Lucas 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Horo mbirungi Yasu iba timbuni mini Genesarete angeni hearia wali agali dewame Ngode Datagaliwabe bi mana hale hole gengeda tago bu hene.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ani biyagola Yasuhanda iba talu kira iba angeni yu íbu wiaria de hendene. Agali wena minagarume iba talu o biago labo ngelalu wena nu wiaru wayawaya bialu hene.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yasu ibu iba talu mbira Saimononaga wiagoria anda puwa ibugua Saimonohondo lalu, Iba angeni howa iba talu emene he̱lo pela, lene. Saimonohanda ani biyagola Yasuhanda iba taluni biruwa wali agali dewa angeni ngoai ho hearu bi mana lawai halu hene.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Yasuhanda wali agali bi mana lawai howa ibu Saimonohondo lalu, Í̠bi agali wena minaga í̠ heba karubi tígua wena minule wena nu ibira hole iba talu emene edera pelo pelabe, lene.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ani layagola Saimonohanda Yasuhondo lalu, Anduane-o iname mbiraga minule haabo harimago mbira naminiore kamagoni. Í̠na ani laregodago i̱na wena nu ibaha ibira haro, lene.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ani lowa tigua wena nu ibaha ibira hayagola wena dewaore miyagola wena nu lerelabehe hene.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ani biyagola tigua hangu yaraga nahabeheyagola maru tini aria iba talu mendeni hearume yamogo bule ibilo lowa gime gibu mini. Ani layagola tigua ibai howa iba talu kira biago laboni wena baraga ho wiyagola iba talu biago labo ibaha namu lole bini. ... iba talu kira biago laboni wena baraga ho wiyagola iba talu biago labo ibaha namu lole bini.|src="LEAR 44.tif" size="2" ref="(5.7)"
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 O biyagoni hondowa Saimono Pidahanda Yasu buhayagi ge duli hanga ho biruwa lalu, Anduane Homogo-o i̱ koorene ko kogo i̱ helalu pu, lene.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Pidabi maru ibu heba wena minalu hayarubi wena dewa minu wiyago hondowa mogo lai ho hene.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ogonidagua dege Saimononaga aria Sebedi igini Yone Yameselabi mogolo hene. Ani biyagola Yasuhanda Saimonohondo lalu, Gi nahabe. Áyu ogoni howa í̠na agali minalu hagane holebere, lene.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ani buwa tigua iba talu biago labo angeni yalu puwa ngelalu mbirale marubi ngelai halu Yasu piyadagua talima pene.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Horo mbiru Yasu tano mbirani hearia agali mbira ge hamuabi henego Yasu hearia ibuwa abale birape howa lalu, Anduane-o í̠na i̱ mo dabi hoa biyagua nde mo dabi habehe ke, lene.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yasuhanda ibunaga gi dogola amu howa agali biago ela halu lalu, I̱na í̠ mo dabi hoabago dabi ha, lene. Ani layagola agali biagonaga ge hamuabi biago abaleore ereba hai hene.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ani biyagola Yasuhanda ibuhondo hongo howa lalu, Maru nalami loma binigo mo miaga agali kagome í̠ de hendelo ibu kagoria abale puabo halu pole pu. Ani bialu í̠ dabiore haridago walia hole wali agali karume de hendelo Mosesehanda bi lowini wiyadagua mbirale mbira loma bialu Ngode Datagaliwabehondo bo mibe, lene.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Anigo Yasuhanda biyagoni maru hearume lo yanga layagola wali agali dewaoreme Yasu ibugua bi layago hale hole ibalu howa warago bo wiaru mo dabi haga bilo ibini.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ani biyagola Yasu ibu wali agali nahaga wiagoha pu bagi howa Ngode Datagaliwabela bi lalu hene.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Horo mbiru Yasu ibugua mana lawai halu hearia Perisi agali marubi Mana lowinigo lawai haga marubi ti tano bibahende Galili howabi Yudia howabi Yarusaleme howabi íbu ngoai ho berene. Ani bialu howa Yasuhanda warago tara tara bo wiaru mo dabi helo Anduane Homogonaga hongo Yasuha hene.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ani biyagola agali maru hearume agali mbira kuduguhe henego ibu lebereni ira ho yalu ibuwa tigua anda Yasu heagoria ngelole lowa henge tai bialu hene.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Wali agali dewa ho gengeda tago bu heagola tigua anda tamuha yalu pobe nahe hene. Ani biyagola tigua agali biago anda dangini ira ho yalu iraga howa Yasu heago tigatiga anda dangi minu tidini. Tiduwa agali ira ho yayago lebere heba Yasunaga wanakuihayagi yarali hene.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Tigua mini mbiraore wu howa biyago hondowa Yasuhanda agali biagohondo lalu, Hamene-o í̠na ko birigo domai haya, lene.