Lucas 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru olalu, Mo ngoai hadaba, lowa tigua dama daragahe karu wara tagi helobi warago tara tara bo ngaru mo dabi helobi ibugua tihondo hongo holene mini.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ani buwa Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga bi mana lamima pialu howa warago bo ngaru mo dabi hole pilimu, lene.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bi ogoni nale howa ala Yasuhanda tihondo lalu, Pialu howa mbirale nayi pilimu. Halimbubi muni ngi lowa hanagane nubi tomobi munibi tingiliya hunianebi nayiore pialu halimu.
3 E disse-lhes:
4 Mbirame tíhondo, Palimi̱ya ibidaba, larago andaga haabo halu polene tu haragola pilimu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Tí poramigoha mbiralime tíhondo, Palimi̱ya ibidaba, naleyagua tigua biyagoni walia hole tínaga geni abalu para kago taulo wahalu pilimu, lene.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ani laya handala ibunaga talima piaga biarume tagira pialu Bi Mana Debene dindi bibahende wiaruha lamigi bima pialu howa warago bo wiaru mo dabi haga bima purogo lene.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galili wali agali handame haga Herodo ibugua mbirale tara tara biayuago hale howa ibu mini burugulo hene. Irane wali agali marume lalu, Baboraya biaga Yone lone heyu daibu ka, lalu
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 marume Elaya ibu lone ha pani ho ka, lalu marume, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbiraligo lone heyu daibu ka, lalu lagalaga biyagola Herodo ibu mini burugulo hene.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Mini burugulo howa lalu, Yonenaga ma puguadaba, larugodago áyu mbirale tara tara biaruago agali aiwa biaruabe, lowa ibugua Yasu hondole henge tai bialu hene.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Abosolo homberiali (12) biarume dai buwa tini bialu hayaru bibahende Yasuhondo lamiai hene. Ani lamiyagola Yasuhanda ti haru pialu tini hangu hole tano mbira mini Bedesaida pene.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ti ani piyago hale howa wali agali bu hearume ti piyadagua haruru mama pene. Haruru mama ibiyagola Yasuhanda, Tí ibidaba, lowa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu howa warago bo wiarubi mo dabi halu hene.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ni gai lole biyagola ibunaga talima piaga homberiali (12) biarume ibu hearia ibuwa lalu, Wali agali bu karu ogoria tomo nalu paluene henge nawidago tano emene ngaruhabi mabu anda bu karuhabi tai bima purogo lelo pudaba la, lene.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Ti tomo nelo tínime midaba, lene.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Tigua ani layago irane agali dewaore daosini duria (5,000) agima hene.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ani layadagua talima piaga biarume biai hayagola
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yasuhanda mberedi duria biarubi wena kira biago labobi mo yuwa hariha handa daga halu Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa mberedi gaibu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo mialu, Wali agali biru ngaru talebu midaba, lene.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ani layadagua biyagola ti bibahende bu hearume no karula pialu ibira hayago ibunaga talima piaga biarume nu homberia hono to̱lai hene.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Horo mbiru Yasu ibu hangu howa Ngode Datagaliwabela bi lalu hearia ibunaga talima piaga biaru ibini. Ibiyagola ibugua tihondo lalu, Wali agali bu karume i̱ ai ka lalu kabe, lene.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Marume lalu, Í̠ baboraya biaga Yone kegoni, lalu marume, Í̠ Elaya kegoni, lalu marume, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bambali henego lone heyu daibu kegoni, lalu ka, lene.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ani ladai biyagola ibugua tihondo ladai bialu lalu, Tígua nde i̱ ai ka lalu kamibe, lene.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ani layagola Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, Mbirali nalamilimu, lene.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ani lowa ibugua tihondo lone lalu, Agali Hole Ibiyago tandaga timbuni nalu agali ala hene miniwi karubi loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tigua ibu hame nale howa homelo bolebira. Ani biragola howa horo kiru howa tebonengi Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya holebira, lene.
