima purogo lene.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galili wali agali handame haga Herodo ibugua mbirale tara tara biayuago hale howa ibu mini burugulo hene. Irane wali agali marume lalu, Baboraya biaga Yone lone heyu daibu ka, lalu
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 marume Elaya ibu lone ha pani ho ka, lalu marume, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbiraligo lone heyu daibu ka, lalu lagalaga biyagola Herodo ibu mini burugulo hene.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Mini burugulo howa lalu, Yonenaga ma puguadaba, larugodago áyu mbirale tara tara biaruago agali aiwa biaruabe, lowa ibugua Yasu hondole henge tai bialu hene.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Abosolo homberiali (12) biarume dai buwa tini bialu hayaru bibahende Yasuhondo lamiai hene. Ani lamiyagola Yasuhanda ti haru pialu tini hangu hole tano mbira mini Bedesaida pene.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ti ani piyago hale howa wali agali bu hearume ti piyadagua haruru mama pene. Haruru mama ibiyagola Yasuhanda, Tí ibidaba, lowa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu howa warago bo wiarubi mo dabi halu hene.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ni gai lole biyagola ibunaga talima piaga homberiali (12) biarume ibu hearia ibuwa lalu, Wali agali bu karu ogoria tomo nalu paluene henge nawidago tano emene ngaruhabi mabu anda bu karuhabi tai bima purogo lelo pudaba la, lene.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Ti tomo nelo tínime midaba, lene.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Tigua ani layago irane agali dewaore daosini duria (5,000) agima hene.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ani layadagua talima piaga biarume biai hayagola
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yasuhanda mberedi duria biarubi wena kira biago labobi mo yuwa hariha handa daga halu Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa mberedi gaibu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo mialu, Wali agali biru ngaru talebu midaba, lene.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ani layadagua biyagola ti bibahende bu hearume no karula pialu ibira hayago ibunaga talima piaga biarume nu homberia hono to̱lai hene.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Horo mbiru Yasu ibu hangu howa Ngode Datagaliwabela bi lalu hearia ibunaga talima piaga biaru ibini. Ibiyagola ibugua tihondo lalu, Wali agali bu karume i̱ ai ka lalu kabe, lene.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Marume lalu, Í̠ baboraya biaga Yone kegoni, lalu marume, Í̠ Elaya kegoni, lalu marume, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bambali henego lone heyu daibu kegoni, lalu ka, lene.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ani ladai biyagola ibugua tihondo ladai bialu lalu, Tígua nde i̱ ai ka lalu kamibe, lene.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ani layagola Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, Mbirali nalamilimu, lene.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ani lowa ibugua tihondo lone lalu, Agali Hole Ibiyago tandaga timbuni nalu agali ala hene miniwi karubi loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tigua ibu hame nale howa homelo bolebira. Ani biragola howa horo kiru howa tebonengi Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya holebira, lene.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ani lowa ibugua ti bibahendehondo lalu, Mbiralime i̱ porodagua ibua ho kayagua ibuni hame ledago mitangi nabi horo bibahendengi ibuninaga ira banga yalu i̱ talima ibulene nga.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ogoninaga mbiralime ibuninaga holene mo tene hayagua nde holene ogoni ereba hai holebira. Anigo mbiralime ibuninaga holene wahai halu i̱ mo tene hayagua ogoni ibu holene gahenge yu holebira.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Mbiralime dindi bibahendeni ngaru mo tene ho kaore ibuninaga holene maro biyagua ibu biamogo bulebirabe. Biamogo nabulebiraore.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Mbiralime i̱ minibi i̱naga bi manabi lamulene taga hayagua Agali Hole Ibiyago ibunaga wá holene taraorebi ibu Abanaga wá holene taraorebi dahuliyali loma bia henerunaga wá holene taraorebi heba dai birangi ibugua nde o biago hondowa taga holebira.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 I̱na tíhondo heneneore larogo maru áyu ogoria karu nahome kaore Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria de hondolebira, lene.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yasuhanda bi ogoni lai ho howa horo karu agima howa Pida Yone Yamese imaru haru halu dindi hombene wiagoria iraga halu Ngode Datagaliwabela bi lole pene.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu hearia Yasunaga dengui mo tara howa aga biagobi demborere bialu peleore hene.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ani biyagola agali kira ibu heba te lalu hene. Agali kira hayago labo Mosese Elayalame
