Lucas 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yasuhanda bi ogoni wali agalihondo lamiai halu ibu Kabaniama pene.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Lomo ami haru haga mbira ibunaga biabe bia haga ibu hamelo haga henego warago bowa tongolo mibeheore wini.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ani wiagola marume Yasu ka layago hale howa ami agali biagome Yu agali ala hene miniwi hearuhondo lalu, Warago mo dabi helo Yasu i̱ koria ibilo damu pudaba, lene.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ani layagola tigua Yasu hearia puwa lalu, Agali ogoni bayaleore ibu í̠na biamogo bulene irane timbuniore nga.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ibugua inanaga wali agali karu gubalini halu inanaga ngoai hagane andabi ibuni hangu bia hene.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ani laya handala Yasu ibu ti haru pene. Pialu howa ami haru haga agali biagonaga anda kaware ibalu hearia ami agali biagome ibunaga nenege maru hearuhondo bi lamialu lalu, Tígua Yasu lola hole puwa ibuhondo bi ogodagua lalimu. Anduane-o í̠ erekuibini i̱ andaga ibuleni. Agali ko i̱ alego andaga í̠ ibulene emene nakarulapego
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 i̱bi í̠ keria ibulenegobi emene nakarulape dege. Í̠na i̱naga biabe bia haga biago dabi helo bi dege labe.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ami handa gimbu bu haga karunaga andaneha i̱ kogoni. I̱naga andaneha nde ami agali maru kagoni. I̱na mbiraligohondo, Pu, larogola ibu piaga. Mendalihondo, Íbu, larogola ibu ibaga. I̱na i̱naga garabaya biabe ale bia hagahondo, Ogo ale bibe, larogola ibu ogoni biaga, lalu lalimu, lene.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ani lalimu layadagua tigua layagola hale howa Yasuhanda mogo timbuni lene. Ibugua beregedowa ibu haruru ibalu hearuhondo lalu, I̱na tí langerogo mbiralime mini mbiraore ogonidagua wu hearia i̱ nahendeore Isaraele wali agalimebi mini mbiraore ogonidaguaore nawiaga, lene.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ani layagola bi lama piyaru ti ami haru haga biago andaga dai buwa biabe bia haga biago dabi ho hearia de hendene.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ani biyagola howa Yasu ibunaga talima piaga biarubi wali agali dewa bu hayaru heba Naina tano pene.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Tano o biagoria anda pialu hearia wali agali dewame homene tingini homaliha hora hole yalu pialu hearia hendene. Wali dalo mbira berenego ibu igini mbiraore ogoni hanguore henego homene. Ani biyagola wali agali dindi ogoniha hearume ibu heba dugu bima pene. ... wali agali dewame homene tingini homaliha hora hole yalu pialu hearia hendene|src="LEAR 46.tif" size="2" ref="(7.12)"
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Wali biagome dugu bima piyago hondowa Anduane Homogohanda ibunaga bu miniha wali biago dara timbuniore howa ibugua wali biagohondo lalu, Dugu nabibe, lene.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ani lowa ibugua lebereni wiagoria puwa lebere biago ela hayagola agali ira ho yalu piyarume hondo hene. Ani biyagola Yasuhanda lalu, Igiri daliahe-o i̱na í̠hondo heya laro, lene.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ani layagola igiri homene biagome heyu biruwa bi layagola Yasuhanda igiri biago ai̱yahondo lalu, Í̠ igini ogonida, lene.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ani biyagola bibahende hayarume mogo timbuniore lowa tigua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga timbuniore ina kamagoria ha pani hayada. Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agali pele ngule ibiyada, lene.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Yasuhanda biyago te ogoni dindi ogoni bibahendeha wu mabu biarume hale ho yogo lene.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yonenaga talima piaga biarume Yasuhanda o biyagoni Yone lamiyagola ibugua kirali olalu, Ibidaba, lowa,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Anduane Homogo kagoria agua lamule pudaba. Í̠ Yonehanda mbirali ibulebira layagonibe be mbirali mani ibirabe hondole holomabe, lole pudaba, lene.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ani laya handala libugua Yasu heagoria puwa lalu, Baboraya biaga Yonehanda mbirali ibulebira layagoni í̠be be mbirali mani ibirabe hondole holomabe, lole pudaba laya handala ibiriba, lene.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ogoningiore Yasuhanda wali agali dewa warago tara tara bo wini wiaru mo dabi haga bialu dama daragahe hearubi wara tagi halu de kohe hearubi de mo bayale halu hene.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ani bialu hearia Yonehanda agali kira bi lamule pudaba lene ibiyago labohondo Yasuhanda lalu, Libugua Yone karia dai buwa hale haribigobi de handaribigobi ibuhondo lamilibu. Lamialu lalu, De kohe heneru de handalu ge kohe heneru ibaga bialu ge hamuabi heneru mo dabi halu hale tuluhe heneru hale halu homo tongolo mini wiaru mo heya ho helalu ani buwa yagibano hearuhondo Bi Mana Debene lamialu hea, lalu lamule pudaba.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 I̱hondo mini kira nawi karume ti turu taraore ho holene nga, lene.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Agali bi lamule ibiyago labo dai biaha Yasuhanda wali agali bu hearuhondo Yone mitangi bialu lalu, Yone ibu dindi koni wali agali nahaga wiagoria ibu hangu heagoha puwa tígua minime agileore hondole manda bu yalu pirimibe. Tani puyabume elape howa hongo nahe yomagelo wiago hondole pirimibe.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Tí penedago agi hondole penebe. Agalime aga bayaleore bu heago hondole pirimibe. Wali agali aga ogonibi karulalu dongonenaga tomobi dabudabubi dewa wu karume homogo anda baya gibi kagoha paliaga ka.