Lucas 5
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Horo mbirungi Yasu iba timbuni mini Genesarete angeni hearia wali agali dewame Ngode Datagaliwabe bi mana hale hole gengeda tago bu hene.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ani biyagola Yasuhanda iba talu kira iba angeni yu íbu wiaria de hendene. Agali wena minagarume iba talu o biago labo ngelalu wena nu wiaru wayawaya bialu hene.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yasu ibu iba talu mbira Saimononaga wiagoria anda puwa ibugua Saimonohondo lalu, Iba angeni howa iba talu emene he̱lo pela, lene. Saimonohanda ani biyagola Yasuhanda iba taluni biruwa wali agali dewa angeni ngoai ho hearu bi mana lawai halu hene.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Yasuhanda wali agali bi mana lawai howa ibu Saimonohondo lalu, Í̠bi agali wena minaga í̠ heba karubi tígua wena minule wena nu ibira hole iba talu emene edera pelo pelabe, lene.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ani layagola Saimonohanda Yasuhondo lalu, Anduane-o iname mbiraga minule haabo harimago mbira naminiore kamagoni. Í̠na ani laregodago i̱na wena nu ibaha ibira haro, lene.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ani lowa tigua wena nu ibaha ibira hayagola wena dewaore miyagola wena nu lerelabehe hene.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ani biyagola tigua hangu yaraga nahabeheyagola maru tini aria iba talu mendeni hearume yamogo bule ibilo lowa gime gibu mini. Ani layagola tigua ibai howa iba talu kira biago laboni wena baraga ho wiyagola iba talu biago labo ibaha namu lole bini. ... iba talu kira biago laboni wena baraga ho wiyagola iba talu biago labo ibaha namu lole bini.|src="LEAR 44.tif" size="2" ref="(5.7)"
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 O biyagoni hondowa Saimono Pidahanda Yasu buhayagi ge duli hanga ho biruwa lalu, Anduane Homogo-o i̱ koorene ko kogo i̱ helalu pu, lene.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Pidabi maru ibu heba wena minalu hayarubi wena dewa minu wiyago hondowa mogo lai ho hene.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ogonidagua dege Saimononaga aria Sebedi igini Yone Yameselabi mogolo hene. Ani biyagola Yasuhanda Saimonohondo lalu, Gi nahabe. Áyu ogoni howa í̠na agali minalu hagane holebere, lene.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ani buwa tigua iba talu biago labo angeni yalu puwa ngelalu mbirale marubi ngelai halu Yasu piyadagua talima pene.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Horo mbiru Yasu tano mbirani hearia agali mbira ge hamuabi henego Yasu hearia ibuwa abale birape howa lalu, Anduane-o í̠na i̱ mo dabi hoa biyagua nde mo dabi habehe ke, lene.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yasuhanda ibunaga gi dogola amu howa agali biago ela halu lalu, I̱na í̠ mo dabi hoabago dabi ha, lene. Ani layagola agali biagonaga ge hamuabi biago abaleore ereba hai hene.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ani biyagola Yasuhanda ibuhondo hongo howa lalu, Maru nalami loma binigo mo miaga agali kagome í̠ de hendelo ibu kagoria abale puabo halu pole pu. Ani bialu í̠ dabiore haridago walia hole wali agali karume de hendelo Mosesehanda bi lowini wiyadagua mbirale mbira loma bialu Ngode Datagaliwabehondo bo mibe, lene.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Anigo Yasuhanda biyagoni maru hearume lo yanga layagola wali agali dewaoreme Yasu ibugua bi layago hale hole ibalu howa warago bo wiaru mo dabi haga bilo ibini.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ani biyagola Yasu ibu wali agali nahaga wiagoha pu bagi howa Ngode Datagaliwabela bi lalu hene.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Horo mbiru Yasu ibugua mana lawai halu hearia Perisi agali marubi Mana lowinigo lawai haga marubi ti tano bibahende Galili howabi Yudia howabi Yarusaleme howabi íbu ngoai ho berene. Ani bialu howa Yasuhanda warago tara tara bo wiaru mo dabi helo Anduane Homogonaga hongo Yasuha hene.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ani biyagola agali maru hearume agali mbira kuduguhe henego ibu lebereni ira ho yalu ibuwa tigua anda Yasu heagoria ngelole lowa henge tai bialu hene.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Wali agali dewa ho gengeda tago bu heagola tigua anda tamuha yalu pobe nahe hene. Ani biyagola tigua agali biago anda dangini ira ho yalu iraga howa Yasu heago tigatiga anda dangi minu tidini. Tiduwa agali ira ho yayago lebere heba Yasunaga wanakuihayagi yarali hene.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Tigua mini mbiraore wu howa biyago hondowa Yasuhanda agali biagohondo lalu, Hamene-o í̠na ko birigo domai haya, lene.