Lucas 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasu ibu iba Yodanaha howa dai biyagola Ngode Datagaliwabe Dinini Yasuha ho to̱laihe howa ibugua dindi ko wali agali nahaga wiagoria Yasu haru pu hene.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ani haru pu hearia dama Heyolabeme horo pira mariani (40) Yasu ko mo bia habehedabe hondole ba handalu hene. Ani ba handalu hearia Yasu tomo nane hangu heane horo ogoni piai hayagola Yasu ibu garibilo hene.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ani bu heago hondowa dama Heyolabeme Yasuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini keyagua ege to̱le̱ ogo mo mberedi bu hina, lene.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Wali agalinaga holene tomo noleneme hangu miaga ndo, lalu gilibu nga, lene.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ani layagola dama Heyolabeme Yasu haru iraga halu wali agali dindi bibahendeni karu abaleore de pandi mugu laradagua ibuhondo walia hene.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibu andaneha haabo halu ibuni hangu mitangi bialu ibunaga minini howa lotu lalu halimu, lalu gilibu nga, lene.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ani layagola dama Heyolabeme Yasu Yarusaleme haru pialu Anduane Homogonaga anda daligaoreni helowa ibuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini keyagua ogoriani howa í̠nime porabupe harene.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda ibunaga dahuliyaliru lamialu hondo hole pudaba lolebira, lalu
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 bi mendebi ogodagua dege lo nga, Ege to̱le̱ ngagome í̠naga ge nabehedagola dahuliyali uruni tinaga gime í̠ taba yaraga holebira, lalu gilibu nga, lene.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani ogodagua lo nga, Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibunaga hongo abidabe hondole bahanda nabilimu, lalu gilibu nga, lene.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Dama Heyolabeme Yasu ko tara tara mo bia habehedabe ba handayagola nabialu binini awe dai bule mitangi bialu ibu Yasu helalu pene.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu mo hongo hayagola ibu Galili dai bini. Yasuhanda biyagoni marume loyogo lalu howa wali agali bibahende ogoriani hearume hale hai hene.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ani biyagola Yasuhanda ngoai hagane andaruha howa mana lawai hayagola wali agali bibahende hearume ibunaga mini yaraga halu hene.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yasu ibu Nasareteni halu anda henegoria pu howa ibu Sabada horongi biaga winidagua bialu ngoai hagane andaha anda pene. Anda puwa ibugua Anduane Homogonaga mbugani howa bi daga lole heyalu
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 mbirali heagome mana latagi haga Aisaianaga mbuga ibuhondo miyagola Yasuhanda mbuga ogoni angalalu bi mbira gilibu wini wiago handa walia howa daga lalu henego ogo,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ani daga lai howa Yasuhanda mbuga biago payuwa hondo haga biagohondo mialu mana lawai hole berene. Ani biyagola wali agali bibahende biru wiarume ibu handaya ho berene.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ani bu bereagola ibugua tihondo lalu, Bi ogoni Anduane Homogonaga mbugaha howa daga larugola tígua hale ho birarimiore áyu ogoni lola haragoni, lene.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ani layagola wali agali biru wiarume miniha mogo lowa lalu, Bi baya gibiore lagadago ibu Yosebe igini ndobe, lene.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yasuhanda tihondo lalu, Bi mbira laramiligo tígua i̱hondo lalu, Anogoda-o í̠ni mo dabi harene, loleberami. Tígua i̱hondo bi mendebi lalu, Kabaniamani howa mana bialu harigo hale harimago oali howabi bialu harene, loleberami.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Galone mbira ogo i̱na langerogo. Ngode Datagaliwabe mana latagi hagame ibuni dindini howa bi laragola wali agali karume hale nahaga ka, lene.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Yasuhanda ani lowa lalu, Hale hadaba. Elaya ibu heneyangi Isaraele dindini howa wali dalo dewa biru winigo ogoni heneneore laro. Biru wiyangi mali tebira mane ogonaga ege waragaria dalu naibi gaea hangu bia ho wiaabo hene.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ani biyagola Ngode Datagaliwabehanda Elayahondo, Isaraele wali agali biamogo bule pu, nale howa wali dalo mbira Saidono dindinaga tano mbira mini Sarebadani berenego, Biamogo bule pu, lene.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Elaisa ibu heneyangi Isaraele dindini howa wali agali ge hamua dewa bu hene. Ani bu henego ti mbira mo dabi nahe Siria agali mbira mini Naimana ibu dege mo dabi hene, lene.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yasuhanda ani layagola wali agali ngoai hagane andaha biru wiarume hale howa ti keba timbuni hene.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Tigua keba timbuni howa heyalu anda bu heagoriani howa Yasu minu yalu tagira pene. Tinaga tano ogoni hombeneni hene. Tigua Yasu hombeneni minu yalu puwa bare bayanoha howa bape hole manda biyaria
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Yasuhanda wali agali dewa bu heagoha bolo baga bialu puabo hene.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yasu ibu puabo halu Galilinaga tano mbira mini Kabaniama anda puwa Sabada horongi ibugua wali agali hearuhondo bi mana lawai hene.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Yasuhanda hongo holene taraore yu howa lawai hayagola wali agali bu hearume hale howa miniha mogo lai hene.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ngoai hagane andaha agali mbira dama koore daragahe hene. Ibugua ga̱ timbuni lalu lalu,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Nasareteali Yasu-o ina kamagoha í̠na agi bule ibiribe. Ina bo wahole ibiribe. Í̠ mbira Ngode Datagaliwabenaga bi lamule piaga loma biahe biago kego mandabu kogoni, lene.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ani layagola Yasuhanda dama biago talialu, Bi nalabe. Agali helalu í̠ tagira pu, lene. Ani layagola damame agali biago wali agali hearu wanakuini howa mo pila halu mo ko nahe howa tagira pene.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Wali agali bibahende bu hearume miniha mogo lai ho howa tini dege dege laga laga bialu lalu, Ibugua bi layagoni agi alebe. Damarume ibugua tagira pudaba laradagua pelo pudaba lolene hongo yu kagoni, lene.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yasuhanda biyagoni wali agali dindi ogoriani hearume hale hai hene.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ani buwa Yasuhanda ngoai hagane andaha howa pialu Saimononaga andaga pene. Saimono imane ibu poboyogo warago timbuni bo winigo tigua Yasu lamini.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Lamiyagola Yasu ibu wali warago bo wiagoria puwa, Dabi ha, layagola poboyogo ala biyago ereba halu dabi hene. Dabi howa wali ogonime heyalu ti tomo nelo mule manda manda bini.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Alendo ni paliyagola wali agalime tinaga damene warago tara tara bo wiaru Yasu hearia mo yalu ibini. Mo yalu ibiyagola Yasuhanda ti hangu hangu gime ela haga bialu ti bibahende mo dabi hai hene.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Wali agaliha howa damarubi tagira pugu bialu ga̱ lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini kegoni, laga bini.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Muna biyagola Yasu heyalu dindi ogoniha howa tagira pialu mbirali naheore wiagoha pene. Wali agali hearume tai bima mama pene. Tigua ibu handa walia howa ibu napelo hongo hene.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holenenaga Bi Mana Debene wali agali maruhondobi lamulene ngo. Ani buliya Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo, Pu, laya, lene.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Yasuhanda ibaga bialu ngoai hagane andaruha bi mana lamigi bima pene.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.