Lucas 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasu ibu iba Yodanaha howa dai biyagola Ngode Datagaliwabe Dinini Yasuha ho to̱laihe howa ibugua dindi ko wali agali nahaga wiagoria Yasu haru pu hene.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ani haru pu hearia dama Heyolabeme horo pira mariani (40) Yasu ko mo bia habehedabe hondole ba handalu hene. Ani ba handalu hearia Yasu tomo nane hangu heane horo ogoni piai hayagola Yasu ibu garibilo hene.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ani bu heago hondowa dama Heyolabeme Yasuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini keyagua ege to̱le̱ ogo mo mberedi bu hina, lene.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Wali agalinaga holene tomo noleneme hangu miaga ndo, lalu gilibu nga, lene.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ani layagola dama Heyolabeme Yasu haru iraga halu wali agali dindi bibahendeni karu abaleore de pandi mugu laradagua ibuhondo walia hene.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibu andaneha haabo halu ibuni hangu mitangi bialu ibunaga minini howa lotu lalu halimu, lalu gilibu nga, lene.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ani layagola dama Heyolabeme Yasu Yarusaleme haru pialu Anduane Homogonaga anda daligaoreni helowa ibuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini keyagua ogoriani howa í̠nime porabupe harene.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngago ogo, Ngode Datagaliwabehanda ibunaga dahuliyaliru lamialu hondo hole pudaba lolebira, lalu
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 bi mendebi ogodagua dege lo nga, Ege to̱le̱ ngagome í̠naga ge nabehedagola dahuliyali uruni tinaga gime í̠ taba yaraga holebira, lalu gilibu nga, lene.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani ogodagua lo nga, Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibunaga hongo abidabe hondole bahanda nabilimu, lalu gilibu nga, lene.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Dama Heyolabeme Yasu ko tara tara mo bia habehedabe ba handayagola nabialu binini awe dai bule mitangi bialu ibu Yasu helalu pene.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu mo hongo hayagola ibu Galili dai bini. Yasuhanda biyagoni marume loyogo lalu howa wali agali bibahende ogoriani hearume hale hai hene.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ani biyagola Yasuhanda ngoai hagane andaruha howa mana lawai hayagola wali agali bibahende hearume ibunaga mini yaraga halu hene.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yasu ibu Nasareteni halu anda henegoria pu howa ibu Sabada horongi biaga winidagua bialu ngoai hagane andaha anda pene. Anda puwa ibugua Anduane Homogonaga mbugani howa bi daga lole heyalu
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 mbirali heagome mana latagi haga Aisaianaga mbuga ibuhondo miyagola Yasuhanda mbuga ogoni angalalu bi mbira gilibu wini wiago handa walia howa daga lalu henego ogo,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ani daga lai howa Yasuhanda mbuga biago payuwa hondo haga biagohondo mialu mana lawai hole berene. Ani biyagola wali agali bibahende biru wiarume ibu handaya ho berene.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ani bu bereagola ibugua tihondo lalu, Bi ogoni Anduane Homogonaga mbugaha howa daga larugola tígua hale ho birarimiore áyu ogoni lola haragoni, lene.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ani layagola wali agali biru wiarume miniha mogo lowa lalu, Bi baya gibiore lagadago ibu Yosebe igini ndobe, lene.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yasuhanda tihondo lalu, Bi mbira laramiligo tígua i̱hondo lalu, Anogoda-o í̠ni mo dabi harene, loleberami. Tígua i̱hondo bi mendebi lalu, Kabaniamani howa mana bialu harigo hale harimago oali howabi bialu harene, loleberami.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Galone mbira ogo i̱na langerogo. Ngode Datagaliwabe mana latagi hagame ibuni dindini howa bi laragola wali agali karume hale nahaga ka, lene.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Yasuhanda ani lowa lalu, Hale hadaba. Elaya ibu heneyangi Isaraele dindini howa wali dalo dewa biru winigo ogoni heneneore laro. Biru wiyangi mali tebira mane ogonaga ege waragaria dalu naibi gaea hangu bia ho wiaabo hene.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ani biyagola Ngode Datagaliwabehanda Elayahondo, Isaraele wali agali biamogo bule pu, nale howa wali dalo mbira Saidono dindinaga tano mbira mini Sarebadani berenego, Biamogo bule pu, lene.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Elaisa ibu heneyangi Isaraele dindini howa wali agali ge hamua dewa bu hene. Ani bu henego ti mbira mo dabi nahe Siria agali mbira mini Naimana ibu dege mo dabi hene, lene.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Yasuhanda ani layagola wali agali ngoai hagane andaha biru wiarume hale howa ti keba timbuni hene.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Tigua keba timbuni howa heyalu anda bu heagoriani howa Yasu minu yalu tagira pene. Tinaga tano ogoni hombeneni hene. Tigua Yasu hombeneni minu yalu puwa bare bayanoha howa bape hole manda biyaria
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Yasuhanda wali agali dewa bu heagoha bolo baga bialu puabo hene.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yasu ibu puabo halu Galilinaga tano mbira mini Kabaniama anda puwa Sabada horongi ibugua wali agali hearuhondo bi mana lawai hene.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Yasuhanda hongo holene taraore yu howa lawai hayagola wali agali bu hearume hale howa miniha mogo lai hene.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ngoai hagane andaha agali mbira dama koore daragahe hene. Ibugua ga̱ timbuni lalu lalu,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 Nasareteali Yasu-o ina kamagoha í̠na agi bule ibiribe. Ina bo wahole ibiribe. Í̠ mbira Ngode Datagaliwabenaga bi lamule piaga loma biahe biago kego mandabu kogoni, lene.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ani layagola Yasuhanda dama biago talialu, Bi nalabe. Agali helalu í̠ tagira pu, lene. Ani layagola damame agali biago wali agali hearu wanakuini howa mo pila halu mo ko nahe howa tagira pene.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Wali agali bibahende bu hearume miniha mogo lai ho howa tini dege dege laga laga bialu lalu, Ibugua bi layagoni agi alebe. Damarume ibugua tagira pudaba laradagua pelo pudaba lolene hongo yu kagoni, lene.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yasuhanda biyagoni wali agali dindi ogoriani hearume hale hai hene.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ani buwa Yasuhanda ngoai hagane andaha howa pialu Saimononaga andaga pene. Saimono imane ibu poboyogo warago timbuni bo winigo tigua Yasu lamini.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Lamiyagola Yasu ibu wali warago bo wiagoria puwa, Dabi ha, layagola poboyogo ala biyago ereba halu dabi hene. Dabi howa wali ogonime heyalu ti tomo nelo mule manda manda bini.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Alendo ni paliyagola wali agalime tinaga damene warago tara tara bo wiaru Yasu hearia mo yalu ibini. Mo yalu ibiyagola Yasuhanda ti hangu hangu gime ela haga bialu ti bibahende mo dabi hai hene.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Wali agaliha howa damarubi tagira pugu bialu ga̱ lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Igini kegoni, laga bini.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Muna biyagola Yasu heyalu dindi ogoniha howa tagira pialu mbirali naheore wiagoha pene. Wali agali hearume tai bima mama pene. Tigua ibu handa walia howa ibu napelo hongo hene.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holenenaga Bi Mana Debene wali agali maruhondobi lamulene ngo. Ani buliya Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo, Pu, laya, lene.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Yasuhanda ibaga bialu ngoai hagane andaruha bi mana lamigi bima pene.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.