Lucas 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Horo mbirungi Yasu iba timbuni mini Genesarete angeni hearia wali agali dewame Ngode Datagaliwabe bi mana hale hole gengeda tago bu hene.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ani biyagola Yasuhanda iba talu kira iba angeni yu íbu wiaria de hendene. Agali wena minagarume iba talu o biago labo ngelalu wena nu wiaru wayawaya bialu hene.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yasu ibu iba talu mbira Saimononaga wiagoria anda puwa ibugua Saimonohondo lalu, Iba angeni howa iba talu emene he̱lo pela, lene. Saimonohanda ani biyagola Yasuhanda iba taluni biruwa wali agali dewa angeni ngoai ho hearu bi mana lawai halu hene.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Yasuhanda wali agali bi mana lawai howa ibu Saimonohondo lalu, Í̠bi agali wena minaga í̠ heba karubi tígua wena minule wena nu ibira hole iba talu emene edera pelo pelabe, lene.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ani layagola Saimonohanda Yasuhondo lalu, Anduane-o iname mbiraga minule haabo harimago mbira naminiore kamagoni. Í̠na ani laregodago i̱na wena nu ibaha ibira haro, lene.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ani lowa tigua wena nu ibaha ibira hayagola wena dewaore miyagola wena nu lerelabehe hene.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ani biyagola tigua hangu yaraga nahabeheyagola maru tini aria iba talu mendeni hearume yamogo bule ibilo lowa gime gibu mini. Ani layagola tigua ibai howa iba talu kira biago laboni wena baraga ho wiyagola iba talu biago labo ibaha namu lole bini. ... iba talu kira biago laboni wena baraga ho wiyagola iba talu biago labo ibaha namu lole bini.|src="LEAR 44.tif" size="2" ref="(5.7)"
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 O biyagoni hondowa Saimono Pidahanda Yasu buhayagi ge duli hanga ho biruwa lalu, Anduane Homogo-o i̱ koorene ko kogo i̱ helalu pu, lene.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Pidabi maru ibu heba wena minalu hayarubi wena dewa minu wiyago hondowa mogo lai ho hene.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ogonidagua dege Saimononaga aria Sebedi igini Yone Yameselabi mogolo hene. Ani biyagola Yasuhanda Saimonohondo lalu, Gi nahabe. Áyu ogoni howa í̠na agali minalu hagane holebere, lene.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ani buwa tigua iba talu biago labo angeni yalu puwa ngelalu mbirale marubi ngelai halu Yasu piyadagua talima pene.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Horo mbiru Yasu tano mbirani hearia agali mbira ge hamuabi henego Yasu hearia ibuwa abale birape howa lalu, Anduane-o í̠na i̱ mo dabi hoa biyagua nde mo dabi habehe ke, lene.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yasuhanda ibunaga gi dogola amu howa agali biago ela halu lalu, I̱na í̠ mo dabi hoabago dabi ha, lene. Ani layagola agali biagonaga ge hamuabi biago abaleore ereba hai hene.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ani biyagola Yasuhanda ibuhondo hongo howa lalu, Maru nalami loma binigo mo miaga agali kagome í̠ de hendelo ibu kagoria abale puabo halu pole pu. Ani bialu í̠ dabiore haridago walia hole wali agali karume de hendelo Mosesehanda bi lowini wiyadagua mbirale mbira loma bialu Ngode Datagaliwabehondo bo mibe, lene.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Anigo Yasuhanda biyagoni maru hearume lo yanga layagola wali agali dewaoreme Yasu ibugua bi layago hale hole ibalu howa warago bo wiaru mo dabi haga bilo ibini.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ani biyagola Yasu ibu wali agali nahaga wiagoha pu bagi howa Ngode Datagaliwabela bi lalu hene.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Horo mbiru Yasu ibugua mana lawai halu hearia Perisi agali marubi Mana lowinigo lawai haga marubi ti tano bibahende Galili howabi Yudia howabi Yarusaleme howabi íbu ngoai ho berene. Ani bialu howa Yasuhanda warago tara tara bo wiaru mo dabi helo Anduane Homogonaga hongo Yasuha hene.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ani biyagola agali maru hearume agali mbira kuduguhe henego ibu lebereni ira ho yalu ibuwa tigua anda Yasu heagoria ngelole lowa henge tai bialu hene.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Wali agali dewa ho gengeda tago bu heagola tigua anda tamuha yalu pobe nahe hene. Ani biyagola tigua agali biago anda dangini ira ho yalu iraga howa Yasu heago tigatiga anda dangi minu tidini. Tiduwa agali ira ho yayago lebere heba Yasunaga wanakuihayagi yarali hene.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Tigua mini mbiraore wu howa biyago hondowa Yasuhanda agali biagohondo lalu, Hamene-o í̠na ko birigo domai haya, lene.