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga biarumebi Perisi agali biarumebi tini minime manda bigi bigi bialu, Ngode Datagaliwabe ibu hangume wali agali ko biyago domo wahabehe kago. Agali Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni ibu aidabe, lomanda bialu berene.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ti ani lomanda bialu bereago hondowa Yasuhanda tihondo lalu, Tígua ogonidagua manda bialu bedamigoni agibe.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Í̠na ko birigo domai haya, lolenego tai bidabe be, Heyalu ibaga bu ha, lolenego tai bidabe.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Anigo Agali Hole Ibiyagome dindini howa wali agalime ko biyago domo waholene hongo yu kago tí manda bilimulo walia haro, lene. Ani lowa Yasuhanda agali kuduguhe biagohondo lalu, Í̠hondo larogo. Heyuwa í̠naga lebere mo yalu andaga pamia, lene.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ani layaore agali biagome tinaga wanakuini abale heyalu ibunaga lebere biago mo yalu andaga pialu howa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama pene.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ani biyagola ti bibahende hearume miniha mogo lai halu gi howa tigua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu, Mbirale baya burugule nahende tara aleore áyu de handarimadagoni, lene.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ogoni biai halu Yasu pole pialu hearia dagisi muni miaga agali mbira mini Libai ibu dagisi muni miaganenaga andaha berearia hondowa Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ porodagua talima íbu, lene.Yasu pole pialu hearia ... agali mbira mini Libai ibu dagisi muni miaganenaga andaha berearia hendene.|src="LEAR 8.tif" size="2" ref="(5.27)"
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ani layagola Libai ibu mbirale bibahende ngelai halu abale heyalu Yasu talima pene.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ani buwa Libaihanda Yasu mitangi buwa ibu andagani tomo timbuni dawalu agali dagisi muni miaga dewalibi agali marubi, Tomo nole ibidaba, lene.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ani layagola howa Perisi agali marumebi Mana lowinigo lawai haga maru Perisi aria hearumebi Yasunaga talima piaga hearuhondo bi gimigomo lalu, Tí dagisi muni miaga karu bababi ko biaga karu bababi ti heba mandagi tomobi ibabi nalu bedamigo agibe, lene.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ani layago hale howa Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Wali agali warago nabe karu anogodame ti biamogo bilo ibu karia napiaga. Warago bo ngaru hangu anogodame ti biamogo bilo ibu karia piaga.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 I̱ ibirugo wali agali bayale karu mini beregedelo olole ndo wali agali ko biaga karu mini beregedelo olole ibirugoni, lene.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Wali agali maru hearume Yasuhondo lalu, Yonenaga talima piaga biarumebi Perisi agalinaga talima piaga biarumebi Ngode Datagaliwabehondo bi lole tomo nane hagago í̠naga talima piaga biarume tomobi ibabi nalu hagadago agibe, lene.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tígua agali mbirame wali dabu biragola howa wali agali tomo nole ngoai hararume agali wali dabu biaga biago ti heba mandagi biruwa tomo nane holene nga loleberamibe. Ani naloleberamiore.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Anigo horo mbira ibulebirago ibiragola agali wali dabu biaga biago ti kagoria howa marume ibu haru poragola tigua tomo nane holene wulebira, lene.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo lalu, Mbiralime aga gahenge lere lowa aga mende gobani lebu para nahaga. Ibugua ani biyagua aga gahenge biago lere lalu mo ko howa aga gahengeme aga gobani lebu para haragola bia tago naholebira.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ogonidagua dege mbiralime waini iba gahenge bedago waini iba hambu wiaga nogo dongoneme wabini bamba taweha odo bere nalaga. Ani odo bere layagua waini iba gahengeme nogo dongoneme wabini biago mo lere lalu waini iba piai holebira. Ani biragola nogo dongone biagobi ko dege holebira.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ani buligo waini iba gahenge bedago waini iba hambu wiaga nogo dongoneme wabini gahenge degeha odo bere lolene nga.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Mende larogo mbiralime waini iba ala tawego nowa waini iba gahengego noa nahaga. Ibugua lalu, Waini iba ala tawego karulapeore, lolebira, lene.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.