Lucas 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Yasuhanda bi ogoni wali agalihondo lamiai halu ibu Kabaniama pene.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Lomo ami haru haga mbira ibunaga biabe bia haga ibu hamelo haga henego warago bowa tongolo mibeheore wini.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ani wiagola marume Yasu ka layago hale howa ami agali biagome Yu agali ala hene miniwi hearuhondo lalu, Warago mo dabi helo Yasu i̱ koria ibilo damu pudaba, lene.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ani layagola tigua Yasu hearia puwa lalu, Agali ogoni bayaleore ibu í̠na biamogo bulene irane timbuniore nga.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ibugua inanaga wali agali karu gubalini halu inanaga ngoai hagane andabi ibuni hangu bia hene.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ani laya handala Yasu ibu ti haru pene. Pialu howa ami haru haga agali biagonaga anda kaware ibalu hearia ami agali biagome ibunaga nenege maru hearuhondo bi lamialu lalu, Tígua Yasu lola hole puwa ibuhondo bi ogodagua lalimu. Anduane-o í̠ erekuibini i̱ andaga ibuleni. Agali ko i̱ alego andaga í̠ ibulene emene nakarulapego
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 i̱bi í̠ keria ibulenegobi emene nakarulape dege. Í̠na i̱naga biabe bia haga biago dabi helo bi dege labe.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ami handa gimbu bu haga karunaga andaneha i̱ kogoni. I̱naga andaneha nde ami agali maru kagoni. I̱na mbiraligohondo, Pu, larogola ibu piaga. Mendalihondo, Íbu, larogola ibu ibaga. I̱na i̱naga garabaya biabe ale bia hagahondo, Ogo ale bibe, larogola ibu ogoni biaga, lalu lalimu, lene.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ani lalimu layadagua tigua layagola hale howa Yasuhanda mogo timbuni lene. Ibugua beregedowa ibu haruru ibalu hearuhondo lalu, I̱na tí langerogo mbiralime mini mbiraore ogonidagua wu hearia i̱ nahendeore Isaraele wali agalimebi mini mbiraore ogonidaguaore nawiaga, lene.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ani layagola bi lama piyaru ti ami haru haga biago andaga dai buwa biabe bia haga biago dabi ho hearia de hendene.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ani biyagola howa Yasu ibunaga talima piaga biarubi wali agali dewa bu hayaru heba Naina tano pene.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Tano o biagoria anda pialu hearia wali agali dewame homene tingini homaliha hora hole yalu pialu hearia hendene. Wali dalo mbira berenego ibu igini mbiraore ogoni hanguore henego homene. Ani biyagola wali agali dindi ogoniha hearume ibu heba dugu bima pene. ... wali agali dewame homene tingini homaliha hora hole yalu pialu hearia hendene|src="LEAR 46.tif" size="2" ref="(7.12)"
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Wali biagome dugu bima piyago hondowa Anduane Homogohanda ibunaga bu miniha wali biago dara timbuniore howa ibugua wali biagohondo lalu, Dugu nabibe, lene.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ani lowa ibugua lebereni wiagoria puwa lebere biago ela hayagola agali ira ho yalu piyarume hondo hene. Ani biyagola Yasuhanda lalu, Igiri daliahe-o i̱na í̠hondo heya laro, lene.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ani layagola igiri homene biagome heyu biruwa bi layagola Yasuhanda igiri biago ai̱yahondo lalu, Í̠ igini ogonida, lene.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ani biyagola bibahende hayarume mogo timbuniore lowa tigua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga timbuniore ina kamagoria ha pani hayada. Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agali pele ngule ibiyada, lene.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Yasuhanda biyago te ogoni dindi ogoni bibahendeha wu mabu biarume hale ho yogo lene.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yonenaga talima piaga biarume Yasuhanda o biyagoni Yone lamiyagola ibugua kirali olalu, Ibidaba, lowa,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Anduane Homogo kagoria agua lamule pudaba. Í̠ Yonehanda mbirali ibulebira layagonibe be mbirali mani ibirabe hondole holomabe, lole pudaba, lene.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ani laya handala libugua Yasu heagoria puwa lalu, Baboraya biaga Yonehanda mbirali ibulebira layagoni í̠be be mbirali mani ibirabe hondole holomabe, lole pudaba laya handala ibiriba, lene.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ogoningiore Yasuhanda wali agali dewa warago tara tara bo wini wiaru mo dabi haga bialu dama daragahe hearubi wara tagi halu de kohe hearubi de mo bayale halu hene.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ani bialu hearia Yonehanda agali kira bi lamule pudaba lene ibiyago labohondo Yasuhanda lalu, Libugua Yone karia dai buwa hale haribigobi de handaribigobi ibuhondo lamilibu. Lamialu lalu, De kohe heneru de handalu ge kohe heneru ibaga bialu ge hamuabi heneru mo dabi halu hale tuluhe heneru hale halu homo tongolo mini wiaru mo heya ho helalu ani buwa yagibano hearuhondo Bi Mana Debene lamialu hea, lalu lamule pudaba.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 I̱hondo mini kira nawi karume ti turu taraore ho holene nga, lene.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Agali bi lamule ibiyago labo dai biaha Yasuhanda wali agali bu hearuhondo Yone mitangi bialu lalu, Yone ibu dindi koni wali agali nahaga wiagoria ibu hangu heagoha puwa tígua minime agileore hondole manda bu yalu pirimibe. Tani puyabume elape howa hongo nahe yomagelo wiago hondole pirimibe.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Tí penedago agi hondole penebe. Agalime aga bayaleore bu heago hondole pirimibe. Wali agali aga ogonibi karulalu dongonenaga tomobi dabudabubi dewa wu karume homogo anda baya gibi kagoha paliaga ka.