Lucas 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Agali Taiberiasa ibu dindi dewa handame haga Kini howa mali pira mbirani duria (15) ibugua handame howa heangi Pondiasa Pailate ibu Yudia gabumane haru haga heangibi Herodo ibu Galili haru haga heangibi Herodo hamene Pilibi ibu Idureabi Taragonaidisibi haru haga heangibi Lisaniasa ibu Abilene haru haga heangibi
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anasabi Kaiabasabi libu Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni heangibi ogoningiore Segaraia igini Yone ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoria howa Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi lamini.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi lamiyagola Yonehanda dindi bibahende iba Yodana piyagohayagi ibaga bialu wali agalihondo mana lamialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda tí ko birimigo domo wahelo bu mini beregedowa baboraya bilimu, lalu lamini.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia halu ibunaga mbugani bi gilibu wini ngago ogo,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ulini hombene bibahende ngaru mo donde lai halu
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga pele mulene handai holebira, lalu ka,
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Wali agali dewaore Yonehanda ti baboraya bia helo ibu hearia iba ho wiaabo hene. Ani biyagola Yonehanda tihondo lalu, Tí ko nogombi ale kamigo Ngode Datagaliwabehanda pani áyuore wia holebirago nanole yo pialu polene nga lalu tí aiwa langiyabe.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Tígua ko bialu harimigo wahalu mini beregedai kamigo walia holenaga mana bayale bialu halimu. Tínime lalu, Inanaga mamali Abarahama hene, lolene nawi. I̱na tíhondo bi mbira langerogo Ngode Datagaliwabehanda ege to̱le̱ o ngaruni mo yuwa Abarahamanaga aguanene bu hinu helabehe kagoni laro.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ira karu dibule ayu ira teneha mo yu íbu nga. Ira lini bayale nadaga karu bibahende dibai howa ira dedagoria delolebira, lene.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ani layagola wali agali hearume Yonehondo lalu, Bi larigo iname agi bulene wiaruabe, lene.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Mbiralime aga kira wu kago mendego nawi kayagua ogoni mulene nga. Mbiralime tomo nolene wu kayagua ibugua maruhondo talebu mulene nga, lene.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Dagiyi muni mo mogo biaga maru hearu Yonehanda ti baboraya bia helo ibuwa tigua ibuhondo lalu, Lawai haga-o iname agi bulene wiaruabe, lene.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ani layagola Yonehanda tihondo ladai bialu lalu, Dagiyi muni tigatiga hangu ngi lolene nga, lalu lamini.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ani layagola ami agali maru hearume Yonehondo lalu, Inamebi agi bibehe kamabe, lene.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wali agali hearume ti miniha turu howa Yone mitangitangi bialu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lenego Yone ibu ka bada lo mitangi bini.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ogonidagua mitangi biyagola Yonehanda ti bibahendehondo lalu, I̱na tí ibame baboraya bialu kogo maha mbirali i̱ emene ko̱ kogobi ndo ibu daliga timbuniore kago ibulebira. I̱ bayale ndo howa ibunaga ge habe gamu i̱na gololene nakarulapeore kogoni. Ibugua Ngode Datagaliwabe Dininimebi ira hungu biragomebi tí baboraya bia holebira.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ladi ale mini widi ibunaga lini aeanela dambialu mo tale bilo ibugua mbirale baraga hagane nama tabuli ale yu ka. Tale biai howa ibugua widi lini do hagane andaha do hole wuwa aeane biaru ira hundia nabiaga daabo kagoria delolebira, lalu lamini.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yonehanda wali agalihondo bi tara tara laga bialu Bi Mana Debene lamialu, Tígua bu mini beregedalimu, lalu lamialu hene.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Gabumanenaga haru haga Herodohanda ibu hamene Pilibinaga one Herodiasa dabu bialu heagolabi mana ko dewa bialu heagolabi de hondowa Yonehanda Herodo talini.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ani taliyagola Herodohanda ko timbuni bialu Yone garabaya bini.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Yonehanda wali agali bibahende hearu baboraya bia hai howa ibu Yasu baboraya bia hene. Ani biyagola Yasu ibu Ngode Datagaliwabela bi lalu hearia hari daliga budalu
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu alego Yasuni dalini. Ani biyagola dahuliya andaga howa bi ladali halu lalu, I̱ Iginore i̱na í̠ gubalini ho howa í̠hondo turu timbuni ho kogoni, lene.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yasuhanda ibunaga biabe pigane tenialu biyangi ibunaga mali pira tebira (30) agima hene. Wali agali hearume Yasu ibu Yosebe igini ka mitangi bu hene. Yosebe ibu Hilai igini hene.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Hilai ibu Maligi igini Maligi ibu Yanai igini Yanai ibu Yosebe mende igini hene.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosebe ibu Madadaiasa igini Madadaiasa ibu Amoso igini Amoso ibu Nahumu igini Nahumu ibu Eseli igini Eseli ibu Nagai igini hene.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai ibu Meada igini Meada ibu Madadaiasa mende igini Madadaiasa ibu Semene igini Semene ibu Yosege igini Yosege ibu Yoda igini hene.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda ibu Yoanana igini Yoanana ibu Lesa igini Lesa ibu Serubabele igini Serubabele ibu Sealadiele igini Sealadiele ibu Neri igini hene.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ibu Melegi igini Melegi ibu Adi igini Adi ibu Kosama igini Kosama ibu Elemadama igini Elemadama ibu Ere igini hene.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ere ibu Yosua igini Yosua ibu Eliese igini Eliese ibu Yorimi igini Yorimi ibu Madada igini Madada ibu Libai igini hene.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Libai ibu Simiono igini Simiono ibu Yuda igini Yuda ibu Yosebe tebone igini Yosebe ibu Yonama igini Yonama ibu Eliagimu igini hene.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliagimu ibu Melea igini Melea ibu Mena igini Mena ibu Madada igini Madada ibu Nadana igini Nadana ibu Debidi igini hene.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Debidi ibu Yasi igini Yasi ibu Obede igini Obede ibu Boasa igini Boasa ibu Salamono igini Salamono ibu Nasono igini hene.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasono ibu Aminadaba igini Aminadaba ibu Adamini igini Adamini ibu Arani igini Arani ibu Heserono igini Heserono ibu Perese igini Perese ibu Yuda igini hene.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda ibu Yagaba igini Yagaba ibu Aisaga igini Aisaga ibu Abarahama igini Abarahama ibu Tera igini Tera ibu Neho igini hene.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Neho ibu Serugu igini Serugu ibu Leu igini Leu ibu Pelege igini Pelege ibu Ebere igini Ebere ibu Sela igini hene.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela ibu Kainana igini Kainana ibu Arabagada igini Arabagada ibu Seme igini Seme ibu Noa igini Noa ibu Lamege igini hene.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamege ibu Medusela igini Medusela ibu Inogo igini Inogo ibu Yarede igini Yarede ibu Mahalalele igini Mahalalele ibu Kenana igini hene.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenana ibu Inoso igini Inoso ibu Sede igini Sede ibu Adama igini Adama ibu Ngode Datagaliwabe igini hene.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.