Lucas 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasuhanda bi ogoni wali agalihondo lamiai halu ibu Kabaniama pene.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Lomo ami haru haga mbira ibunaga biabe bia haga ibu hamelo haga henego warago bowa tongolo mibeheore wini.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ani wiagola marume Yasu ka layago hale howa ami agali biagome Yu agali ala hene miniwi hearuhondo lalu, Warago mo dabi helo Yasu i̱ koria ibilo damu pudaba, lene.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ani layagola tigua Yasu hearia puwa lalu, Agali ogoni bayaleore ibu í̠na biamogo bulene irane timbuniore nga.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Ibugua inanaga wali agali karu gubalini halu inanaga ngoai hagane andabi ibuni hangu bia hene.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ani laya handala Yasu ibu ti haru pene. Pialu howa ami haru haga agali biagonaga anda kaware ibalu hearia ami agali biagome ibunaga nenege maru hearuhondo bi lamialu lalu, Tígua Yasu lola hole puwa ibuhondo bi ogodagua lalimu. Anduane-o í̠ erekuibini i̱ andaga ibuleni. Agali ko i̱ alego andaga í̠ ibulene emene nakarulapego
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 i̱bi í̠ keria ibulenegobi emene nakarulape dege. Í̠na i̱naga biabe bia haga biago dabi helo bi dege labe.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ami handa gimbu bu haga karunaga andaneha i̱ kogoni. I̱naga andaneha nde ami agali maru kagoni. I̱na mbiraligohondo, Pu, larogola ibu piaga. Mendalihondo, Íbu, larogola ibu ibaga. I̱na i̱naga garabaya biabe ale bia hagahondo, Ogo ale bibe, larogola ibu ogoni biaga, lalu lalimu, lene.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ani lalimu layadagua tigua layagola hale howa Yasuhanda mogo timbuni lene. Ibugua beregedowa ibu haruru ibalu hearuhondo lalu, I̱na tí langerogo mbiralime mini mbiraore ogonidagua wu hearia i̱ nahendeore Isaraele wali agalimebi mini mbiraore ogonidaguaore nawiaga, lene.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ani layagola bi lama piyaru ti ami haru haga biago andaga dai buwa biabe bia haga biago dabi ho hearia de hendene.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ani biyagola howa Yasu ibunaga talima piaga biarubi wali agali dewa bu hayaru heba Naina tano pene.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Tano o biagoria anda pialu hearia wali agali dewame homene tingini homaliha hora hole yalu pialu hearia hendene. Wali dalo mbira berenego ibu igini mbiraore ogoni hanguore henego homene. Ani biyagola wali agali dindi ogoniha hearume ibu heba dugu bima pene. ... wali agali dewame homene tingini homaliha hora hole yalu pialu hearia hendene|src="LEAR 46.tif" size="2" ref="(7.12)"
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Wali biagome dugu bima piyago hondowa Anduane Homogohanda ibunaga bu miniha wali biago dara timbuniore howa ibugua wali biagohondo lalu, Dugu nabibe, lene.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ani lowa ibugua lebereni wiagoria puwa lebere biago ela hayagola agali ira ho yalu piyarume hondo hene. Ani biyagola Yasuhanda lalu, Igiri daliahe-o i̱na í̠hondo heya laro, lene.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ani layagola igiri homene biagome heyu biruwa bi layagola Yasuhanda igiri biago ai̱yahondo lalu, Í̠ igini ogonida, lene.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ani biyagola bibahende hayarume mogo timbuniore lowa tigua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga timbuniore ina kamagoria ha pani hayada. Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agali pele ngule ibiyada, lene.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Yasuhanda biyago te ogoni dindi ogoni bibahendeha wu mabu biarume hale ho yogo lene.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Yonenaga talima piaga biarume Yasuhanda o biyagoni Yone lamiyagola ibugua kirali olalu, Ibidaba, lowa,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Anduane Homogo kagoria agua lamule pudaba. Í̠ Yonehanda mbirali ibulebira layagonibe be mbirali mani ibirabe hondole holomabe, lole pudaba, lene.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ani laya handala libugua Yasu heagoria puwa lalu, Baboraya biaga Yonehanda mbirali ibulebira layagoni í̠be be mbirali mani ibirabe hondole holomabe, lole pudaba laya handala ibiriba, lene.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ogoningiore Yasuhanda wali agali dewa warago tara tara bo wini wiaru mo dabi haga bialu dama daragahe hearubi wara tagi halu de kohe hearubi de mo bayale halu hene.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ani bialu hearia Yonehanda agali kira bi lamule pudaba lene ibiyago labohondo Yasuhanda lalu, Libugua Yone karia dai buwa hale haribigobi de handaribigobi ibuhondo lamilibu. Lamialu lalu, De kohe heneru de handalu ge kohe heneru ibaga bialu ge hamuabi heneru mo dabi halu hale tuluhe heneru hale halu homo tongolo mini wiaru mo heya ho helalu ani buwa yagibano hearuhondo Bi Mana Debene lamialu hea, lalu lamule pudaba.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 I̱hondo mini kira nawi karume ti turu taraore ho holene nga, lene.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Agali bi lamule ibiyago labo dai biaha Yasuhanda wali agali bu hearuhondo Yone mitangi bialu lalu, Yone ibu dindi koni wali agali nahaga wiagoria ibu hangu heagoha puwa tígua minime agileore hondole manda bu yalu pirimibe. Tani puyabume elape howa hongo nahe yomagelo wiago hondole pirimibe.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Tí penedago agi hondole penebe. Agalime aga bayaleore bu heago hondole pirimibe. Wali agali aga ogonibi karulalu dongonenaga tomobi dabudabubi dewa wu karume homogo anda baya gibi kagoha paliaga ka.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Tígua hondo penedago ogo ale hondole pirima lalu i̱ langidaba ndabe. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heago hondole pirimibe. E̱ aniore handarimi. Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga karu nira lowa Yone ibu daligaore hearia handarimi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ogoninaga Yone mitangi bialu Anduane Homogonaga mbugani lowini ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda lalu, I̱naga bi lamule piagago ibu í̠ bamba halu í̠naga hariga ba hama pelo ibuhondo, Pu, lolebero, lalu gilibu nga, lene.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Yasuhanda lone latago halu lalu, I̱na tí langerogo agali bibahende ala heneru mbirali Yone kagobi ndo ti nira hangu hene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria niraore kago ibu Yone bolangua howa duniniore ka, lene.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ani layagola wali agali bibahendeme hale hai hene. Tibi dagisi muni miaga hearubi tigua Ngode Datagaliwabenaga tigabi bialu holene winigo bialu howa Yonehanda ti baboraya bia heneru hene.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Perisi agali hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi Ngode Datagaliwabehanda hame leago wahowa Yonehanda ti baboraya bia helo hame nale hene.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yasuhanda la ho wiaabo halu lalu, Wali agali áyu karuni i̱na ti agi ale ka lalu mo manda bu hondoabe.
