Lucas 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru olalu, Mo ngoai hadaba, lowa tigua dama daragahe karu wara tagi helobi warago tara tara bo ngaru mo dabi helobi ibugua tihondo hongo holene mini.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Ani buwa Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga bi mana lamima pialu howa warago bo ngaru mo dabi hole pilimu, lene.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bi ogoni nale howa ala Yasuhanda tihondo lalu, Pialu howa mbirale nayi pilimu. Halimbubi muni ngi lowa hanagane nubi tomobi munibi tingiliya hunianebi nayiore pialu halimu.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Mbirame tíhondo, Palimi̱ya ibidaba, larago andaga haabo halu polene tu haragola pilimu.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Tí poramigoha mbiralime tíhondo, Palimi̱ya ibidaba, naleyagua tigua biyagoni walia hole tínaga geni abalu para kago taulo wahalu pilimu, lene.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ani laya handala ibunaga talima piaga biarume tagira pialu Bi Mana Debene dindi bibahende wiaruha lamigi bima pialu howa warago bo wiaru mo dabi haga bima purogo lene.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Galili wali agali handame haga Herodo ibugua mbirale tara tara biayuago hale howa ibu mini burugulo hene. Irane wali agali marume lalu, Baboraya biaga Yone lone heyu daibu ka, lalu
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 marume Elaya ibu lone ha pani ho ka, lalu marume, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbiraligo lone heyu daibu ka, lalu lagalaga biyagola Herodo ibu mini burugulo hene.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Mini burugulo howa lalu, Yonenaga ma puguadaba, larugodago áyu mbirale tara tara biaruago agali aiwa biaruabe, lowa ibugua Yasu hondole henge tai bialu hene.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Abosolo homberiali (12) biarume dai buwa tini bialu hayaru bibahende Yasuhondo lamiai hene. Ani lamiyagola Yasuhanda ti haru pialu tini hangu hole tano mbira mini Bedesaida pene.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ti ani piyago hale howa wali agali bu hearume ti piyadagua haruru mama pene. Haruru mama ibiyagola Yasuhanda, Tí ibidaba, lowa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu howa warago bo wiarubi mo dabi halu hene.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ni gai lole biyagola ibunaga talima piaga homberiali (12) biarume ibu hearia ibuwa lalu, Wali agali bu karu ogoria tomo nalu paluene henge nawidago tano emene ngaruhabi mabu anda bu karuhabi tai bima purogo lelo pudaba la, lene.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Ti tomo nelo tínime midaba, lene.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Tigua ani layago irane agali dewaore daosini duria (5,000) agima hene.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Ani layadagua talima piaga biarume biai hayagola
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Yasuhanda mberedi duria biarubi wena kira biago labobi mo yuwa hariha handa daga halu Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa mberedi gaibu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo mialu, Wali agali biru ngaru talebu midaba, lene.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ani layadagua biyagola ti bibahende bu hearume no karula pialu ibira hayago ibunaga talima piaga biarume nu homberia hono to̱lai hene.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Horo mbiru Yasu ibu hangu howa Ngode Datagaliwabela bi lalu hearia ibunaga talima piaga biaru ibini. Ibiyagola ibugua tihondo lalu, Wali agali bu karume i̱ ai ka lalu kabe, lene.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Marume lalu, Í̠ baboraya biaga Yone kegoni, lalu marume, Í̠ Elaya kegoni, lalu marume, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bambali henego lone heyu daibu kegoni, lalu ka, lene.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ani ladai biyagola ibugua tihondo ladai bialu lalu, Tígua nde i̱ ai ka lalu kamibe, lene.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ani layagola Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, Mbirali nalamilimu, lene.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ani lowa ibugua tihondo lone lalu, Agali Hole Ibiyago tandaga timbuni nalu agali ala hene miniwi karubi loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tigua ibu hame nale howa homelo bolebira. Ani biragola howa horo kiru howa tebonengi Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya holebira, lene.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ani lowa ibugua ti bibahendehondo lalu, Mbiralime i̱ porodagua ibua ho kayagua ibuni hame ledago mitangi nabi horo bibahendengi ibuninaga ira banga yalu i̱ talima ibulene nga.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ogoninaga mbiralime ibuninaga holene mo tene hayagua nde holene ogoni ereba hai holebira. Anigo mbiralime ibuninaga holene wahai halu i̱ mo tene hayagua ogoni ibu holene gahenge yu holebira.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Mbiralime dindi bibahendeni ngaru mo tene ho kaore ibuninaga holene maro biyagua ibu biamogo bulebirabe. Biamogo nabulebiraore.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Mbiralime i̱ minibi i̱naga bi manabi lamulene taga hayagua Agali Hole Ibiyago ibunaga wá holene taraorebi ibu Abanaga wá holene taraorebi dahuliyali loma bia henerunaga wá holene taraorebi heba dai birangi ibugua nde o biago hondowa taga holebira.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 I̱na tíhondo heneneore larogo maru áyu ogoria karu nahome kaore Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria de hondolebira, lene.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yasuhanda bi ogoni lai ho howa horo karu agima howa Pida Yone Yamese imaru haru halu dindi hombene wiagoria iraga halu Ngode Datagaliwabela bi lole pene.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu hearia Yasunaga dengui mo tara howa aga biagobi demborere bialu peleore hene.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Ani biyagola agali kira ibu heba te lalu hene. Agali kira hayago labo Mosese Elayalame