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Tígua hondo penedago ogo ale hondole pirima lalu i̱ langidaba ndabe. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heago hondole pirimibe. E̱ aniore handarimi. Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga karu nira lowa Yone ibu daligaore hearia handarimi.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ogoninaga Yone mitangi bialu Anduane Homogonaga mbugani lowini ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda lalu, I̱naga bi lamule piagago ibu í̠ bamba halu í̠naga hariga ba hama pelo ibuhondo, Pu, lolebero, lalu gilibu nga, lene.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Yasuhanda lone latago halu lalu, I̱na tí langerogo agali bibahende ala heneru mbirali Yone kagobi ndo ti nira hangu hene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria niraore kago ibu Yone bolangua howa duniniore ka, lene.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ani layagola wali agali bibahendeme hale hai hene. Tibi dagisi muni miaga hearubi tigua Ngode Datagaliwabenaga tigabi bialu holene winigo bialu howa Yonehanda ti baboraya bia heneru hene.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Perisi agali hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi Ngode Datagaliwabehanda hame leago wahowa Yonehanda ti baboraya bia helo hame nale hene.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yasuhanda la ho wiaabo halu lalu, Wali agali áyu karuni i̱na ti agi ale ka lalu mo manda bu hondoabe.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ti waneigini magedi hamani mbolatola balu biru wiagago ale ka. Maru mbolatola balu biru wiyarume maru mbolatola balu bedaruhondo ola amu halu lalu, Iname tínaga pilipe la halu wali dabu bialu howa iba gana lagane la harimagola tígua mali nali harimi. Ani birimigola iname tínaga kiabu dugu bialu harimagola tígua dugu nabi dege harimi, lalu hagago ale ti ka.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ani buwa baboraya biaga Yone íbu howa tomo nane hagane mana ngadagua nane howa waini ibabi nane hene. Ibu ani biyago hondowa tígua, Ibu dama daraga ho ka, larimi.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ani buwa Agali Hole Ibiyago íbu howa ibugua tomobi waini ibabi ta nabi nalu hene. Ani biyago hondowa tígua lalu, Agali o kago ibu tomo nagimbu bialu waini iba naabo haga ka. Ibu dagisi muni miagabi mana ko biagabi karu baba nenege hinu mandagi kagonigo de handadaba, larimi.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Anigo wali agali Ngode Datagaliwabenaga mini gigabiwi holene yutiga bu karume ogoni heneneore walia haga ka, lene.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Perisi agali mbirame Yasu ibu andaga tomo nami̱ya ibabe layagola Yasu ibu puwa tomo nalu berene.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Tano ogoniha wali mbira ko timbuniore biaabo haga berene. Ibu berearia Yasu ibu Perisi agali biago andaga tomo nalu beda layagola hale howa wali biagome weli baya taraore beha to̱lo winigo mo yalu ibuwa
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Yasu erembira gehayagi íbu howa dugu bialu de ibame Yasunaga ge damilene. Ani buwa ibunaga mandarime mo yobiahalu geni nu̱nu̱ lowa weli baya taraore nga te̱le̱ yayago odo wini.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ani biyago hondowa Perisi agali biagome ibuni miniha mitangi bialu, Agali ogoni ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi hagaore kale wali ogoni ibu ela haragome ibu ko hangu bialu biraabo haga biago ibu manda bidaleda, manda bini.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ani manda bu bereagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Saimono-o i̱na í̠hondo bi mbira loa ko, lene.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yasuhanda lalu, Agali kirali henego labome agali mbiranaga muni dano ho hene. Agali mendegome muni handari duria (500) dano halu mendegome pira duria (50) dano halu bini.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Libu kirabalime muni yadai nabibeheyagola muni dano helo miaga biagome libuhondo, Muni yadai bulene nawidago wahadaba, lene. Ani binigo agali agome dano helo miaga biagohondo turu timbuniore holebirabe, lene.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Ani layagola Saimonohanda ladai bialu lalu, Muni dewa miyagome bada, lene.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ani lowa ibu beregedowa wali biago de handalu Saimonohondo lalu, Wali ogo hendedebe. I̱na í̠ andaga ibirugola i̱naga ge wayawaya buliya í̠na iba nangiri. Wali ogome i̱naga ge ibunaga de ibame damilalu mandarime domayagoni.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 I̱ ibirugola í̠na turu howa, Ibiribe, lalu gi tigali nabiri. Wali ogome i̱ ibirugola howa ibugua i̱naga geni nu̱nu̱ laabo halu bedagoni.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Í̠na olibe lininaga weli i̱ haguaneni odo wuliya nangiri. Wali ogome i̱naga geni weli baya taraore nga te̱le̱me odo ha̱i̱ haya.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Anigo i̱na í̠hondo larogo ibugua i̱hondo gubalini taraore howa biyagome ibunaga ko dewa bu birayago domo wahaya lalu walia haya. Anigo mbirali gubalini emene hayagome ibunaga ko emene biyago domaya lalu walia haga, lene.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ani lowa Yasuhanda wali biagohondo lalu, Í̠na ko biriru domo wahaya, lene.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ani layagola maru tomo nalu biru wiarume tini miniha mitangi bialu lalu, Ko domo wahaga ogoni ibu aidabe lomanda bialu berene.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ani mandabu bereagola Yasuhanda wali biagohondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu birarigome í̠ pele ngiyago mo palia holene karulo yalu pu, lene.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.