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 dahuliya andaganaga wá taraore holene karulo howa Ngode Datagaliwabenaga galone bulene bumaro bule Yarusalemeni howa Yasu ibu abale homolebiragonaga te Yasu heba lalu hene.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pidabi agali kirali ibu heba hayago labobi palia hondo howa de ngala howa tigua Yasu ibu wá taraore holene karulo howa agali kirali ibu heba mandagi hearia de hendene.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Agali kira biago labo Yasu helalu pialu hearia Pidahanda Yasuhondo lalu, Anduane-o ina ogoria kamagoni bayaledago. Iname anda nemanda mbira í̠naga bialu mende Mosesenaga tebone Elayanaga lowa bia harama, lene. Pida ibu bi ogo ale laro nale bame lope hene.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ibu bi lalu heaore beraliba mbira ibiyagome ti gumba hayagola talima piaga tebirali biarume gi hene.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Beralibaha howa bi lowa lalu, I̱ Igini i̱ni dabo heledogo ogoni. Ibugua bi larago hale halimu, lene.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Bi ogoni lai hayagola Yasu ibuni hangu hearia hendene. Talima piaga tebirali biarume o handayagoni horo uruningi maruhondo nalami ti bi nale hene.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Horo mendengi Yasubi ibu talima piaga tebirali hayarubi ti bareni dalialu hearia wali agali dewali bu yalu ibuwa Yasu lola hene.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Wali agali bu heagoha howa agali mbirame laraga halu lalu, Lawai haga-o i̱ igini mbiraore ogoni hangugo í̠na dara howa de handa.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Damame ga̱ lalu ibu mo para howa biango bibi bia halu ne harigaha hangiau puda haea bialu mo tandaga haabo halu abale yu pe nahaga.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ani biaabo hayagola í̠naga talima piaga biaruhondo, Wara tagi hadaba, larugola tigua wara tagi habe nahe haya, lene.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi howa mini pu tara ho haabo kamigoni. I̱na tí kamiruha horo agiru haabo holiyadabe. I̱na tí heba howa horo agiru tínaga genda yu haabo holiyadabe, lene. Ani lowa agali biagohondo lalu, Í̠naga igini ogoria haru íbu, lene.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Igiri biago haru ibalu hearia damame igiri biago dindini mo para howa biango bibi bia hene. Ani biyagola Yasuhanda dama biagohondo lalu, Tagira pu, layagola igiri biago bayale hayagola ibu abahondo, Í̠ igini ebere ibirago, lene.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ani biyagola wali agali bibahende bu hearume Ngode Datagaliwabenaga hongo hondowa mogo lai ho hene.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Bi mbira o langerogoore embeda nahalimu. Marume Agali Hole Ibiyago minuwa agali hongo yu karuhondo mulebira, lene.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ani layagola talima piaga biarume irane ogo alenaga laralo manda nabi hene. Ti manda nabilo lamia nabi ya do ho hayagola tigua ibuhondo hale hodai bulene giho hene.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ibunaga talima piaga biarume tini dege dege lalu, Bolangua howa duniniore ai ibu kabe, lowa lai lalu hene.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yasuhanda tinaga miniha mitangibu heago manda buwa ibugua igiri emene mbira heago ibu adogeha helowa
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 tihondo lalu, Mbiralime i̱naga minini howa igiri emene ogobigohondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱hondobi, I̱la habiya íbu, lara. Ani buwa mbiralime i̱hondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱hondo, Pu, layagohondobi, I̱la habiya íbu, lara. Ogoninaga mbirali tí kamigoria howa mo dindi ho kago ibuore bolangua howa duniniore kagoni, lene.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ani layagola Yonehanda lalu, Anduane-o agali mbirame í̠naga minini howa dama daraga hearu wara tagi halu hearia iname hondowa, Nabi waha, lamirima. Irane agali ogoni ibu ina aria ndoyanenaga lamirima, lene.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ani layagola Yasuhanda Yonehondobi talima piaga maru hearuhondobi lalu, Ibugua ani biragola, Nabibe, lole manda nabilimu. Mbirali tí baba waitigi ndo kago tí aria ka, lene.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yasu ibu dahuliya andaga iraga halu polene horo kaware ha para hayagola ibuni manda bialu Yarusaleme pole pialu hene.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Pialu howa ibugua Samaria dindini marume mbirale mbirale manda manda bialu helonaga, Lama bamba hadaba, lene.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Anigo wali agali amugoniha hearume ibu Yarusaleme puabo holeyagola ti hearia ibilo hame nale hene.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ani biyago hondowa talima piaga biagolabo Yamese Yonelame lalu, Anduane Homogo-o wali agali uruni irame ti dai helo iyame hariha howa ira hungu ibiraha larababe, lene.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ani layagola Yasuhanda beregedowa libu talini.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ani lalu bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi dindi mendehayagi pene.
56 e foram para outro povoado.
57 Ti harigani pole pialu howa agali mbirame Yasuhondo lalu, Í̠ poregoha i̱na talima ibaga bulebero, lene.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Biango dudu ale karu dindi hau̱ha paliaga ega bedaru tinaga andaha paliaga Agali Hole Ibiyago ibu ha̱lo paluene henge nawi, lene.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ani lowa Yasuhanda agali mendehondo lalu, I̱ porodagua talima ibabe, lene.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Homene karu tinaga homene tinime hora holene ngago. Í̠na Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamule pu, lene.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ani layagola agali mendeme Yasuhondo lalu, Anduane-o í̠ talima ibuliya i̱ damenehondo, Tí hondo halimu, ala lo porogo, lene.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Mbirali ibugua dindi aliagame dindi alialu howa erembirahayagi handa dai biaabo hayagua ogoni ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga galone nabulene holebira.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.