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 dahuliya andaganaga wá taraore holene karulo howa Ngode Datagaliwabenaga galone bulene bumaro bule Yarusalemeni howa Yasu ibu abale homolebiragonaga te Yasu heba lalu hene.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pidabi agali kirali ibu heba hayago labobi palia hondo howa de ngala howa tigua Yasu ibu wá taraore holene karulo howa agali kirali ibu heba mandagi hearia de hendene.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Agali kira biago labo Yasu helalu pialu hearia Pidahanda Yasuhondo lalu, Anduane-o ina ogoria kamagoni bayaledago. Iname anda nemanda mbira í̠naga bialu mende Mosesenaga tebone Elayanaga lowa bia harama, lene. Pida ibu bi ogo ale laro nale bame lope hene.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ibu bi lalu heaore beraliba mbira ibiyagome ti gumba hayagola talima piaga tebirali biarume gi hene.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Beralibaha howa bi lowa lalu, I̱ Igini i̱ni dabo heledogo ogoni. Ibugua bi larago hale halimu, lene.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Bi ogoni lai hayagola Yasu ibuni hangu hearia hendene. Talima piaga tebirali biarume o handayagoni horo uruningi maruhondo nalami ti bi nale hene.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Horo mendengi Yasubi ibu talima piaga tebirali hayarubi ti bareni dalialu hearia wali agali dewali bu yalu ibuwa Yasu lola hene.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Wali agali bu heagoha howa agali mbirame laraga halu lalu, Lawai haga-o i̱ igini mbiraore ogoni hangugo í̠na dara howa de handa.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Damame ga̱ lalu ibu mo para howa biango bibi bia halu ne harigaha hangiau puda haea bialu mo tandaga haabo halu abale yu pe nahaga.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ani biaabo hayagola í̠naga talima piaga biaruhondo, Wara tagi hadaba, larugola tigua wara tagi habe nahe haya, lene.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi howa mini pu tara ho haabo kamigoni. I̱na tí kamiruha horo agiru haabo holiyadabe. I̱na tí heba howa horo agiru tínaga genda yu haabo holiyadabe, lene. Ani lowa agali biagohondo lalu, Í̠naga igini ogoria haru íbu, lene.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Igiri biago haru ibalu hearia damame igiri biago dindini mo para howa biango bibi bia hene. Ani biyagola Yasuhanda dama biagohondo lalu, Tagira pu, layagola igiri biago bayale hayagola ibu abahondo, Í̠ igini ebere ibirago, lene.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ani biyagola wali agali bibahende bu hearume Ngode Datagaliwabenaga hongo hondowa mogo lai ho hene.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 Bi mbira o langerogoore embeda nahalimu. Marume Agali Hole Ibiyago minuwa agali hongo yu karuhondo mulebira, lene.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ani layagola talima piaga biarume irane ogo alenaga laralo manda nabi hene. Ti manda nabilo lamia nabi ya do ho hayagola tigua ibuhondo hale hodai bulene giho hene.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Ibunaga talima piaga biarume tini dege dege lalu, Bolangua howa duniniore ai ibu kabe, lowa lai lalu hene.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yasuhanda tinaga miniha mitangibu heago manda buwa ibugua igiri emene mbira heago ibu adogeha helowa
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 tihondo lalu, Mbiralime i̱naga minini howa igiri emene ogobigohondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱hondobi, I̱la habiya íbu, lara. Ani buwa mbiralime i̱hondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱hondo, Pu, layagohondobi, I̱la habiya íbu, lara. Ogoninaga mbirali tí kamigoria howa mo dindi ho kago ibuore bolangua howa duniniore kagoni, lene.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Ani layagola Yonehanda lalu, Anduane-o agali mbirame í̠naga minini howa dama daraga hearu wara tagi halu hearia iname hondowa, Nabi waha, lamirima. Irane agali ogoni ibu ina aria ndoyanenaga lamirima, lene.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ani layagola Yasuhanda Yonehondobi talima piaga maru hearuhondobi lalu, Ibugua ani biragola, Nabibe, lole manda nabilimu. Mbirali tí baba waitigi ndo kago tí aria ka, lene.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Yasu ibu dahuliya andaga iraga halu polene horo kaware ha para hayagola ibuni manda bialu Yarusaleme pole pialu hene.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Pialu howa ibugua Samaria dindini marume mbirale mbirale manda manda bialu helonaga, Lama bamba hadaba, lene.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Anigo wali agali amugoniha hearume ibu Yarusaleme puabo holeyagola ti hearia ibilo hame nale hene.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ani biyago hondowa talima piaga biagolabo Yamese Yonelame lalu, Anduane Homogo-o wali agali uruni irame ti dai helo iyame hariha howa ira hungu ibiraha larababe, lene.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ani layagola Yasuhanda beregedowa libu talini.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ani lalu bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi dindi mendehayagi pene.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Ti harigani pole pialu howa agali mbirame Yasuhondo lalu, Í̠ poregoha i̱na talima ibaga bulebero, lene.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Biango dudu ale karu dindi hau̱ha paliaga ega bedaru tinaga andaha paliaga Agali Hole Ibiyago ibu ha̱lo paluene henge nawi, lene.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ani lowa Yasuhanda agali mendehondo lalu, I̱ porodagua talima ibabe, lene.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Homene karu tinaga homene tinime hora holene ngago. Í̠na Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamule pu, lene.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ani layagola agali mendeme Yasuhondo lalu, Anduane-o í̠ talima ibuliya i̱ damenehondo, Tí hondo halimu, ala lo porogo, lene.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Mbirali ibugua dindi aliagame dindi alialu howa erembirahayagi handa dai biaabo hayagua ogoni ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga galone nabulene holebira.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.