Lucas 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru olalu, Mo ngoai hadaba, lowa tigua dama daragahe karu wara tagi helobi warago tara tara bo ngaru mo dabi helobi ibugua tihondo hongo holene mini.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ani buwa Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga bi mana lamima pialu howa warago bo ngaru mo dabi hole pilimu, lene.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Bi ogoni nale howa ala Yasuhanda tihondo lalu, Pialu howa mbirale nayi pilimu. Halimbubi muni ngi lowa hanagane nubi tomobi munibi tingiliya hunianebi nayiore pialu halimu.
3 Ele disse:
4 Mbirame tíhondo, Palimi̱ya ibidaba, larago andaga haabo halu polene tu haragola pilimu.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Tí poramigoha mbiralime tíhondo, Palimi̱ya ibidaba, naleyagua tigua biyagoni walia hole tínaga geni abalu para kago taulo wahalu pilimu, lene.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ani laya handala ibunaga talima piaga biarume tagira pialu Bi Mana Debene dindi bibahende wiaruha lamigi bima pialu howa warago bo wiaru mo dabi haga bima purogo lene.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Galili wali agali handame haga Herodo ibugua mbirale tara tara biayuago hale howa ibu mini burugulo hene. Irane wali agali marume lalu, Baboraya biaga Yone lone heyu daibu ka, lalu
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 marume Elaya ibu lone ha pani ho ka, lalu marume, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbiraligo lone heyu daibu ka, lalu lagalaga biyagola Herodo ibu mini burugulo hene.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Mini burugulo howa lalu, Yonenaga ma puguadaba, larugodago áyu mbirale tara tara biaruago agali aiwa biaruabe, lowa ibugua Yasu hondole henge tai bialu hene.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Abosolo homberiali (12) biarume dai buwa tini bialu hayaru bibahende Yasuhondo lamiai hene. Ani lamiyagola Yasuhanda ti haru pialu tini hangu hole tano mbira mini Bedesaida pene.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ti ani piyago hale howa wali agali bu hearume ti piyadagua haruru mama pene. Haruru mama ibiyagola Yasuhanda, Tí ibidaba, lowa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu howa warago bo wiarubi mo dabi halu hene.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ni gai lole biyagola ibunaga talima piaga homberiali (12) biarume ibu hearia ibuwa lalu, Wali agali bu karu ogoria tomo nalu paluene henge nawidago tano emene ngaruhabi mabu anda bu karuhabi tai bima purogo lelo pudaba la, lene.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Ti tomo nelo tínime midaba, lene.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Tigua ani layago irane agali dewaore daosini duria (5,000) agima hene.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ani layadagua talima piaga biarume biai hayagola
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Yasuhanda mberedi duria biarubi wena kira biago labobi mo yuwa hariha handa daga halu Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa mberedi gaibu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo mialu, Wali agali biru ngaru talebu midaba, lene.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ani layadagua biyagola ti bibahende bu hearume no karula pialu ibira hayago ibunaga talima piaga biarume nu homberia hono to̱lai hene.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Horo mbiru Yasu ibu hangu howa Ngode Datagaliwabela bi lalu hearia ibunaga talima piaga biaru ibini. Ibiyagola ibugua tihondo lalu, Wali agali bu karume i̱ ai ka lalu kabe, lene.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Marume lalu, Í̠ baboraya biaga Yone kegoni, lalu marume, Í̠ Elaya kegoni, lalu marume, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bambali henego lone heyu daibu kegoni, lalu ka, lene.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ani ladai biyagola ibugua tihondo ladai bialu lalu, Tígua nde i̱ ai ka lalu kamibe, lene.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ani layagola Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, Mbirali nalamilimu, lene.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ani lowa ibugua tihondo lone lalu, Agali Hole Ibiyago tandaga timbuni nalu agali ala hene miniwi karubi loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tigua ibu hame nale howa homelo bolebira. Ani biragola howa horo kiru howa tebonengi Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya holebira, lene.
22 E continuou:
23 Ani lowa ibugua ti bibahendehondo lalu, Mbiralime i̱ porodagua ibua ho kayagua ibuni hame ledago mitangi nabi horo bibahendengi ibuninaga ira banga yalu i̱ talima ibulene nga.
