Lucas 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasu ibu iba Yodanaha howa dai biyagola Ngode Datagaliwabe Dinini Yasuha ho to̱laihe howa ibugua dindi ko wali agali nahaga wiagoria Yasu haru pu hene.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ani haru pu hearia dama Heyolabeme horo pira mariani (40) Yasu ko mo bia habehedabe hondole ba handalu hene. Ani ba handalu hearia Yasu tomo nane hangu heane horo ogoni piai hayagola Yasu ibu garibilo hene.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ani bu heago hondowa dama Heyolabeme Yasuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini keyagua ege to̱le̱ ogo mo mberedi bu hina, lene.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Wali agalinaga holene tomo noleneme hangu miaga ndo, lalu gilibu nga, lene.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ani layagola dama Heyolabeme Yasu haru iraga halu wali agali dindi bibahendeni karu abaleore de pandi mugu laradagua ibuhondo walia hene.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibu andaneha haabo halu ibuni hangu mitangi bialu ibunaga minini howa lotu lalu halimu, lalu gilibu nga, lene.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ani layagola dama Heyolabeme Yasu Yarusaleme haru pialu Anduane Homogonaga anda daligaoreni helowa ibuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini keyagua ogoriani howa í̠nime porabupe harene.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda ibunaga dahuliyaliru lamialu hondo hole pudaba lolebira, lalu
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 bi mendebi ogodagua dege lo nga, Ege to̱le̱ ngagome í̠naga ge nabehedagola dahuliyali uruni tinaga gime í̠ taba yaraga holebira, lalu gilibu nga, lene.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani ogodagua lo nga, Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibunaga hongo abidabe hondole bahanda nabilimu, lalu gilibu nga, lene.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Dama Heyolabeme Yasu ko tara tara mo bia habehedabe ba handayagola nabialu binini awe dai bule mitangi bialu ibu Yasu helalu pene.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu mo hongo hayagola ibu Galili dai bini. Yasuhanda biyagoni marume loyogo lalu howa wali agali bibahende ogoriani hearume hale hai hene.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ani biyagola Yasuhanda ngoai hagane andaruha howa mana lawai hayagola wali agali bibahende hearume ibunaga mini yaraga halu hene.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yasu ibu Nasareteni halu anda henegoria pu howa ibu Sabada horongi biaga winidagua bialu ngoai hagane andaha anda pene. Anda puwa ibugua Anduane Homogonaga mbugani howa bi daga lole heyalu
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 mbirali heagome mana latagi haga Aisaianaga mbuga ibuhondo miyagola Yasuhanda mbuga ogoni angalalu bi mbira gilibu wini wiago handa walia howa daga lalu henego ogo,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ani daga lai howa Yasuhanda mbuga biago payuwa hondo haga biagohondo mialu mana lawai hole berene. Ani biyagola wali agali bibahende biru wiarume ibu handaya ho berene.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ani bu bereagola ibugua tihondo lalu, Bi ogoni Anduane Homogonaga mbugaha howa daga larugola tígua hale ho birarimiore áyu ogoni lola haragoni, lene.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ani layagola wali agali biru wiarume miniha mogo lowa lalu, Bi baya gibiore lagadago ibu Yosebe igini ndobe, lene.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yasuhanda tihondo lalu, Bi mbira laramiligo tígua i̱hondo lalu, Anogoda-o í̠ni mo dabi harene, loleberami. Tígua i̱hondo bi mendebi lalu, Kabaniamani howa mana bialu harigo hale harimago oali howabi bialu harene, loleberami.
23 Então Jesus disse:
24 Galone mbira ogo i̱na langerogo. Ngode Datagaliwabe mana latagi hagame ibuni dindini howa bi laragola wali agali karume hale nahaga ka, lene.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Yasuhanda ani lowa lalu, Hale hadaba. Elaya ibu heneyangi Isaraele dindini howa wali dalo dewa biru winigo ogoni heneneore laro. Biru wiyangi mali tebira mane ogonaga ege waragaria dalu naibi gaea hangu bia ho wiaabo hene.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ani biyagola Ngode Datagaliwabehanda Elayahondo, Isaraele wali agali biamogo bule pu, nale howa wali dalo mbira Saidono dindinaga tano mbira mini Sarebadani berenego, Biamogo bule pu, lene.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Elaisa ibu heneyangi Isaraele dindini howa wali agali ge hamua dewa bu hene. Ani bu henego ti mbira mo dabi nahe Siria agali mbira mini Naimana ibu dege mo dabi hene, lene.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Yasuhanda ani layagola wali agali ngoai hagane andaha biru wiarume hale howa ti keba timbuni hene.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tigua keba timbuni howa heyalu anda bu heagoriani howa Yasu minu yalu tagira pene. Tinaga tano ogoni hombeneni hene. Tigua Yasu hombeneni minu yalu puwa bare bayanoha howa bape hole manda biyaria
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Yasuhanda wali agali dewa bu heagoha bolo baga bialu puabo hene.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Yasu ibu puabo halu Galilinaga tano mbira mini Kabaniama anda puwa Sabada horongi ibugua wali agali hearuhondo bi mana lawai hene.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Yasuhanda hongo holene taraore yu howa lawai hayagola wali agali bu hearume hale howa miniha mogo lai hene.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ngoai hagane andaha agali mbira dama koore daragahe hene. Ibugua ga̱ timbuni lalu lalu,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Nasareteali Yasu-o ina kamagoha í̠na agi bule ibiribe. Ina bo wahole ibiribe. Í̠ mbira Ngode Datagaliwabenaga bi lamule piaga loma biahe biago kego mandabu kogoni, lene.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ani layagola Yasuhanda dama biago talialu, Bi nalabe. Agali helalu í̠ tagira pu, lene. Ani layagola damame agali biago wali agali hearu wanakuini howa mo pila halu mo ko nahe howa tagira pene.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Wali agali bibahende bu hearume miniha mogo lai ho howa tini dege dege laga laga bialu lalu, Ibugua bi layagoni agi alebe. Damarume ibugua tagira pudaba laradagua pelo pudaba lolene hongo yu kagoni, lene.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Yasuhanda biyagoni wali agali dindi ogoriani hearume hale hai hene.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ani buwa Yasuhanda ngoai hagane andaha howa pialu Saimononaga andaga pene. Saimono imane ibu poboyogo warago timbuni bo winigo tigua Yasu lamini.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Lamiyagola Yasu ibu wali warago bo wiagoria puwa, Dabi ha, layagola poboyogo ala biyago ereba halu dabi hene. Dabi howa wali ogonime heyalu ti tomo nelo mule manda manda bini.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Alendo ni paliyagola wali agalime tinaga damene warago tara tara bo wiaru Yasu hearia mo yalu ibini. Mo yalu ibiyagola Yasuhanda ti hangu hangu gime ela haga bialu ti bibahende mo dabi hai hene.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Wali agaliha howa damarubi tagira pugu bialu ga̱ lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini kegoni, laga bini.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Muna biyagola Yasu heyalu dindi ogoniha howa tagira pialu mbirali naheore wiagoha pene. Wali agali hearume tai bima mama pene. Tigua ibu handa walia howa ibu napelo hongo hene.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holenenaga Bi Mana Debene wali agali maruhondobi lamulene ngo. Ani buliya Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo, Pu, laya, lene.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Yasuhanda ibaga bialu ngoai hagane andaruha bi mana lamigi bima pene.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.