Lucas 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yasuhanda bi ogoni wali agalihondo lamiai halu ibu Kabaniama pene.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Lomo ami haru haga mbira ibunaga biabe bia haga ibu hamelo haga henego warago bowa tongolo mibeheore wini.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ani wiagola marume Yasu ka layago hale howa ami agali biagome Yu agali ala hene miniwi hearuhondo lalu, Warago mo dabi helo Yasu i̱ koria ibilo damu pudaba, lene.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ani layagola tigua Yasu hearia puwa lalu, Agali ogoni bayaleore ibu í̠na biamogo bulene irane timbuniore nga.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Ibugua inanaga wali agali karu gubalini halu inanaga ngoai hagane andabi ibuni hangu bia hene.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ani laya handala Yasu ibu ti haru pene. Pialu howa ami haru haga agali biagonaga anda kaware ibalu hearia ami agali biagome ibunaga nenege maru hearuhondo bi lamialu lalu, Tígua Yasu lola hole puwa ibuhondo bi ogodagua lalimu. Anduane-o í̠ erekuibini i̱ andaga ibuleni. Agali ko i̱ alego andaga í̠ ibulene emene nakarulapego
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 i̱bi í̠ keria ibulenegobi emene nakarulape dege. Í̠na i̱naga biabe bia haga biago dabi helo bi dege labe.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ami handa gimbu bu haga karunaga andaneha i̱ kogoni. I̱naga andaneha nde ami agali maru kagoni. I̱na mbiraligohondo, Pu, larogola ibu piaga. Mendalihondo, Íbu, larogola ibu ibaga. I̱na i̱naga garabaya biabe ale bia hagahondo, Ogo ale bibe, larogola ibu ogoni biaga, lalu lalimu, lene.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ani lalimu layadagua tigua layagola hale howa Yasuhanda mogo timbuni lene. Ibugua beregedowa ibu haruru ibalu hearuhondo lalu, I̱na tí langerogo mbiralime mini mbiraore ogonidagua wu hearia i̱ nahendeore Isaraele wali agalimebi mini mbiraore ogonidaguaore nawiaga, lene.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ani layagola bi lama piyaru ti ami haru haga biago andaga dai buwa biabe bia haga biago dabi ho hearia de hendene.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ani biyagola howa Yasu ibunaga talima piaga biarubi wali agali dewa bu hayaru heba Naina tano pene.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Tano o biagoria anda pialu hearia wali agali dewame homene tingini homaliha hora hole yalu pialu hearia hendene. Wali dalo mbira berenego ibu igini mbiraore ogoni hanguore henego homene. Ani biyagola wali agali dindi ogoniha hearume ibu heba dugu bima pene. ... wali agali dewame homene tingini homaliha hora hole yalu pialu hearia hendene|src="LEAR 46.tif" size="2" ref="(7.12)"
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Wali biagome dugu bima piyago hondowa Anduane Homogohanda ibunaga bu miniha wali biago dara timbuniore howa ibugua wali biagohondo lalu, Dugu nabibe, lene.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ani lowa ibugua lebereni wiagoria puwa lebere biago ela hayagola agali ira ho yalu piyarume hondo hene. Ani biyagola Yasuhanda lalu, Igiri daliahe-o i̱na í̠hondo heya laro, lene.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ani layagola igiri homene biagome heyu biruwa bi layagola Yasuhanda igiri biago ai̱yahondo lalu, Í̠ igini ogonida, lene.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ani biyagola bibahende hayarume mogo timbuniore lowa tigua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga timbuniore ina kamagoria ha pani hayada. Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agali pele ngule ibiyada, lene.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yasuhanda biyago te ogoni dindi ogoni bibahendeha wu mabu biarume hale ho yogo lene.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yonenaga talima piaga biarume Yasuhanda o biyagoni Yone lamiyagola ibugua kirali olalu, Ibidaba, lowa,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Anduane Homogo kagoria agua lamule pudaba. Í̠ Yonehanda mbirali ibulebira layagonibe be mbirali mani ibirabe hondole holomabe, lole pudaba, lene.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ani laya handala libugua Yasu heagoria puwa lalu, Baboraya biaga Yonehanda mbirali ibulebira layagoni í̠be be mbirali mani ibirabe hondole holomabe, lole pudaba laya handala ibiriba, lene.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ogoningiore Yasuhanda wali agali dewa warago tara tara bo wini wiaru mo dabi haga bialu dama daragahe hearubi wara tagi halu de kohe hearubi de mo bayale halu hene.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ani bialu hearia Yonehanda agali kira bi lamule pudaba lene ibiyago labohondo Yasuhanda lalu, Libugua Yone karia dai buwa hale haribigobi de handaribigobi ibuhondo lamilibu. Lamialu lalu, De kohe heneru de handalu ge kohe heneru ibaga bialu ge hamuabi heneru mo dabi halu hale tuluhe heneru hale halu homo tongolo mini wiaru mo heya ho helalu ani buwa yagibano hearuhondo Bi Mana Debene lamialu hea, lalu lamule pudaba.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 I̱hondo mini kira nawi karume ti turu taraore ho holene nga, lene.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Agali bi lamule ibiyago labo dai biaha Yasuhanda wali agali bu hearuhondo Yone mitangi bialu lalu, Yone ibu dindi koni wali agali nahaga wiagoria ibu hangu heagoha puwa tígua minime agileore hondole manda bu yalu pirimibe. Tani puyabume elape howa hongo nahe yomagelo wiago hondole pirimibe.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tí penedago agi hondole penebe. Agalime aga bayaleore bu heago hondole pirimibe. Wali agali aga ogonibi karulalu dongonenaga tomobi dabudabubi dewa wu karume homogo anda baya gibi kagoha paliaga ka.