Lucas 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasu ibu iba Yodanaha howa dai biyagola Ngode Datagaliwabe Dinini Yasuha ho to̱laihe howa ibugua dindi ko wali agali nahaga wiagoria Yasu haru pu hene.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ani haru pu hearia dama Heyolabeme horo pira mariani (40) Yasu ko mo bia habehedabe hondole ba handalu hene. Ani ba handalu hearia Yasu tomo nane hangu heane horo ogoni piai hayagola Yasu ibu garibilo hene.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ani bu heago hondowa dama Heyolabeme Yasuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini keyagua ege to̱le̱ ogo mo mberedi bu hina, lene.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Wali agalinaga holene tomo noleneme hangu miaga ndo, lalu gilibu nga, lene.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ani layagola dama Heyolabeme Yasu haru iraga halu wali agali dindi bibahendeni karu abaleore de pandi mugu laradagua ibuhondo walia hene.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 — ausente —
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibu andaneha haabo halu ibuni hangu mitangi bialu ibunaga minini howa lotu lalu halimu, lalu gilibu nga, lene.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ani layagola dama Heyolabeme Yasu Yarusaleme haru pialu Anduane Homogonaga anda daligaoreni helowa ibuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini keyagua ogoriani howa í̠nime porabupe harene.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda ibunaga dahuliyaliru lamialu hondo hole pudaba lolebira, lalu
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 bi mendebi ogodagua dege lo nga, Ege to̱le̱ ngagome í̠naga ge nabehedagola dahuliyali uruni tinaga gime í̠ taba yaraga holebira, lalu gilibu nga, lene.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani ogodagua lo nga, Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibunaga hongo abidabe hondole bahanda nabilimu, lalu gilibu nga, lene.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Dama Heyolabeme Yasu ko tara tara mo bia habehedabe ba handayagola nabialu binini awe dai bule mitangi bialu ibu Yasu helalu pene.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu mo hongo hayagola ibu Galili dai bini. Yasuhanda biyagoni marume loyogo lalu howa wali agali bibahende ogoriani hearume hale hai hene.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ani biyagola Yasuhanda ngoai hagane andaruha howa mana lawai hayagola wali agali bibahende hearume ibunaga mini yaraga halu hene.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yasu ibu Nasareteni halu anda henegoria pu howa ibu Sabada horongi biaga winidagua bialu ngoai hagane andaha anda pene. Anda puwa ibugua Anduane Homogonaga mbugani howa bi daga lole heyalu
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 mbirali heagome mana latagi haga Aisaianaga mbuga ibuhondo miyagola Yasuhanda mbuga ogoni angalalu bi mbira gilibu wini wiago handa walia howa daga lalu henego ogo,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 — ausente —
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Ani daga lai howa Yasuhanda mbuga biago payuwa hondo haga biagohondo mialu mana lawai hole berene. Ani biyagola wali agali bibahende biru wiarume ibu handaya ho berene.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ani bu bereagola ibugua tihondo lalu, Bi ogoni Anduane Homogonaga mbugaha howa daga larugola tígua hale ho birarimiore áyu ogoni lola haragoni, lene.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ani layagola wali agali biru wiarume miniha mogo lowa lalu, Bi baya gibiore lagadago ibu Yosebe igini ndobe, lene.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yasuhanda tihondo lalu, Bi mbira laramiligo tígua i̱hondo lalu, Anogoda-o í̠ni mo dabi harene, loleberami. Tígua i̱hondo bi mendebi lalu, Kabaniamani howa mana bialu harigo hale harimago oali howabi bialu harene, loleberami.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Galone mbira ogo i̱na langerogo. Ngode Datagaliwabe mana latagi hagame ibuni dindini howa bi laragola wali agali karume hale nahaga ka, lene.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Yasuhanda ani lowa lalu, Hale hadaba. Elaya ibu heneyangi Isaraele dindini howa wali dalo dewa biru winigo ogoni heneneore laro. Biru wiyangi mali tebira mane ogonaga ege waragaria dalu naibi gaea hangu bia ho wiaabo hene.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ani biyagola Ngode Datagaliwabehanda Elayahondo, Isaraele wali agali biamogo bule pu, nale howa wali dalo mbira Saidono dindinaga tano mbira mini Sarebadani berenego, Biamogo bule pu, lene.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Elaisa ibu heneyangi Isaraele dindini howa wali agali ge hamua dewa bu hene. Ani bu henego ti mbira mo dabi nahe Siria agali mbira mini Naimana ibu dege mo dabi hene, lene.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Yasuhanda ani layagola wali agali ngoai hagane andaha biru wiarume hale howa ti keba timbuni hene.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Tigua keba timbuni howa heyalu anda bu heagoriani howa Yasu minu yalu tagira pene. Tinaga tano ogoni hombeneni hene. Tigua Yasu hombeneni minu yalu puwa bare bayanoha howa bape hole manda biyaria
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Yasuhanda wali agali dewa bu heagoha bolo baga bialu puabo hene.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Yasu ibu puabo halu Galilinaga tano mbira mini Kabaniama anda puwa Sabada horongi ibugua wali agali hearuhondo bi mana lawai hene.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Yasuhanda hongo holene taraore yu howa lawai hayagola wali agali bu hearume hale howa miniha mogo lai hene.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ngoai hagane andaha agali mbira dama koore daragahe hene. Ibugua ga̱ timbuni lalu lalu,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 Nasareteali Yasu-o ina kamagoha í̠na agi bule ibiribe. Ina bo wahole ibiribe. Í̠ mbira Ngode Datagaliwabenaga bi lamule piaga loma biahe biago kego mandabu kogoni, lene.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ani layagola Yasuhanda dama biago talialu, Bi nalabe. Agali helalu í̠ tagira pu, lene. Ani layagola damame agali biago wali agali hearu wanakuini howa mo pila halu mo ko nahe howa tagira pene.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Wali agali bibahende bu hearume miniha mogo lai ho howa tini dege dege laga laga bialu lalu, Ibugua bi layagoni agi alebe. Damarume ibugua tagira pudaba laradagua pelo pudaba lolene hongo yu kagoni, lene.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Yasuhanda biyagoni wali agali dindi ogoriani hearume hale hai hene.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Ani buwa Yasuhanda ngoai hagane andaha howa pialu Saimononaga andaga pene. Saimono imane ibu poboyogo warago timbuni bo winigo tigua Yasu lamini.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Lamiyagola Yasu ibu wali warago bo wiagoria puwa, Dabi ha, layagola poboyogo ala biyago ereba halu dabi hene. Dabi howa wali ogonime heyalu ti tomo nelo mule manda manda bini.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Alendo ni paliyagola wali agalime tinaga damene warago tara tara bo wiaru Yasu hearia mo yalu ibini. Mo yalu ibiyagola Yasuhanda ti hangu hangu gime ela haga bialu ti bibahende mo dabi hai hene.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Wali agaliha howa damarubi tagira pugu bialu ga̱ lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini kegoni, laga bini.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Muna biyagola Yasu heyalu dindi ogoniha howa tagira pialu mbirali naheore wiagoha pene. Wali agali hearume tai bima mama pene. Tigua ibu handa walia howa ibu napelo hongo hene.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holenenaga Bi Mana Debene wali agali maruhondobi lamulene ngo. Ani buliya Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo, Pu, laya, lene.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Yasuhanda ibaga bialu ngoai hagane andaruha bi mana lamigi bima pene.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.