Lucas 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agali Taiberiasa ibu dindi dewa handame haga Kini howa mali pira mbirani duria (15) ibugua handame howa heangi Pondiasa Pailate ibu Yudia gabumane haru haga heangibi Herodo ibu Galili haru haga heangibi Herodo hamene Pilibi ibu Idureabi Taragonaidisibi haru haga heangibi Lisaniasa ibu Abilene haru haga heangibi
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anasabi Kaiabasabi libu Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni heangibi ogoningiore Segaraia igini Yone ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoria howa Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi lamini.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi lamiyagola Yonehanda dindi bibahende iba Yodana piyagohayagi ibaga bialu wali agalihondo mana lamialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda tí ko birimigo domo wahelo bu mini beregedowa baboraya bilimu, lalu lamini.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia halu ibunaga mbugani bi gilibu wini ngago ogo,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ulini hombene bibahende ngaru mo donde lai halu
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga pele mulene handai holebira, lalu ka,
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Wali agali dewaore Yonehanda ti baboraya bia helo ibu hearia iba ho wiaabo hene. Ani biyagola Yonehanda tihondo lalu, Tí ko nogombi ale kamigo Ngode Datagaliwabehanda pani áyuore wia holebirago nanole yo pialu polene nga lalu tí aiwa langiyabe.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Tígua ko bialu harimigo wahalu mini beregedai kamigo walia holenaga mana bayale bialu halimu. Tínime lalu, Inanaga mamali Abarahama hene, lolene nawi. I̱na tíhondo bi mbira langerogo Ngode Datagaliwabehanda ege to̱le̱ o ngaruni mo yuwa Abarahamanaga aguanene bu hinu helabehe kagoni laro.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ira karu dibule ayu ira teneha mo yu íbu nga. Ira lini bayale nadaga karu bibahende dibai howa ira dedagoria delolebira, lene.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ani layagola wali agali hearume Yonehondo lalu, Bi larigo iname agi bulene wiaruabe, lene.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Mbiralime aga kira wu kago mendego nawi kayagua ogoni mulene nga. Mbiralime tomo nolene wu kayagua ibugua maruhondo talebu mulene nga, lene.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Dagiyi muni mo mogo biaga maru hearu Yonehanda ti baboraya bia helo ibuwa tigua ibuhondo lalu, Lawai haga-o iname agi bulene wiaruabe, lene.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ani layagola Yonehanda tihondo ladai bialu lalu, Dagiyi muni tigatiga hangu ngi lolene nga, lalu lamini.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ani layagola ami agali maru hearume Yonehondo lalu, Inamebi agi bibehe kamabe, lene.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Wali agali hearume ti miniha turu howa Yone mitangitangi bialu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lenego Yone ibu ka bada lo mitangi bini.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ogonidagua mitangi biyagola Yonehanda ti bibahendehondo lalu, I̱na tí ibame baboraya bialu kogo maha mbirali i̱ emene ko̱ kogobi ndo ibu daliga timbuniore kago ibulebira. I̱ bayale ndo howa ibunaga ge habe gamu i̱na gololene nakarulapeore kogoni. Ibugua Ngode Datagaliwabe Dininimebi ira hungu biragomebi tí baboraya bia holebira.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ladi ale mini widi ibunaga lini aeanela dambialu mo tale bilo ibugua mbirale baraga hagane nama tabuli ale yu ka. Tale biai howa ibugua widi lini do hagane andaha do hole wuwa aeane biaru ira hundia nabiaga daabo kagoria delolebira, lalu lamini.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Yonehanda wali agalihondo bi tara tara laga bialu Bi Mana Debene lamialu, Tígua bu mini beregedalimu, lalu lamialu hene.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Gabumanenaga haru haga Herodohanda ibu hamene Pilibinaga one Herodiasa dabu bialu heagolabi mana ko dewa bialu heagolabi de hondowa Yonehanda Herodo talini.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ani taliyagola Herodohanda ko timbuni bialu Yone garabaya bini.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Yonehanda wali agali bibahende hearu baboraya bia hai howa ibu Yasu baboraya bia hene. Ani biyagola Yasu ibu Ngode Datagaliwabela bi lalu hearia hari daliga budalu
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu alego Yasuni dalini. Ani biyagola dahuliya andaga howa bi ladali halu lalu, I̱ Iginore i̱na í̠ gubalini ho howa í̠hondo turu timbuni ho kogoni, lene.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yasuhanda ibunaga biabe pigane tenialu biyangi ibunaga mali pira tebira (30) agima hene. Wali agali hearume Yasu ibu Yosebe igini ka mitangi bu hene. Yosebe ibu Hilai igini hene.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Hilai ibu Maligi igini Maligi ibu Yanai igini Yanai ibu Yosebe mende igini hene.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosebe ibu Madadaiasa igini Madadaiasa ibu Amoso igini Amoso ibu Nahumu igini Nahumu ibu Eseli igini Eseli ibu Nagai igini hene.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai ibu Meada igini Meada ibu Madadaiasa mende igini Madadaiasa ibu Semene igini Semene ibu Yosege igini Yosege ibu Yoda igini hene.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda ibu Yoanana igini Yoanana ibu Lesa igini Lesa ibu Serubabele igini Serubabele ibu Sealadiele igini Sealadiele ibu Neri igini hene.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri ibu Melegi igini Melegi ibu Adi igini Adi ibu Kosama igini Kosama ibu Elemadama igini Elemadama ibu Ere igini hene.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ere ibu Yosua igini Yosua ibu Eliese igini Eliese ibu Yorimi igini Yorimi ibu Madada igini Madada ibu Libai igini hene.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Libai ibu Simiono igini Simiono ibu Yuda igini Yuda ibu Yosebe tebone igini Yosebe ibu Yonama igini Yonama ibu Eliagimu igini hene.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliagimu ibu Melea igini Melea ibu Mena igini Mena ibu Madada igini Madada ibu Nadana igini Nadana ibu Debidi igini hene.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Debidi ibu Yasi igini Yasi ibu Obede igini Obede ibu Boasa igini Boasa ibu Salamono igini Salamono ibu Nasono igini hene.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nasono ibu Aminadaba igini Aminadaba ibu Adamini igini Adamini ibu Arani igini Arani ibu Heserono igini Heserono ibu Perese igini Perese ibu Yuda igini hene.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yuda ibu Yagaba igini Yagaba ibu Aisaga igini Aisaga ibu Abarahama igini Abarahama ibu Tera igini Tera ibu Neho igini hene.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Neho ibu Serugu igini Serugu ibu Leu igini Leu ibu Pelege igini Pelege ibu Ebere igini Ebere ibu Sela igini hene.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela ibu Kainana igini Kainana ibu Arabagada igini Arabagada ibu Seme igini Seme ibu Noa igini Noa ibu Lamege igini hene.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamege ibu Medusela igini Medusela ibu Inogo igini Inogo ibu Yarede igini Yarede ibu Mahalalele igini Mahalalele ibu Kenana igini hene.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenana ibu Inoso igini Inoso ibu Sede igini Sede ibu Adama igini Adama ibu Ngode Datagaliwabe igini hene.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.