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Tígua hondo penedago ogo ale hondole pirima lalu i̱ langidaba ndabe. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heago hondole pirimibe. E̱ aniore handarimi. Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga karu nira lowa Yone ibu daligaore hearia handarimi.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ogoninaga Yone mitangi bialu Anduane Homogonaga mbugani lowini ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda lalu, I̱naga bi lamule piagago ibu í̠ bamba halu í̠naga hariga ba hama pelo ibuhondo, Pu, lolebero, lalu gilibu nga, lene.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yasuhanda lone latago halu lalu, I̱na tí langerogo agali bibahende ala heneru mbirali Yone kagobi ndo ti nira hangu hene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria niraore kago ibu Yone bolangua howa duniniore ka, lene.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ani layagola wali agali bibahendeme hale hai hene. Tibi dagisi muni miaga hearubi tigua Ngode Datagaliwabenaga tigabi bialu holene winigo bialu howa Yonehanda ti baboraya bia heneru hene.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Perisi agali hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi Ngode Datagaliwabehanda hame leago wahowa Yonehanda ti baboraya bia helo hame nale hene.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yasuhanda la ho wiaabo halu lalu, Wali agali áyu karuni i̱na ti agi ale ka lalu mo manda bu hondoabe.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ti waneigini magedi hamani mbolatola balu biru wiagago ale ka. Maru mbolatola balu biru wiyarume maru mbolatola balu bedaruhondo ola amu halu lalu, Iname tínaga pilipe la halu wali dabu bialu howa iba gana lagane la harimagola tígua mali nali harimi. Ani birimigola iname tínaga kiabu dugu bialu harimagola tígua dugu nabi dege harimi, lalu hagago ale ti ka.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ani buwa baboraya biaga Yone íbu howa tomo nane hagane mana ngadagua nane howa waini ibabi nane hene. Ibu ani biyago hondowa tígua, Ibu dama daraga ho ka, larimi.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ani buwa Agali Hole Ibiyago íbu howa ibugua tomobi waini ibabi ta nabi nalu hene. Ani biyago hondowa tígua lalu, Agali o kago ibu tomo nagimbu bialu waini iba naabo haga ka. Ibu dagisi muni miagabi mana ko biagabi karu baba nenege hinu mandagi kagonigo de handadaba, larimi.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Anigo wali agali Ngode Datagaliwabenaga mini gigabiwi holene yutiga bu karume ogoni heneneore walia haga ka, lene.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Perisi agali mbirame Yasu ibu andaga tomo nami̱ya ibabe layagola Yasu ibu puwa tomo nalu berene.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Tano ogoniha wali mbira ko timbuniore biaabo haga berene. Ibu berearia Yasu ibu Perisi agali biago andaga tomo nalu beda layagola hale howa wali biagome weli baya taraore beha to̱lo winigo mo yalu ibuwa
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Yasu erembira gehayagi íbu howa dugu bialu de ibame Yasunaga ge damilene. Ani buwa ibunaga mandarime mo yobiahalu geni nu̱nu̱ lowa weli baya taraore nga te̱le̱ yayago odo wini.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ani biyago hondowa Perisi agali biagome ibuni miniha mitangi bialu, Agali ogoni ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi hagaore kale wali ogoni ibu ela haragome ibu ko hangu bialu biraabo haga biago ibu manda bidaleda, manda bini.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ani manda bu bereagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Saimono-o i̱na í̠hondo bi mbira loa ko, lene.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yasuhanda lalu, Agali kirali henego labome agali mbiranaga muni dano ho hene. Agali mendegome muni handari duria (500) dano halu mendegome pira duria (50) dano halu bini.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Libu kirabalime muni yadai nabibeheyagola muni dano helo miaga biagome libuhondo, Muni yadai bulene nawidago wahadaba, lene. Ani binigo agali agome dano helo miaga biagohondo turu timbuniore holebirabe, lene.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ani layagola Saimonohanda ladai bialu lalu, Muni dewa miyagome bada, lene.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ani lowa ibu beregedowa wali biago de handalu Saimonohondo lalu, Wali ogo hendedebe. I̱na í̠ andaga ibirugola i̱naga ge wayawaya buliya í̠na iba nangiri. Wali ogome i̱naga ge ibunaga de ibame damilalu mandarime domayagoni.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 I̱ ibirugola í̠na turu howa, Ibiribe, lalu gi tigali nabiri. Wali ogome i̱ ibirugola howa ibugua i̱naga geni nu̱nu̱ laabo halu bedagoni.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Í̠na olibe lininaga weli i̱ haguaneni odo wuliya nangiri. Wali ogome i̱naga geni weli baya taraore nga te̱le̱me odo ha̱i̱ haya.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Anigo i̱na í̠hondo larogo ibugua i̱hondo gubalini taraore howa biyagome ibunaga ko dewa bu birayago domo wahaya lalu walia haya. Anigo mbirali gubalini emene hayagome ibunaga ko emene biyago domaya lalu walia haga, lene.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ani lowa Yasuhanda wali biagohondo lalu, Í̠na ko biriru domo wahaya, lene.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ani layagola maru tomo nalu biru wiarume tini miniha mitangi bialu lalu, Ko domo wahaga ogoni ibu aidabe lomanda bialu berene.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ani mandabu bereagola Yasuhanda wali biagohondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu birarigome í̠ pele ngiyago mo palia holene karulo yalu pu, lene.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.