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga biarumebi Perisi agali biarumebi tini minime manda bigi bigi bialu, Ngode Datagaliwabe ibu hangume wali agali ko biyago domo wahabehe kago. Agali Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni ibu aidabe, lomanda bialu berene.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ti ani lomanda bialu bereago hondowa Yasuhanda tihondo lalu, Tígua ogonidagua manda bialu bedamigoni agibe.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Í̠na ko birigo domai haya, lolenego tai bidabe be, Heyalu ibaga bu ha, lolenego tai bidabe.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Anigo Agali Hole Ibiyagome dindini howa wali agalime ko biyago domo waholene hongo yu kago tí manda bilimulo walia haro, lene. Ani lowa Yasuhanda agali kuduguhe biagohondo lalu, Í̠hondo larogo. Heyuwa í̠naga lebere mo yalu andaga pamia, lene.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ani layaore agali biagome tinaga wanakuini abale heyalu ibunaga lebere biago mo yalu andaga pialu howa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama pene.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ani biyagola ti bibahende hearume miniha mogo lai halu gi howa tigua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu, Mbirale baya burugule nahende tara aleore áyu de handarimadagoni, lene.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ogoni biai halu Yasu pole pialu hearia dagisi muni miaga agali mbira mini Libai ibu dagisi muni miaganenaga andaha berearia hondowa Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ porodagua talima íbu, lene.Yasu pole pialu hearia ... agali mbira mini Libai ibu dagisi muni miaganenaga andaha berearia hendene.|src="LEAR 8.tif" size="2" ref="(5.27)"
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ani layagola Libai ibu mbirale bibahende ngelai halu abale heyalu Yasu talima pene.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ani buwa Libaihanda Yasu mitangi buwa ibu andagani tomo timbuni dawalu agali dagisi muni miaga dewalibi agali marubi, Tomo nole ibidaba, lene.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ani layagola howa Perisi agali marumebi Mana lowinigo lawai haga maru Perisi aria hearumebi Yasunaga talima piaga hearuhondo bi gimigomo lalu, Tí dagisi muni miaga karu bababi ko biaga karu bababi ti heba mandagi tomobi ibabi nalu bedamigo agibe, lene.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ani layago hale howa Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Wali agali warago nabe karu anogodame ti biamogo bilo ibu karia napiaga. Warago bo ngaru hangu anogodame ti biamogo bilo ibu karia piaga.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 I̱ ibirugo wali agali bayale karu mini beregedelo olole ndo wali agali ko biaga karu mini beregedelo olole ibirugoni, lene.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Wali agali maru hearume Yasuhondo lalu, Yonenaga talima piaga biarumebi Perisi agalinaga talima piaga biarumebi Ngode Datagaliwabehondo bi lole tomo nane hagago í̠naga talima piaga biarume tomobi ibabi nalu hagadago agibe, lene.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tígua agali mbirame wali dabu biragola howa wali agali tomo nole ngoai hararume agali wali dabu biaga biago ti heba mandagi biruwa tomo nane holene nga loleberamibe. Ani naloleberamiore.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Anigo horo mbira ibulebirago ibiragola agali wali dabu biaga biago ti kagoria howa marume ibu haru poragola tigua tomo nane holene wulebira, lene.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo lalu, Mbiralime aga gahenge lere lowa aga mende gobani lebu para nahaga. Ibugua ani biyagua aga gahenge biago lere lalu mo ko howa aga gahengeme aga gobani lebu para haragola bia tago naholebira.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ogonidagua dege mbiralime waini iba gahenge bedago waini iba hambu wiaga nogo dongoneme wabini bamba taweha odo bere nalaga. Ani odo bere layagua waini iba gahengeme nogo dongoneme wabini biago mo lere lalu waini iba piai holebira. Ani biragola nogo dongone biagobi ko dege holebira.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ani buligo waini iba gahenge bedago waini iba hambu wiaga nogo dongoneme wabini gahenge degeha odo bere lolene nga.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Mende larogo mbiralime waini iba ala tawego nowa waini iba gahengego noa nahaga. Ibugua lalu, Waini iba ala tawego karulapeore, lolebira, lene.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.