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Tígua hondo penedago ogo ale hondole pirima lalu i̱ langidaba ndabe. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heago hondole pirimibe. E̱ aniore handarimi. Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga karu nira lowa Yone ibu daligaore hearia handarimi.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ogoninaga Yone mitangi bialu Anduane Homogonaga mbugani lowini ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda lalu, I̱naga bi lamule piagago ibu í̠ bamba halu í̠naga hariga ba hama pelo ibuhondo, Pu, lolebero, lalu gilibu nga, lene.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Yasuhanda lone latago halu lalu, I̱na tí langerogo agali bibahende ala heneru mbirali Yone kagobi ndo ti nira hangu hene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria niraore kago ibu Yone bolangua howa duniniore ka, lene.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ani layagola wali agali bibahendeme hale hai hene. Tibi dagisi muni miaga hearubi tigua Ngode Datagaliwabenaga tigabi bialu holene winigo bialu howa Yonehanda ti baboraya bia heneru hene.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Perisi agali hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi Ngode Datagaliwabehanda hame leago wahowa Yonehanda ti baboraya bia helo hame nale hene.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yasuhanda la ho wiaabo halu lalu, Wali agali áyu karuni i̱na ti agi ale ka lalu mo manda bu hondoabe.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ti waneigini magedi hamani mbolatola balu biru wiagago ale ka. Maru mbolatola balu biru wiyarume maru mbolatola balu bedaruhondo ola amu halu lalu, Iname tínaga pilipe la halu wali dabu bialu howa iba gana lagane la harimagola tígua mali nali harimi. Ani birimigola iname tínaga kiabu dugu bialu harimagola tígua dugu nabi dege harimi, lalu hagago ale ti ka.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ani buwa baboraya biaga Yone íbu howa tomo nane hagane mana ngadagua nane howa waini ibabi nane hene. Ibu ani biyago hondowa tígua, Ibu dama daraga ho ka, larimi.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ani buwa Agali Hole Ibiyago íbu howa ibugua tomobi waini ibabi ta nabi nalu hene. Ani biyago hondowa tígua lalu, Agali o kago ibu tomo nagimbu bialu waini iba naabo haga ka. Ibu dagisi muni miagabi mana ko biagabi karu baba nenege hinu mandagi kagonigo de handadaba, larimi.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Anigo wali agali Ngode Datagaliwabenaga mini gigabiwi holene yutiga bu karume ogoni heneneore walia haga ka, lene.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Perisi agali mbirame Yasu ibu andaga tomo nami̱ya ibabe layagola Yasu ibu puwa tomo nalu berene.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Tano ogoniha wali mbira ko timbuniore biaabo haga berene. Ibu berearia Yasu ibu Perisi agali biago andaga tomo nalu beda layagola hale howa wali biagome weli baya taraore beha to̱lo winigo mo yalu ibuwa
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Yasu erembira gehayagi íbu howa dugu bialu de ibame Yasunaga ge damilene. Ani buwa ibunaga mandarime mo yobiahalu geni nu̱nu̱ lowa weli baya taraore nga te̱le̱ yayago odo wini.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ani biyago hondowa Perisi agali biagome ibuni miniha mitangi bialu, Agali ogoni ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi hagaore kale wali ogoni ibu ela haragome ibu ko hangu bialu biraabo haga biago ibu manda bidaleda, manda bini.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ani manda bu bereagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Saimono-o i̱na í̠hondo bi mbira loa ko, lene.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yasuhanda lalu, Agali kirali henego labome agali mbiranaga muni dano ho hene. Agali mendegome muni handari duria (500) dano halu mendegome pira duria (50) dano halu bini.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Libu kirabalime muni yadai nabibeheyagola muni dano helo miaga biagome libuhondo, Muni yadai bulene nawidago wahadaba, lene. Ani binigo agali agome dano helo miaga biagohondo turu timbuniore holebirabe, lene.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ani layagola Saimonohanda ladai bialu lalu, Muni dewa miyagome bada, lene.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ani lowa ibu beregedowa wali biago de handalu Saimonohondo lalu, Wali ogo hendedebe. I̱na í̠ andaga ibirugola i̱naga ge wayawaya buliya í̠na iba nangiri. Wali ogome i̱naga ge ibunaga de ibame damilalu mandarime domayagoni.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 I̱ ibirugola í̠na turu howa, Ibiribe, lalu gi tigali nabiri. Wali ogome i̱ ibirugola howa ibugua i̱naga geni nu̱nu̱ laabo halu bedagoni.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Í̠na olibe lininaga weli i̱ haguaneni odo wuliya nangiri. Wali ogome i̱naga geni weli baya taraore nga te̱le̱me odo ha̱i̱ haya.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Anigo i̱na í̠hondo larogo ibugua i̱hondo gubalini taraore howa biyagome ibunaga ko dewa bu birayago domo wahaya lalu walia haya. Anigo mbirali gubalini emene hayagome ibunaga ko emene biyago domaya lalu walia haga, lene.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ani lowa Yasuhanda wali biagohondo lalu, Í̠na ko biriru domo wahaya, lene.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ani layagola maru tomo nalu biru wiarume tini miniha mitangi bialu lalu, Ko domo wahaga ogoni ibu aidabe lomanda bialu berene.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ani mandabu bereagola Yasuhanda wali biagohondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu birarigome í̠ pele ngiyago mo palia holene karulo yalu pu, lene.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.