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga biarumebi Perisi agali biarumebi tini minime manda bigi bigi bialu, Ngode Datagaliwabe ibu hangume wali agali ko biyago domo wahabehe kago. Agali Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni ibu aidabe, lomanda bialu berene.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ti ani lomanda bialu bereago hondowa Yasuhanda tihondo lalu, Tígua ogonidagua manda bialu bedamigoni agibe.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Í̠na ko birigo domai haya, lolenego tai bidabe be, Heyalu ibaga bu ha, lolenego tai bidabe.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Anigo Agali Hole Ibiyagome dindini howa wali agalime ko biyago domo waholene hongo yu kago tí manda bilimulo walia haro, lene. Ani lowa Yasuhanda agali kuduguhe biagohondo lalu, Í̠hondo larogo. Heyuwa í̠naga lebere mo yalu andaga pamia, lene.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ani layaore agali biagome tinaga wanakuini abale heyalu ibunaga lebere biago mo yalu andaga pialu howa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama pene.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ani biyagola ti bibahende hearume miniha mogo lai halu gi howa tigua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu, Mbirale baya burugule nahende tara aleore áyu de handarimadagoni, lene.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ogoni biai halu Yasu pole pialu hearia dagisi muni miaga agali mbira mini Libai ibu dagisi muni miaganenaga andaha berearia hondowa Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ porodagua talima íbu, lene.Yasu pole pialu hearia ... agali mbira mini Libai ibu dagisi muni miaganenaga andaha berearia hendene.|src="LEAR 8.tif" size="2" ref="(5.27)"
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ani layagola Libai ibu mbirale bibahende ngelai halu abale heyalu Yasu talima pene.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ani buwa Libaihanda Yasu mitangi buwa ibu andagani tomo timbuni dawalu agali dagisi muni miaga dewalibi agali marubi, Tomo nole ibidaba, lene.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ani layagola howa Perisi agali marumebi Mana lowinigo lawai haga maru Perisi aria hearumebi Yasunaga talima piaga hearuhondo bi gimigomo lalu, Tí dagisi muni miaga karu bababi ko biaga karu bababi ti heba mandagi tomobi ibabi nalu bedamigo agibe, lene.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ani layago hale howa Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Wali agali warago nabe karu anogodame ti biamogo bilo ibu karia napiaga. Warago bo ngaru hangu anogodame ti biamogo bilo ibu karia piaga.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 I̱ ibirugo wali agali bayale karu mini beregedelo olole ndo wali agali ko biaga karu mini beregedelo olole ibirugoni, lene.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Wali agali maru hearume Yasuhondo lalu, Yonenaga talima piaga biarumebi Perisi agalinaga talima piaga biarumebi Ngode Datagaliwabehondo bi lole tomo nane hagago í̠naga talima piaga biarume tomobi ibabi nalu hagadago agibe, lene.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tígua agali mbirame wali dabu biragola howa wali agali tomo nole ngoai hararume agali wali dabu biaga biago ti heba mandagi biruwa tomo nane holene nga loleberamibe. Ani naloleberamiore.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Anigo horo mbira ibulebirago ibiragola agali wali dabu biaga biago ti kagoria howa marume ibu haru poragola tigua tomo nane holene wulebira, lene.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo lalu, Mbiralime aga gahenge lere lowa aga mende gobani lebu para nahaga. Ibugua ani biyagua aga gahenge biago lere lalu mo ko howa aga gahengeme aga gobani lebu para haragola bia tago naholebira.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ogonidagua dege mbiralime waini iba gahenge bedago waini iba hambu wiaga nogo dongoneme wabini bamba taweha odo bere nalaga. Ani odo bere layagua waini iba gahengeme nogo dongoneme wabini biago mo lere lalu waini iba piai holebira. Ani biragola nogo dongone biagobi ko dege holebira.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ani buligo waini iba gahenge bedago waini iba hambu wiaga nogo dongoneme wabini gahenge degeha odo bere lolene nga.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Mende larogo mbiralime waini iba ala tawego nowa waini iba gahengego noa nahaga. Ibugua lalu, Waini iba ala tawego karulapeore, lolebira, lene.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.