22 dizendo:
23 Ani lowa ibugua ti bibahendehondo lalu, Mbiralime i̱ porodagua ibua ho kayagua ibuni hame ledago mitangi nabi horo bibahendengi ibuninaga ira banga yalu i̱ talima ibulene nga.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ogoninaga mbiralime ibuninaga holene mo tene hayagua nde holene ogoni ereba hai holebira. Anigo mbiralime ibuninaga holene wahai halu i̱ mo tene hayagua ogoni ibu holene gahenge yu holebira.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mbiralime dindi bibahendeni ngaru mo tene ho kaore ibuninaga holene maro biyagua ibu biamogo bulebirabe. Biamogo nabulebiraore.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Mbiralime i̱ minibi i̱naga bi manabi lamulene taga hayagua Agali Hole Ibiyago ibunaga wá holene taraorebi ibu Abanaga wá holene taraorebi dahuliyali loma bia henerunaga wá holene taraorebi heba dai birangi ibugua nde o biago hondowa taga holebira.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 I̱na tíhondo heneneore larogo maru áyu ogoria karu nahome kaore Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria de hondolebira, lene.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yasuhanda bi ogoni lai ho howa horo karu agima howa Pida Yone Yamese imaru haru halu dindi hombene wiagoria iraga halu Ngode Datagaliwabela bi lole pene.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu hearia Yasunaga dengui mo tara howa aga biagobi demborere bialu peleore hene.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ani biyagola agali kira ibu heba te lalu hene. Agali kira hayago labo Mosese Elayalame
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 dahuliya andaganaga wá taraore holene karulo howa Ngode Datagaliwabenaga galone bulene bumaro bule Yarusalemeni howa Yasu ibu abale homolebiragonaga te Yasu heba lalu hene.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pidabi agali kirali ibu heba hayago labobi palia hondo howa de ngala howa tigua Yasu ibu wá taraore holene karulo howa agali kirali ibu heba mandagi hearia de hendene.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Agali kira biago labo Yasu helalu pialu hearia Pidahanda Yasuhondo lalu, Anduane-o ina ogoria kamagoni bayaledago. Iname anda nemanda mbira í̠naga bialu mende Mosesenaga tebone Elayanaga lowa bia harama, lene. Pida ibu bi ogo ale laro nale bame lope hene.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ibu bi lalu heaore beraliba mbira ibiyagome ti gumba hayagola talima piaga tebirali biarume gi hene.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Beralibaha howa bi lowa lalu, I̱ Igini i̱ni dabo heledogo ogoni. Ibugua bi larago hale halimu, lene.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Bi ogoni lai hayagola Yasu ibuni hangu hearia hendene. Talima piaga tebirali biarume o handayagoni horo uruningi maruhondo nalami ti bi nale hene.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Horo mendengi Yasubi ibu talima piaga tebirali hayarubi ti bareni dalialu hearia wali agali dewali bu yalu ibuwa Yasu lola hene.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Wali agali bu heagoha howa agali mbirame laraga halu lalu, Lawai haga-o i̱ igini mbiraore ogoni hangugo í̠na dara howa de handa.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Damame ga̱ lalu ibu mo para howa biango bibi bia halu ne harigaha hangiau puda haea bialu mo tandaga haabo halu abale yu pe nahaga.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ani biaabo hayagola í̠naga talima piaga biaruhondo, Wara tagi hadaba, larugola tigua wara tagi habe nahe haya, lene.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi howa mini pu tara ho haabo kamigoni. I̱na tí kamiruha horo agiru haabo holiyadabe. I̱na tí heba howa horo agiru tínaga genda yu haabo holiyadabe, lene. Ani lowa agali biagohondo lalu, Í̠naga igini ogoria haru íbu, lene.
41 Jesus exclamou:
42 Igiri biago haru ibalu hearia damame igiri biago dindini mo para howa biango bibi bia hene. Ani biyagola Yasuhanda dama biagohondo lalu, Tagira pu, layagola igiri biago bayale hayagola ibu abahondo, Í̠ igini ebere ibirago, lene.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ani biyagola wali agali bibahende bu hearume Ngode Datagaliwabenaga hongo hondowa mogo lai ho hene.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Bi mbira o langerogoore embeda nahalimu. Marume Agali Hole Ibiyago minuwa agali hongo yu karuhondo mulebira, lene.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ani layagola talima piaga biarume irane ogo alenaga laralo manda nabi hene. Ti manda nabilo lamia nabi ya do ho hayagola tigua ibuhondo hale hodai bulene giho hene.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ibunaga talima piaga biarume tini dege dege lalu, Bolangua howa duniniore ai ibu kabe, lowa lai lalu hene.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yasuhanda tinaga miniha mitangibu heago manda buwa ibugua igiri emene mbira heago ibu adogeha helowa
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 tihondo lalu, Mbiralime i̱naga minini howa igiri emene ogobigohondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱hondobi, I̱la habiya íbu, lara. Ani buwa mbiralime i̱hondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱hondo, Pu, layagohondobi, I̱la habiya íbu, lara. Ogoninaga mbirali tí kamigoria howa mo dindi ho kago ibuore bolangua howa duniniore kagoni, lene.
48 e lhes disse:
49 Ani layagola Yonehanda lalu, Anduane-o agali mbirame í̠naga minini howa dama daraga hearu wara tagi halu hearia iname hondowa, Nabi waha, lamirima. Irane agali ogoni ibu ina aria ndoyanenaga lamirima, lene.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ani layagola Yasuhanda Yonehondobi talima piaga maru hearuhondobi lalu, Ibugua ani biragola, Nabibe, lole manda nabilimu. Mbirali tí baba waitigi ndo kago tí aria ka, lene.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yasu ibu dahuliya andaga iraga halu polene horo kaware ha para hayagola ibuni manda bialu Yarusaleme pole pialu hene.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Pialu howa ibugua Samaria dindini marume mbirale mbirale manda manda bialu helonaga, Lama bamba hadaba, lene.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Anigo wali agali amugoniha hearume ibu Yarusaleme puabo holeyagola ti hearia ibilo hame nale hene.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ani biyago hondowa talima piaga biagolabo Yamese Yonelame lalu, Anduane Homogo-o wali agali uruni irame ti dai helo iyame hariha howa ira hungu ibiraha larababe, lene.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ani layagola Yasuhanda beregedowa libu talini.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ani lalu bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi dindi mendehayagi pene.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ti harigani pole pialu howa agali mbirame Yasuhondo lalu, Í̠ poregoha i̱na talima ibaga bulebero, lene.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Biango dudu ale karu dindi hau̱ha paliaga ega bedaru tinaga andaha paliaga Agali Hole Ibiyago ibu ha̱lo paluene henge nawi, lene.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ani lowa Yasuhanda agali mendehondo lalu, I̱ porodagua talima ibabe, lene.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Homene karu tinaga homene tinime hora holene ngago. Í̠na Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamule pu, lene.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ani layagola agali mendeme Yasuhondo lalu, Anduane-o í̠ talima ibuliya i̱ damenehondo, Tí hondo halimu, ala lo porogo, lene.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Mbirali ibugua dindi aliagame dindi alialu howa erembirahayagi handa dai biaabo hayagua ogoni ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga galone nabulene holebira.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.