31 E Jesus continuou:
32 Ti waneigini magedi hamani mbolatola balu biru wiagago ale ka. Maru mbolatola balu biru wiyarume maru mbolatola balu bedaruhondo ola amu halu lalu, Iname tínaga pilipe la halu wali dabu bialu howa iba gana lagane la harimagola tígua mali nali harimi. Ani birimigola iname tínaga kiabu dugu bialu harimagola tígua dugu nabi dege harimi, lalu hagago ale ti ka.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ani buwa baboraya biaga Yone íbu howa tomo nane hagane mana ngadagua nane howa waini ibabi nane hene. Ibu ani biyago hondowa tígua, Ibu dama daraga ho ka, larimi.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ani buwa Agali Hole Ibiyago íbu howa ibugua tomobi waini ibabi ta nabi nalu hene. Ani biyago hondowa tígua lalu, Agali o kago ibu tomo nagimbu bialu waini iba naabo haga ka. Ibu dagisi muni miagabi mana ko biagabi karu baba nenege hinu mandagi kagonigo de handadaba, larimi.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Anigo wali agali Ngode Datagaliwabenaga mini gigabiwi holene yutiga bu karume ogoni heneneore walia haga ka, lene.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Perisi agali mbirame Yasu ibu andaga tomo nami̱ya ibabe layagola Yasu ibu puwa tomo nalu berene.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Tano ogoniha wali mbira ko timbuniore biaabo haga berene. Ibu berearia Yasu ibu Perisi agali biago andaga tomo nalu beda layagola hale howa wali biagome weli baya taraore beha to̱lo winigo mo yalu ibuwa
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Yasu erembira gehayagi íbu howa dugu bialu de ibame Yasunaga ge damilene. Ani buwa ibunaga mandarime mo yobiahalu geni nu̱nu̱ lowa weli baya taraore nga te̱le̱ yayago odo wini.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ani biyago hondowa Perisi agali biagome ibuni miniha mitangi bialu, Agali ogoni ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi hagaore kale wali ogoni ibu ela haragome ibu ko hangu bialu biraabo haga biago ibu manda bidaleda, manda bini.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ani manda bu bereagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Saimono-o i̱na í̠hondo bi mbira loa ko, lene.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yasuhanda lalu, Agali kirali henego labome agali mbiranaga muni dano ho hene. Agali mendegome muni handari duria (500) dano halu mendegome pira duria (50) dano halu bini.
41 Jesus continuou:
42 Libu kirabalime muni yadai nabibeheyagola muni dano helo miaga biagome libuhondo, Muni yadai bulene nawidago wahadaba, lene. Ani binigo agali agome dano helo miaga biagohondo turu timbuniore holebirabe, lene.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ani layagola Saimonohanda ladai bialu lalu, Muni dewa miyagome bada, lene.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ani lowa ibu beregedowa wali biago de handalu Saimonohondo lalu, Wali ogo hendedebe. I̱na í̠ andaga ibirugola i̱naga ge wayawaya buliya í̠na iba nangiri. Wali ogome i̱naga ge ibunaga de ibame damilalu mandarime domayagoni.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 I̱ ibirugola í̠na turu howa, Ibiribe, lalu gi tigali nabiri. Wali ogome i̱ ibirugola howa ibugua i̱naga geni nu̱nu̱ laabo halu bedagoni.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Í̠na olibe lininaga weli i̱ haguaneni odo wuliya nangiri. Wali ogome i̱naga geni weli baya taraore nga te̱le̱me odo ha̱i̱ haya.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Anigo i̱na í̠hondo larogo ibugua i̱hondo gubalini taraore howa biyagome ibunaga ko dewa bu birayago domo wahaya lalu walia haya. Anigo mbirali gubalini emene hayagome ibunaga ko emene biyago domaya lalu walia haga, lene.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ani lowa Yasuhanda wali biagohondo lalu, Í̠na ko biriru domo wahaya, lene.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ani layagola maru tomo nalu biru wiarume tini miniha mitangi bialu lalu, Ko domo wahaga ogoni ibu aidabe lomanda bialu berene.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ani mandabu bereagola Yasuhanda wali biagohondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu birarigome í̠ pele ngiyago mo palia holene karulo yalu pu, lene.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.