23 Depois disse a todos:
24 Ogoninaga mbiralime ibuninaga holene mo tene hayagua nde holene ogoni ereba hai holebira. Anigo mbiralime ibuninaga holene wahai halu i̱ mo tene hayagua ogoni ibu holene gahenge yu holebira.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Mbiralime dindi bibahendeni ngaru mo tene ho kaore ibuninaga holene maro biyagua ibu biamogo bulebirabe. Biamogo nabulebiraore.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Mbiralime i̱ minibi i̱naga bi manabi lamulene taga hayagua Agali Hole Ibiyago ibunaga wá holene taraorebi ibu Abanaga wá holene taraorebi dahuliyali loma bia henerunaga wá holene taraorebi heba dai birangi ibugua nde o biago hondowa taga holebira.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 I̱na tíhondo heneneore larogo maru áyu ogoria karu nahome kaore Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria de hondolebira, lene.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yasuhanda bi ogoni lai ho howa horo karu agima howa Pida Yone Yamese imaru haru halu dindi hombene wiagoria iraga halu Ngode Datagaliwabela bi lole pene.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu hearia Yasunaga dengui mo tara howa aga biagobi demborere bialu peleore hene.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ani biyagola agali kira ibu heba te lalu hene. Agali kira hayago labo Mosese Elayalame
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 dahuliya andaganaga wá taraore holene karulo howa Ngode Datagaliwabenaga galone bulene bumaro bule Yarusalemeni howa Yasu ibu abale homolebiragonaga te Yasu heba lalu hene.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pidabi agali kirali ibu heba hayago labobi palia hondo howa de ngala howa tigua Yasu ibu wá taraore holene karulo howa agali kirali ibu heba mandagi hearia de hendene.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Agali kira biago labo Yasu helalu pialu hearia Pidahanda Yasuhondo lalu, Anduane-o ina ogoria kamagoni bayaledago. Iname anda nemanda mbira í̠naga bialu mende Mosesenaga tebone Elayanaga lowa bia harama, lene. Pida ibu bi ogo ale laro nale bame lope hene.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ibu bi lalu heaore beraliba mbira ibiyagome ti gumba hayagola talima piaga tebirali biarume gi hene.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Beralibaha howa bi lowa lalu, I̱ Igini i̱ni dabo heledogo ogoni. Ibugua bi larago hale halimu, lene.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Bi ogoni lai hayagola Yasu ibuni hangu hearia hendene. Talima piaga tebirali biarume o handayagoni horo uruningi maruhondo nalami ti bi nale hene.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Horo mendengi Yasubi ibu talima piaga tebirali hayarubi ti bareni dalialu hearia wali agali dewali bu yalu ibuwa Yasu lola hene.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Wali agali bu heagoha howa agali mbirame laraga halu lalu, Lawai haga-o i̱ igini mbiraore ogoni hangugo í̠na dara howa de handa.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Damame ga̱ lalu ibu mo para howa biango bibi bia halu ne harigaha hangiau puda haea bialu mo tandaga haabo halu abale yu pe nahaga.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ani biaabo hayagola í̠naga talima piaga biaruhondo, Wara tagi hadaba, larugola tigua wara tagi habe nahe haya, lene.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi howa mini pu tara ho haabo kamigoni. I̱na tí kamiruha horo agiru haabo holiyadabe. I̱na tí heba howa horo agiru tínaga genda yu haabo holiyadabe, lene. Ani lowa agali biagohondo lalu, Í̠naga igini ogoria haru íbu, lene.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Igiri biago haru ibalu hearia damame igiri biago dindini mo para howa biango bibi bia hene. Ani biyagola Yasuhanda dama biagohondo lalu, Tagira pu, layagola igiri biago bayale hayagola ibu abahondo, Í̠ igini ebere ibirago, lene.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ani biyagola wali agali bibahende bu hearume Ngode Datagaliwabenaga hongo hondowa mogo lai ho hene.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Bi mbira o langerogoore embeda nahalimu. Marume Agali Hole Ibiyago minuwa agali hongo yu karuhondo mulebira, lene.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ani layagola talima piaga biarume irane ogo alenaga laralo manda nabi hene. Ti manda nabilo lamia nabi ya do ho hayagola tigua ibuhondo hale hodai bulene giho hene.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ibunaga talima piaga biarume tini dege dege lalu, Bolangua howa duniniore ai ibu kabe, lowa lai lalu hene.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yasuhanda tinaga miniha mitangibu heago manda buwa ibugua igiri emene mbira heago ibu adogeha helowa
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 tihondo lalu, Mbiralime i̱naga minini howa igiri emene ogobigohondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱hondobi, I̱la habiya íbu, lara. Ani buwa mbiralime i̱hondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱hondo, Pu, layagohondobi, I̱la habiya íbu, lara. Ogoninaga mbirali tí kamigoria howa mo dindi ho kago ibuore bolangua howa duniniore kagoni, lene.
48 Aí disse:
49 Ani layagola Yonehanda lalu, Anduane-o agali mbirame í̠naga minini howa dama daraga hearu wara tagi halu hearia iname hondowa, Nabi waha, lamirima. Irane agali ogoni ibu ina aria ndoyanenaga lamirima, lene.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ani layagola Yasuhanda Yonehondobi talima piaga maru hearuhondobi lalu, Ibugua ani biragola, Nabibe, lole manda nabilimu. Mbirali tí baba waitigi ndo kago tí aria ka, lene.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yasu ibu dahuliya andaga iraga halu polene horo kaware ha para hayagola ibuni manda bialu Yarusaleme pole pialu hene.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Pialu howa ibugua Samaria dindini marume mbirale mbirale manda manda bialu helonaga, Lama bamba hadaba, lene.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Anigo wali agali amugoniha hearume ibu Yarusaleme puabo holeyagola ti hearia ibilo hame nale hene.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ani biyago hondowa talima piaga biagolabo Yamese Yonelame lalu, Anduane Homogo-o wali agali uruni irame ti dai helo iyame hariha howa ira hungu ibiraha larababe, lene.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ani layagola Yasuhanda beregedowa libu talini.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ani lalu bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi dindi mendehayagi pene.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ti harigani pole pialu howa agali mbirame Yasuhondo lalu, Í̠ poregoha i̱na talima ibaga bulebero, lene.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Biango dudu ale karu dindi hau̱ha paliaga ega bedaru tinaga andaha paliaga Agali Hole Ibiyago ibu ha̱lo paluene henge nawi, lene.
58 Então Jesus disse:
59 Ani lowa Yasuhanda agali mendehondo lalu, I̱ porodagua talima ibabe, lene.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Homene karu tinaga homene tinime hora holene ngago. Í̠na Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamule pu, lene.
60 Jesus disse:
61 Ani layagola agali mendeme Yasuhondo lalu, Anduane-o í̠ talima ibuliya i̱ damenehondo, Tí hondo halimu, ala lo porogo, lene.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Mbirali ibugua dindi aliagame dindi alialu howa erembirahayagi handa dai biaabo hayagua ogoni ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga galone nabulene holebira.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.